Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Whoso layeth claim to a Revelation direct from God, ere the expiration of a full thousand years, such a man is assuredly a lying impostor. We pray God that He may
graciously assist him to retract and repudiate such claim. Should he repent, God will, no doubt, forgive him. If, however, he persisteth in his error, God will, assuredly, send down one who will deal mercilessly with him. Terrible, indeed, is God in punishing! |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Whosoever claims a revelation before the completion of a full thousand years is in truth, a lying imposter. We ask of God to assist him to return, and if he repents,
verily He is the forgiving! But if he insists on what he says he would be overwhelmed by some one who would not pity him. Verily He is the severest chastiser. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Whoever claims Command (amr) before the completion of a thousand years is a false liar. [note 2] We ask God to help him to return. If he repents, He is the
Relenting One. If he persists in what he has said, one who will have no mercy on him will be sent against him. He is the Strong in punishment. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Whosoever interpreteth this verse otherwise than its obvious meaning is
deprived of the Spirit of God and of His mercy which encompasseth all created things. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Whosoever shall interpret this verse or explain it contrary to its obvious meaning, is indeed deprived of the spirit of God and His mercy which preceded the world. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Whoever explains this verse or interprets it in any other way than that plainly sent down, he will be deprived of the Spirit and Mercy of God, which preceded the worlds. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Fear God, and follow not your idle fancies. Nay, rather, follow the bidding of your Lord, the Almighty, the All-Wise. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Fear God and follow not what ye imagine - but follow that which your Lord, the mighty, the wise, commandeth you. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Fear God and follow not your illusions. Follow what your Lord, the Mighty and Wise One, commands. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Erelong shall clamorous voices be raised in most lands. Shun them, O My
people, and follow not the iniquitous and evil-hearted. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
The false voice shall be raised from the majority of the cities. Shun it, O people! And follow not every ignoble liar. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
The sound of bleating [note 3] shall arise from most of the lands. O people, avoid every vile sinner and do not follow him. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
This is that of which We gave you forewarning when We were dwelling in Iraq, then later while in the Land of Mystery, and now from this Resplendent Spot. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
This is what we have informed you of when we were in Irak (Bagdad) and in the land of mystery (Adrianople) and in the bright watch tower (Acca). |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
This is what we informed you when we were in Iraq, in the land of the Secret (fí ard al-sirr), [note 4] and in this illuminating Spectacle (al-manzar al-munir). |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Be not dismayed, O peoples of the world, when the day-star of My beauty is set, and the heaven of My tabernacle is concealed from your eyes. Arise to further My Cause, and to exalt My Word amongst men. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O people of the earth! When the sun of beauty has set, and the heaven of My form is concealed, be not troubled. Arise for the help of My cause (religion) and the exaltation of My word, betwixt the worlds. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O people of the earth, when the sun of My beauty goes down [note 5]
and the heaven of My temple is hidden, do not be troubled. Arise to the help of My Cause and the exaltation of My Word among the worlds. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
We are with you at all times, and shall strengthen you
through the power of truth. We are truly almighty. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Verily we are with you in all circumstances, and will assist you with the truth. Verily we are able to do so! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
We are with you in all circumstances. We shall help you with Truth. We have been able. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Whoso hath recognized Me will arise and serve Me with such determination that the powers of earth and heaven shall be unable to defeat his purpose. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
He who knoweth Me ariseth to serve Me with such steadfastness that the hosts of the heavens and earth cannot withold him. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Whoever knows Me let him arise to My service with an arising at which the hosts of heavens and earths do not cause him to sit down. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
The peoples of the world are fast asleep. Were they to wake from their slumber, they would hasten with eagerness unto God, the All-Knowing, the All-Wise. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Verily the people are asleep! And should they awake, they would hasten with all their hearts to God, the All-knowing, the Wise! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
People are asleep. Were they to wake they would hasten with all their hearts to God, the Knower, the Wise One. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
They would cast away everything they possess, be it all the treasures of the earth, that their Lord may remember them to the extent of addressing to them but one word.
Such is the instruction given you by Him Who holdeth the knowledge of things hidden, in a Tablet which the eye of creation hath not seen, and which is revealed to none except His own Self, the omnipotent Protector of all worlds. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
They would cast away what they have, even though it were the entire treasures of the earth, that their Lord might mention them with a word on His part. Thus ye are
informed on the part of Him who hath the knowledge of the unseen, in a tablet which hath not appeared in the created world, whereof none knows save Himself who is the protector over all the world. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
They would throw away what they have, even were it all the treasures of the present world, that their Master may remember them with a word from Him. Thus He who has knowledge of the Unseen announces to you in a Tablet what appeared in the realm of
possibility and what only His Self, the Overseer of the Worlds, has examined. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
So bewildered are they in the drunkenness of their evil desires, that they
are powerless to recognize the Lord of all being, Whose voice calleth aloud from every direction: "There is none other God but Me, the Mighty, the All-Wise." |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
These people were overwhelmed by the exhilaration of lust in such wise as
to be blinded from seeing the Lord of creation, whose voice was raised from all directions, and is vocal with the melody of - "There is no God but Me, the Mighty, the Wise." |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
The drunkenness of passion has seized upon them because they do not see the Master of mankind (al-wara), whose cry is raised from all directions: "There is no God besides Me, the Mighty, the Wise." |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |