Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
We, of a certainty, have had no purpose in this earthly realm save to make
God manifest and to reveal His sovereignty; sufficient unto Me is God for a witness. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Dominion we did not desire but only the appearance of God end His authority, and God sufficeth as a witness; |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
We desired nothing in Sovereignty (al-mulk) except the manifestation of God and His authority, and for Me God suffices as a Witness. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
We, of a certainty, have had no intent in the celestial Kingdom but to exalt His Cause and glorify His praise; sufficient unto Me is God for a protector. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
the kingdom we did not desire, but only the exaltation of the command of God and His praise, and God sufficeth as a guardian; |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
We desired nothing in the Kingdom (al-malakut) except the exalting of the Cause of God and His praise, and God suffices Me as a Pleader. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
We, of a certainty, have had no desire in the Dominion on high except to
extol God and what hath been sent down by Him; sufficient unto Me is God for a helper. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
might and power we did not desire, but the mention of God and that which was revealed on His part, and God sufficeth as a helper. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
We desired nothing in the Dominion (al-jabarut) except the Remembrance of God and What was sent down from Him, and for Me God suffices as a Helper. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Happy are ye, O ye the learned ones in Baha. By the Lord! Ye are the billows
of the Most Mighty Ocean, the stars of the firmament of Glory, the standards of triumph waving betwixt earth and heaven. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Blessed are ye, O assembly of the learned of Baha! By God, ye are the waves of the greatest sea, the stars of' the heaven of grace, and the banners of victory betwixt the heaven and earth. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Blessed are you, O assembly of the Learned Men in al-Baha'. [note 1] By
God, you are waves of the most great Sea and the stars of the Heaven of Grace and the banners of assistance among the heavens and the earths. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Ye are the manifestations of steadfastness amidst men and the daysprings of
Divine Utterance to all that dwell on earth. Well is it with him that turneth unto you, and woe betide the froward. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Ye are the day-springs of uprightness amidst the creatures, and the dawning-places of wisdom to whosoever is in the created world. Blessed are they who come unto you and woe unto them who turn away. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
You are the Rising-places of uprightness among mankind and the Sunrise-
places of Explanation to him who is in the (realm of the) possible. Blessed is the one who comes to you, and woe to the ones who turn away from you. [note 2] |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
This day, it behoveth whoso hath quaffed the Mystic Wine of everlasting life
from the Hands of the loving-kindness of the Lord his God, the Merciful, to pulsate even as the throbbing artery in the body of mankind, that through him may be quickened the world and every crumbling bone. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
In this day it beseemeth every one who has drunk the pure wine of life from
the hand of grace of His Lord, the merciful, to be as an artery; pulsating in the body of the realm of creation, whereby the world and all dry bones will be shaken. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
To-day it is fitting that one who drinks the strong Wine of Life (rahiq al-hayawan)
from the hand of the kindness of his Lord, the Merciful One, should be throbbing continually like the veins in the body of Possibility, that by Him the world and every decayed bone might move. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O people of the world! When the Mystic Dove will have winged its flight
from its Sanctuary of Praise and sought its far-off goal, its hidden habitation, refer ye whatsoever ye understand not in the Book to Him Who hath branched from this mighty Stock. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O people of creation! When the dove flyeth off from the branch of praise,
and moveth towards the farthest and most hidden destination, refer that which ye do not understand of the book to the branch who is extended from this solid root. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O people of Creation, whenever the dove flies from the forest of praise and makes for the furthermost hidden goal, [note 3] then refer what you did not understand in the Book to the Bough which branches from the Self-Subsistent Stock. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |