Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
IN THE NAME OF HIM WHO IS THE SUPREME RULER OVER ALL THAT HATH
BEEN AND
ALL THAT IS TO BE |
بسمه
الحاكم على
ما كان و ما
يكون |
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1999) |
IN HIS NAME, THE RULER OVER WHAT WAS AND IS |
bismihi al-HAkimi `alA mA kAna wa mA yakUnu |
Provisional Literal translation (1999) |
Earl E. Elder translation (1961) |
In the name of the ruler over what was and what is |
In the name of Him who is the Ruler (al-hakim) over what was and what
will
be. |
Notes to Translations
(1999) |
Correspondence on Literal
trans. (1999) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
The first duty prescribed by God for His servants is the recognition of
Him Who is the Dayspring of His Revelation and the Fountain of His laws,
Who representeth the Godhead in both the Kingdom of His Cause and the
world of creation. Whoso achieveth this duty hath attained unto all good;
and whoso is deprived thereof hath gone astray, though he be the author of
every righteous deed. |
انّ
اوّل ما كتب اللهٰ
على العباد
عرفان مشرق
وحيه و مطلع
امره الّذي
كان مقام
نفسه في عالم
الامر و
الخلق من فاز به
قد فاز بكلّ
الخير و
الّذي منع
انّه من اهل الضّلال
و لو يأتي
بكلّ
الاعمال
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1999) |
Verily the first thing which God hath ordained unto the servants is the
knowledge of the dawning place of His command, which was the station of
Himself, in the world of command and creation (that is, the knowledge of
Baha, who is the manifestation of God in the world). Whosoever attaineth there unto hath
attained unto all good; and he who is deprived thereof is indeed of the people of error - even
though he bringeth all good actions. |
inna awwala mA kataba allAhu `alA al-`ibAdi `irfAnu mashriqi waHIhi wa
maTla`i amrihi al-ladhI kAna maqAma nafsihi fI `Alami al-amri wa
al-khalqi man fAza bi-hi qad fAza bi-kulli al-khairi wa al-ladhI muni`a
innahu min ahli al-DalAli wa lau ya'tI bi-kulli al-a`mAli. |
Provisional Literal translation (1999) |
Earl E. Elder translation (1961) |
Verily the first thing which God prescribed upon his servants is the
recognition of the dawning-place of his revelation and the rising-place of
his authority, who was the locus of his self in the world of command and
creation. He who achieves this has gained all good things/blessings, and
he who is deprived of it is among the people of error, even if he
accomplishes all deeds. |
The first thing which God ordained (kataba) concerning His creatures
(al-`ibad) is the knowledge of the Sunrise-place (mashriq) of His
revelation and the Rising-place (matla') of His Cause (amrihi), who was
the Station (maqam) of Himself in the world of command and creation.
Whoever attains unto Him (faza bihi) attains unto all good, and whoever is
deprived of Him is of the people of error (al-dalal), even though he
performs all (good) works (al-a'mal). |
Notes to Translations
(1999) |
Correspondence on Literal
trans. (1999) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
It behoveth every one who reacheth this most sublime station, this summit
of transcendent glory, to observe every ordinance of Him Who is the Desire of
the world. These twin duties are inseparable. Neither is acceptable
without the other. Thus hath it been decreed by Him Who is the Source of
Divine inspiration. |
اذا
فزتم بهٰذا
المقام
الاسنىٰ و
الافق الاعلى
ينبغي لكلّ
نفس ان يتّبع
ما امر به من
لدى المقصود
لانّهما
معاً لا يقبل
احد هما دون
الاٰخر هٰذا
ما حكم به
مطلع
الالهام
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1999) |
And when this most glorious station and this most lofty horizon hath been
attained, it behooveth every one to follow that whereunto he is commanded
on the part of the supreme object, because these two things are
inseparable: one of them will not be accepted without the other. This is
what the dayspring of inspiration hath decreed. |
idhA fuztum bi-hAdhA al-maqAmi al-asnA wa al-ufqi al-a`lA yanbaghI
li-kulli nafsin an yattabi`a mA umira bi-hi man ladA al-maqSUdi li-annahumA
ma`an lA yuqbalu aHadu humA dUna al-Akhari hAdhA mA Hakama
bi-hi maTla`u al-ilhAmi |
Provisional Literal translation (1999) |
Earl E. Elder translation (1961) |
Whenever you attain unto this most noble Station and most high Horizon
(ufuq), every soul must follow what has been commanded by the Desired One
(al-maqsud), because these two are (to be taken) together; and one is not
accepted without the other. This is what the Rising-place of Illumination
(al-ilham) has ruled (hakama).
|
When you achieve this most brilliant station and {highest horizon/highest
distant regions}, it behooves every soul to obey that which was commanded
before the Desired, because these two things are conjoined. One of the two is not accepted without
the other. This is that which was commanded by him, the rising place of
inspiration. |
Notes to Translations
(1999) |
Correspondence on Literal
trans. (1999) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
They whom God hath endued with insight will readily recognize that the
precepts laid
down by God constitute the highest means for the maintenance of order in the world and the
security of its peoples. He that turneth away from them is accounted among the abject and
foolish. |
انّ
الّذين
اوتوا بصآئر
من اللهٰ
يرون حدود
اللهٰ
السّبب
الاعظم لنظم
العالم و حفظ
الامم و الّذي
غفل انّه من
همج رعاع
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1999) |
Verily those who are given vision from God will regard the ordinances of
God as the
greatest means to the order of the world and the preservation of the nations - and those who
are careless, are of the vile and worthless. |
inna al-ladhIna UtU baSA'ira min allAhi yarUna HudUda allAhi al-sababu
al-a`Zamu li-naZmi al-`Alami wa HifZi al-umami wa al-ladhI ghafala innahu min
hamajin ra`A`in |
Provisional Literal translation (1999) |
Earl E. Elder translation (1961) |
Verily those who were given understanding by God will perceive the divine
laws, the
greatest means for the ordering of the world and the safeguarding of its peoples. Verily, he who
disregards is among the barbarians and the riffraff. |
Those who have been given sight by God see the stipulations (al-hudud,
bounds)
of God,
(which are) the greatest cause for the setting of the world in order and the preserving of the
nations. Whoever is careless is of the rabble (hamaj) and the ruffians
(ra'a). |
Notes to Translations
(1999) |
Correspondence on Literal
trans.(1999) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
We, verily, have commanded you to refuse the dictates of your evil passions
and corrupt
desires, and not to transgress the bounds which the Pen of the Most High hath fixed, for these
are the breath of life unto all created things. |
انّا
امرناكم
بكسر حدودات
النّفس و
الهوىٰ لا ما
رقم من القلم
الاعلىٰ
انّه لروح
الحيوان لمن
في الامكان
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1999) |
Verily we have commanded you to restrain the desires of passion and lust,
and not
violate that which was written by the supreme pen; for it is indeed the spirit of life to
whomsoever is in the realm of creation. |
innA amarnAkum bi-kasri HudUdAti al-nafsi wa al-hawA lA mA ruqima min
al-qalami al-a`lA innahu la-rUhu al-HayawAni li-man fI al-imkAni |
Provisional Literal translation (1999) |
Earl E. Elder translation (1961) |
Verily, we commanded you to break the restrictions of the self and of
{passion/craving},
not that which was written by the highest pen. Verily it is the breath of life for those in the
realm of possibility. |
We have commanded you to break the bounds of the self and passion (al-
hawa); not that which was written (ruqima) by the most High Pen (al-qalam al-
a'la). It is the spirit of Life (ruh al-hayawan) for whoever is in the (realm of the)
possible (al-imkan). |
Notes to Translations
(1999) |
Correspondence on Literal
trans. (1999) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
The seas of Divine wisdom and Divine utterance have risen under the breath
of the
breeze of the All-Merciful. Hasten to drink your fill, O men of understanding! |
قد
ماجت بحور
الحكمة و
البيان بما
هاجت نسمة الرّحمٰن
اغتنموا يا
اولى
الالباب
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1999) |
The seas of wisdom (inspired utterances) and beyan have moved, because
the breath of the merciful hath breathed. Avail yourselves of this (opportunity) Oh people of
intelligence!
|
qad mAjat buHUru al-Hikmati wa al-bayAni bimA hAjat nasamatu al-raHmAni ightanimU yA UlA
al-albAbi
|
Provisional Literal translation (1999) |
Earl E. Elder translation (1961) |
The seas of wisdom and exposition have surged by means of that which was
agitated by
the breeze of the Merciful. Seize the opportunity, O people with minds. |
The seas of wisdom and explanation have raged (majat) with that
whereby the
breeze of the
Merciful (al-rahman) was violent (hajat). Seize the opportunity, O posessors of
minds (ula'l-albab)! |
Notes to Translations
(1999) |
Correspondence on Literal
trans. (1999) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
They that have violated the Covenant of God by breaking His commandments,
and have
turned back on their heels, these have erred grievously in the sight of God, the All-Possessing,
the Most High. |
انّ
الّذين
نكثوا عهد
اللهٰ في
اوامره و
نكصوا علىٰ
اعقابهم
اولٰئك من اهل
الضّلال لدى
الغنيّ
المتعال
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1999) |
Verily those who have violated the covenant of God in His commandments,
and turned
backwards, (become backsliders) are of the people of error before God the independent, the
exalted. |
inna al-ladhIna nakathU `ahda allAhi fI awAmirihi wa nakaSU `alA a`qAbihim
UlA'ika min ahli al-DalAli ladA al-ghaniyyi al-muta`Ali |
Provisional Literal translation (1999) |
Earl E. Elder translation (1961) |
Verily, those who broke the covenant of God in his commandments and
retreated, they
are of the people of error before the Prosperous, the Most High. |
Those who broke the covenant of God (manifest) in His commands and turned
back from the
path of justice are of the people of error (al-dalal) before the Exalted Self-Sufficient
One (al-ghani al-muta'al). |
Notes to
Translations
(1999) |
Correspondence on Literal
trans. (1999) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O ye peoples of the world! Know assuredly that My commandments are the
lamps of My
loving providence among My servants, and the keys of My mercy for My creatures. Thus hath it
been sent down from the heaven of the Will of your Lord, the Lord of Revelation. |
يا
ملأ الارض
اعلموا انّ
اوامري سرج
عنايتي بين
عبادي و
مفاتيح
رحمتي
لبريتي كذلك
نزّل الامر
من سمآء
مشيّة ربّكم
مالك
الاديان
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1999) |
O people of the earth! Know that My commandments are assuredly the
lamps of My grace
amongst My servants, and the keys of My mercy for the creatures. Thus hath the matter been
revealed from the heaven of the primal will of your Lord, the ruler of all religions. |
yA mala' al-arDi i`lamU anna awAmirI suruju `inAyatI baina `ibAdI wa
mafAtIHu raHmatI
li-barIyatI ka-dhAlika nuzzila al-amaru min samA'i mashIyati rabbikum mAliki al-
adyAni |
Provisional Literal translation (1999) |
Earl E. Elder translation (1961) |
O peoples of the Earth! Know that my commands are the lamps of my
providence among
my servants and the keys of my compasson for my creation. In this manner the commandment
was sent down from the heaven of the will of your Lord, the master of religions. |
O multitudes (mala') of the earth, know that My commands are the lamps
of My
providence
among My creatures and the keys of My Mercy to My people (barriyati). Thus was the
command
sent down (nuzzila) from the heaven of the will of your Lord, the Possessor
(malik) of
religions. |
Notes to Translations
(1999) |
Correspondence on Literal
trans. (1999) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Were any man to taste the sweetness of the words which the lips of the All-
Merciful
have willed to utter, he would, though the treasures of the earth be in his possession, renounce
them one and all, that he might vindicate the truth of even one of His commandments, shining
above the Dayspring of His bountiful care and loving-kindness. |
لو
يجد احد
حلاوة
البيان
الّذي ظهر من
فم مشيّة
الرّحمٰن
لينفق ما
عنده و لو
يكون خزآئن
الارض كلّها
ليثبت امراً¾من
اوامره المشرقة من افق
العناية و
الالطاف
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1999) |
Should any one come in contact with the delight of beyan - which has come
from the
mouth of the will of the merciful - he would expend all that possesseth even should it be all the
treasures of the earth for the sake of establishing one command of His commandments, that shine
from the horizon of grace and goodness. |
law yajid aHadun HalAwata al-bayAni al-ladhI Zahara min fami mashIyati al-
raHmAni la-yunfiqu mA `indahu wa law yakUnu khazA'ina al-arDi kullihA li-yathbut amran
min awAmirihi
al-mushriqati min ufuqi al-`inAyati wa al-alTAfi |
Provisional Literal translation (1999) |
Earl E. Elder translation (1961) |
If one were to experience the sweetness of the Bayan which descended from
the mouth of
the will of the Merciful, he would expend that which he has, even if it is all the treasures of the
Earth, to establish a single one of the shining commandments from the horizon of providence and
benevolence. |
Were one to find the sweetness of the explanation which appeared from the
mouth of the will
of the Merciful, he would spend that which he has, even though it were the treasures of the
whole earth, in order to establish one of His commands which arise from the horizon of
providence and benefits (al-altaf). |
Notes to Translations
(1999) |
Correspondence on Literal
trans.(1999) |