Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Hearken ye, O Rulers of America and the Presidents of the Republics therein, unto that which the Dove is warbling on the Branch of Eternity: "There is none other God but Me, the Ever-Abiding, the Forgiving, the All-Bountiful." |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998)O ye
rulers of America, and Presidents of the republics. Harken unto that which the dove singeth on the branch of duration, which is vocal with the melody of "There is no God but Me, the everlasting the forgiver, the generous." |
|
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O kings of America and chiefs of the multitude in it, hear what the Dove on the branches of Continuing Eternity warbles, saying, "There is no god besides Me, the Continuing, the Forgiving, the Generous." |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Adorn ye the temple of dominion with the ornament of justice and of the fear
of God, and its head with the crown of the remembrance of your Lord, the Creator of the heavens. Thus counselleth you He Who is the Dayspring of Names, as bidden by Him Who is the All-Knowing, the All-Wise. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Adorn the temple of the empire with the embroidered garment of justice and
piety, and the head with the crown of commemoration of your Lord, the creator of heaven. Thus doth the day-spring command you on the part of one all-knowing and wise. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Adorn the temple (body) of the Kingdom with the garment of Justice and Piety and its head with the crown of the Remembrance of your Lord, the Maker of Heaven. Thus does the Rising-place of Names command you by a Wise Knower. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
The Promised One hath appeared in this glorified Station, whereat all
beings, both seen and unseen, have rejoiced. Take ye advantage of the Day of God. Verily, to meet Him is better for you than all that whereon the sun shineth, could ye but know it. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
The promised one hath appeared in this extolled station, and through Him
the mouth of existence of the seen and unseen hath smiled. Avail yourselves of the day of God! Verily to meet Him is better for you than upon which the sun shines, were ye of those who know! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
The Promised One has been manifested in the noble Station at which smiled the
lips of Existence at the Unseen and Seen. Lay hold on the Day of God. Indeed, meeting Him is better for you than all that the sun rises on, if you only knew. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O concourse of rulers! Give ear unto that which hath been raised from the
Dayspring of Grandeur: "Verily, there is none other God but Me, the Lord of Utterance, the All-Knowing." |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O ye assemblies of Emirs (chiefs)! Harken unto that which was raised from the day-spring of loftiness. "That there is no God but me, the utterer, the knower." |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O assembly of princes, hear the sound that arose from the Rising-place of Grandeur: "There is no god besides Me, the Knower, the Speaker." |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Bind ye the broken with the hands of justice, and crush the oppressor who flourisheth with the rod of the commandments of your Lord, the Ordainer, the All-Wise. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Set the broken by the hands of justice, and break to pieces the whole Ð the oppressors Ð with the scourges of the ordinances of your Lord, the commander, the wise. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
That which is broken restore with hands of Justice and that which is sound and
evil break with whips of the commands of your Lord, the Wise, the Commanding One. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O people of Constantinople! Lo, from your midst We hear the baleful hooting of the owl. Hath the drunkenness of passion laid hold upon you, or is it that ye are sunk in heedlessness? |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O ye assemblies of El-Room! We hear amongst you the screech of owls Ð are ye overtaken by the exhilaration of lust, or are ye of the heedless? |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O assembly of Byzantium (al-rum), [note 1] We hear among you the voice of the owl (al-bum). Has drunkenness of passion overtaken you or are you of the careless ones? |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O Spot that art situate on the shores of the two seas! The throne of tyranny
hath, verily, been established upon thee, and the flame of hatred hath been kindled within thy bosom, in such wise that the Concourse on high and they who circle around the Exalted Throne have wailed and lamented. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O point, which lieth on the shore of the two seas! The throne of injustice hath been fixed in thee, and the fire of hatred hath been kindled in thee in such wise that made the Supreme Concourse and those who revolve around the high throne, lament. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O Point situated on the shore of the two seas, the throne of wickedness has settled on thee and the fire of hatred has been lighted in thee. Because of this, the exalted Beings (angels) lament, and so do those who go about an Exalted Throne. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
We behold in thee the foolish ruling over the wise, and darkness vaunting itself against the light. Thou art indeed filled with manifest pride. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
We see in thee the foolish ruling over the wise, and the darkness boasting against light. Verily thou art in manifest delusion! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
In thee we see the ignorant ruling the intelligent and darkness boasting over light. Thou art (filled) with evident conceit; |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Hath thine outward splendour made thee vainglorious? By Him Who is the
Lord of mankind! It shall soon perish, and thy daughters and thy widows and all the kindreds that dwell within thee shall lament. Thus informeth thee the All-Knowing, the All-Wise. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Are ye deceived by thine outward adornment? It shall vanish, by the Lord
of Creation, and the daughters and widows and those people that are within thee, shall lament and weep! Thus the omniscient, the wise, informed thee! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
has thy outward adornment made thee conceited? It will soon perish! By the Lord of mankind, the daughters and widows and the hordes within thee shall lament. Thus does the Omniscient, the Knower announce to thee. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O banks of the Rhine! We have seen you covered with gore, inasmuch as the
swords of retribution were drawn against you; and you shall have another turn. And We hear the lamentations of Berlin, though she be today in conspicuous glory. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O banks of the river Rhine! We have seen you drenched in gore, because the swords of retribution were drawn against you, and you shall have another turn, and we hear the lamentation of Berlin, though it be today in manifest glory. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O banks of the river Rhine, we have seen thee covered with blood because the swords of retribution have been drawn against thee. Thou hast another chance. We hear the moaning of Berlin even though to-day it is in evident might. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |