Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 70-72

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #162: Verse 70, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Should a woman be divorced in consequence of a proven act of infidelity, she shall receive no maintenance during her period of waiting. Thus hath the day-star of Our commandment shone forth resplendent from the firmament of justice.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
If she is divorced on account of some well proved illicit action, no allowance should be given her for the period of her waiting months, thus bath the orb of command been witnessed from the horizon of justice.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
She who is divorced because of something unworthy proved against her gets no expenses for the days of her waiting. [note 1] Thus the brilliance of the matter is seen from the horizon of Justice.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #163: Verse 70, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Truly, the Lord loveth union and harmony and abhorreth separation and divorce. Live ye one with another, O people, in radiance and joy. By My life! All that are on earth shall pass away, while good deeds alone shall endure; to the truth of My words God doth Himself bear witness.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Verily God hath desired union and justice, and abhorred separation and divorce.

Consort together, O people, with fragrance and spirituality. By My life! Every thing in this present world vanishes and only good actions and deeds endure, and God beareth witness to all that I say.

Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
God loves union and agreement and hates division and divorce. Have friendly relations, O People, with joy and sweetness. By My life, everyone in (the realm of) the possible shall perish. That which continues is the good deed. God is a witness of what I say.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #164: Verse 70, part 3

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Compose your differences, O My servants; then heed ye the admonition of Our Pen of Glory and follow not the arrogant and wayward.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
O my servants! Bring your dissensions to perfect harmony and agreement, listen to what the supreme pen admonisheth you, and follow not the wicked proud people.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
O My creatures, make peace among yourselves; then listen to the counsel of the Most Exalted Pen. Do not follow a wretched tyrant.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #165: Verse 71, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Take heed lest the world beguile you as it beguiled the people who went before you! Observe ye the statutes and precepts of your Lord, and walk ye in this Way which hath been laid out before you in righteousness and truth.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Beware lest this world delude you as it has deluded others before you. Follow the laws of God and His precepts; then walk in this path which is spread with the truth.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Beware lest the world make you conceited ["deceive you"] as it did a people before you. Follow the stipulations and ordinances of God. Then walk in the Path which was laid out by the True One.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #166: Verse 71, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
They who eschew iniquity and error, who adhere to virtue, are, in the sight of the one true God, among the choicest of His creatures; their names are extolled by the Concourse of the realms above, and by those who dwell in this Tabernacle which hath been raised in the name of God.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
They will be mentioned by the supreme concourse and by the denizens of this place which is exalted by the name of God.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Those who cast off iniquity and error and take hold on piety are the choice of Creation in the sight of the True One. They are remembered by the most exalted Beings and the people of this Station which was raised up by the name of God. [note 3]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #167: Verse 72, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
It is forbidden you to trade in slaves, be they men or women. It is not for him who is himself a servant to buy another of God's servants, and this hath been prohibited in His Holy Tablet. Thus, by His mercy, hath the commandment been recorded by the Pen of justice.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Selling of slaves is strictly prohibited and no one is allowed, by any means, to purchase a slave as it is forbidden in the tablet of God: Thus hath the command been graciously written by the pen of justice.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
It is unlawful for you to buy or sell maid-servants and youths. One creature must not purchase another, since this is prohibited in the Tablet of God. Thus was the matter inscribed by the Pen of Justice through Grace.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #168: Verse 72, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Let no man exalt himself above another; all are but bondslaves before the Lord, and all exemplify the truth that there is none other God but Him. He, verily, is the All-Wise, Whose wisdom encompasseth all things.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
No one has the right to feel himself greater than another for all are servants and guides to God; directing the people that "There is no God but Me". Verily He is the wise over all things.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
No one should glory over another. All are slaves to Him and guides to the truth that "there is no god but He". He is the One who is wise about everything.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90