Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Blessed is he who, at the hour of dawn, centring his thoughts on God, occupied with His remembrance, and supplicating His forgiveness, directeth his steps to the
Mashriqu'l-Adhkar and, entering therein, seateth himself in silence to listen to the verses of God, the Sovereign, the Mighty, the All-Praised. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Blessed is he who goes, in the early morning to the Mashrek El Azkar (house of worship) and mentions his God, remembers His grace and asks forgiveness. On
entering the house he must sit down speechless, listening only to the texts of God, the king, the mighty, the extolled. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Blessed is the one who faces the Sunrise-place of Remembrance [note 2] (mashriq al-adhkar) in the early mornings, mentioning (the name of God),
remembering, and asking forgiveness! Whenever he enters, he sits quietly in order to listen to the verses of God, the Mighty One, the Praiseworthy King. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Say: The Mashriqu'l-Adhkar is each and every building which hath been
erected in cities and villages for the celebration of My praise. Such is the name by which it hath been designated before the throne of glory, were ye of those who understand. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Say, (the) Mashrek El Azkar is any house built in the cities and villages for my commemoration; thus hath it bee named before the throne, were ye of those who know! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Say: The Sunrise-place of Remembrance is every house built for My
remembrance in cities and villages. Thus has it been named before the Throne, if you are of those who know. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
They who recite the verses of the All-Merciful in the most melodious of
tones will perceive in them that with which the sovereignty of earth and heaven can never be compared. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Those who read the signs of the Merciful with sweet tones, will attain by them that which the kingdom of the earth and the heavens will not equal, |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Those who recite the verses of the Merciful in the best tones comprehend from them that which the Kingdom of the Sovereignty of the heavens and the earths does not equal. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
From them they will inhale the divine fragrance of My worlds--worlds which today none can discern save those who have been endowed with vision through this sublime, this beauteous Revelation. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
and through them will find the fragrance of my worlds which no one knows today save Him who is given vision from this most noble outlook. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
By them they find the odour of My worlds which is only known today by the one who has been given sight of the Noble Spectacle. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Say: These verses draw hearts that are pure unto those spiritual worlds
that can neither be expressed in words nor intimated by allusion. Blessed be those who hearken. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Say, verily, they (signs) attract the pure hearts unto the spiritual worlds which could not be signified by any expression nor by any sign. Blessed are they who hear! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Say: They attract the pure hearts to the spiritual worlds which are beyond
definition either by overt expression or even by gesture. Blessed are those who hear! |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Assist ye, O My people, My chosen servants who have arisen to make
mention of Me among My creatures and to exalt My Word throughout My realm. These, truly, are the stars of the heaven of My loving providence and the lamps of My guidance unto all mankind. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Render victorious, O people, my sincere friends who with steadfastness
arose for my service amongst my servants and for the exaltation of my word in my kingdom. They are indeed the stars of the heaven of my providence and the lamps of my guidance to all creatures. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Help, O People, My pure ones who persevered in remembering Me in the midst
of My Creation and in exalting My Word in My Kingdom. Those are the stars of the heaven of My providence and the lamps of My guidance to all creatures. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
But he whose words conflict with that which hath been sent down in My Holy Tablets is not of Me. Beware lest ye follow any impious pretender. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
He who uttereth aught else that that which was revealed in my tablets, verily, he is not from me. Beware lest ye follow any wicked pretender! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
He who speaks other than that sent down in My Tablets is not one of Mine. Beware lest you follow every evil claimant. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
These Tablets are embellished with the seal of Him Who causeth the dawn to appear, Who lifteth up His voice between the heavens and the earth. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
The tablets have been decorated with the ornamented seal of the cleaver of dawns, who uttereth betwixt the earth and heavens, |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
The Tablets have been adorned with the garment of the Seal of the Breaker of Dawns Who speaks between the heavens and the earths. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Lay hold on this Sure Handle and on the Cord of My mighty and unassailable Cause. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
|
"Take hold of the strong support, and of the enduring and solid rope of my command." |
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Hold fast to the Indissoluble Bond (bil-'urwa al-wuthqa) and the rope of My firm and strong Command. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |