Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 142-144

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #349: Verse 142, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Verily, He [The Bab] revealed certain laws so that, in this Dispensation, the Pen of the Most High might have no need to move in aught but the glorification of His own transcendent Station and His most effulgent Beauty. Since, however, We have wished to evidence Our bounty unto you, We have, through the power of truth, set forth these laws with clarity and mitigated what We desire you to observe. He, verily, is the Munificent, the Generous.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)Verily he (the Bab) has caused to descend some of the ordinances so that the supreme pen, in this manifestation, may not move in mentioning aught else save His supreme station and His lofty and sublime outlook. But being bounteous and gracious, we have distinctly explained them and diminished the weight of that which we have desired unto you. Verily, He is the benevolent; the generous.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
He has sent down some commandments in order that the Most High Pen may not move in this Manifestation except at the remembrance of His Most High Stations and his Exalted Spectacle. [note 2] Indeed, when We desired grace (for you), We truly explained these things in detail, and We made easy for you what We desired. Indeed, He is the Generous, the Munificent.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #350: Verse 143, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
He [The Bab] hath previously made known unto you that which would be uttered by this Dayspring of Divine wisdom.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
He (the Bab) hath foretold you of that which would be uttered by this wise remembrance;
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
He informed you previously what this Wise Remembrance said. [note 3]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #351: Verse 143, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
He said, and He speaketh the truth: "He [Baha'u'llah] is the One Who will under all conditions proclaim: `Verily, there is none other God besides Me, the One, the Incomparable, the Omniscient, the All-Informed.'"
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
he (the Bab) said:- and his saying is the truth, "That at all events He (God) uttereth, there is no God but Me, the peerless, the one, the impregnable, the magnificent.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
He spoke and His Word is true. Indeed He speaks in every condition, saying, [note 4] "There is no god besides Me, the Unique, the One, the Omniscient, who knows."
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #352: Verse 143, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
This is a station which God hath assigned exclusively to this sublime, this unique and wondrous Revelation.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
This is a station whereof God hath distinguished and favored this wonderful and inaccessible manifestation.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God has made this Special Station for this Unapproachable, Extra-ordinary Manifestation.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #353: Verse 143, part 4

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
This is a token of His bounteous favour, if ye be of them who comprehend, and a sign of His irresistible decree.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
This is of the bounty of God, were ye of those who know! This is from his decisive command,
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
This is of the Grace of God, if you were among those who know.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #354: Verse 143, part 5

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
This is His Most Great Name, His Most Exalted Word, and the Dayspring of His Most Excellent Titles, if ye could understand.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
His greatest name, His supreme word, and the day-spring of His comely names, were ye of those who comprehend!
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
This is of His confirmed command and of His greatest Name, and of His most exalted Word and the Rising-place of His beautiful Names Ð were you of those who know.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #355: Verse 143, part 6

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Nay more, through Him every Fountainhead, every Dawning-place of Divine guidance is made manifest. Reflect, O people, on that which hath been sent down in truth; ponder thereon, and be not of the transgressors.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Rather through His (command) the day-springs and dawning-places become manifest.

Reflect, O people, on that which was revealed by the truth, consider and be not of the transgressors.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Rather by Him the Rising-places and the Sunrise-places are made manifest. Think, O People, on what was sent down with Truth and reflect on the results of it, and certainly be not of the transgressors.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #356: Verse 144, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Consort with all religions with amity and concord, that they may inhale from you the sweet fragrance of God. Beware lest amidst men the flame of foolish ignorance overpower you. All things proceed from God and unto Him they return. He is the source of all things and in Him all things are ended.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Consort with all religions with fragrance and spirituality, that they may inhale the fragrance of the Merciful emanating from you.

Beware lest the ardor of paganism (Tahiliat - the Arabs in time of ignorance) [misspelling of "jahaliyya" -ed.] over take you when amongst the people.

Every origin is of God, and to Him it shall return. Verily He is the originator of the creatures and the receptacle of the world.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Associate with those of other religions with joy and sweetness, that they may find in you the odour of the Merciful. Take care that the fanaticism of the Days of Ignorance (al-jahiliyya) [note 5] among mankind does not take hold on you. Everything has its beginning in God and returns to Him. He is, indeed, the Creator of Creation and the Place of Return for the Worlds.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90