Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
God hath enjoined upon you to observe the utmost cleanliness, to the extent
of washing what is soiled with dust, let alone with hardened dirt and similar defilement. Fear Him, and be of those who are pure. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
God hath commanded immaculacy, and to wash even that which is covered with dust - how much more then the congealed dirt. Fear God and be of the cleanly. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
He gave a command regarding the Most Great Cleansing, and the washing of things that were soiled by dirt, how solidified filth (is removed), and other matters. Fear God and be of the purified. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Should the garb of anyone be visibly sullied, his prayers shall not ascend to God, and the celestial Concourse will turn away from him. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
And he on whose garment dirt appears, verily his prayers will not ascend to God, and will be shunned by the supreme concourse. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
The prayers of the one who is seen with filth on his clothes do not ascend to God and the exalted Beings avoid him. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Make use of rose-water, and of pure perfume; this, indeed, is that which
God hath loved from the beginning that hath no beginning, in order that there may be diffused from you what your Lord, the Incomparable, the All-Wise, desireth. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Use rose water, then the pure attar of roses: This is that which God hath
desired from the beginning which has no beginning, that from you may be diffused what was wished by your Lord, the mighty, the wise. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Use rose water, then pure perfume. This is what God, who has no beginning,
loved from the beginning. This is in order that there might be diffused from you the odour that your Lord, the Mighty and the Wise, desired. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
God hath relieved you of the ordinance laid down in the Bayan concerning the
destruction of books. We have permitted you to read such sciences as are profitable unto you, not such as end in idle disputation;
better is this for you, if ye be of them that comprehend. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Destruction of books as revealed in the Beyan, is hereby cancelled and we
permit you to read of science that which will profit you, and not that whereby you will be lead to dispute and contention in speech. This is better unto you were ye of those who know! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
God has excused you from what was Bent down in al-Bayan regarding the
destruction of books. [note 3] And we have permitted you to read of the learning (of the Islamic doctors) what is useful to you, but not that which results in controversy in speech. This is better for you, if you only knew it. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O kings of the earth! He Who is the sovereign Lord of all is come. The Kingdom is God's, the omnipotent Protector, the Self-Subsisting. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O ye assemblies of Kings! The ruler hath come, and the kingdom is to God, the protector, the self-existent. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O assembly of kings (al-muluk), the Possessor (al-malik) has come and the sovereignty (al-mulk) belongs to God, the Self-Subsistent Overseer. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Worship none but God, and, with radiant hearts, lift up your
faces unto your Lord, the Lord of all names. This is a Revelation to which whatever ye possess can never be compared, could ye but know it. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Worship none save God, and turn with illumined hearts unto the face of your Lord, the king of names - this is a matter which could not be equalled even by all that ye have, were ye to understand. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Do not worship anyone but God. Turn with your hearts full of light to the face
of your Lord, the Possessor of Names. This is something unequalled by anything you have, if you only knew. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |