Multilinear Translation of the Kitab-i-Aqdas, verses 169-171

Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90


Sentence #424: Verse 169, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
O concourse of divines! Beware lest ye be the cause of strife in the land, even as ye were the cause of the repudiation of the Faith in its early days. Gather the people around this Word that hath made the pebbles to cry out: "The Kingdom is God's, the Dawning- place of all signs!" Thus doth your Lord admonish you, as a bounty on His part; He, of a truth, is the Ever-Forgiving, the Most Generous.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
O assembly of the learned! Beware not to be the means of discord throughout the countries as ye have been the cause of oppression in the beginning of this matter. Bring the people together to this word, whereby the people crieth out, "The kingdom is to God, the dayspring of the signs." Thus doth God admonish you as a bounty on His part. Verily, He is the forgiver, the generous.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
O assembly of the learned men, take care that you are not the cause of disagreement in various places as you were the cause of turning away (from God) at the beginning. Get the people to agree together on this Word (al-kalima) with which the stones cry out, "Sovereignty belongs to God, the Rising-place of the Signs." Thus does God warn you because of a Grace on His part. He is, indeed, the Generous Forgiver.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #425: Verse 170, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Call ye to mind Karim, and how, when We summoned him unto God, he waxed disdainful, prompted by his own desires; yet We had sent him that which was a solace to the eye of proof in the world of being and the fulfilment of God's testimony to all the denizens of earth and heaven.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Remember El-Karim, when we summoned him unto God, how by following his own desires, felt himself great, after we sent unto him that which consoled the eye of argument in the realms of creation, and completed the proof of God to whosoever is in the heaven and earth.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Remember Karim [see Note 1, p. 45.] when We called him to God. Indeed, he magnified himself in that he followed his vain passion. This was after We sent to him that by which the eye of proof is made bright in the (realm of) possibility and God's demonstration was perfected for all in the heavens and the earths. [note 3]
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #426: Verse 170, part 2

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
As a token of the grace of Him Who is the All-Possessing, the Most High, We bade him embrace the Truth. But he turned away until, as an act of justice from God, angels of wrath laid hold upon him. Unto this We truly were a witness.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Verily, we have commanded him to come as a bounty on the part of Him the independent, the exalted; but he turned his back until he was seized upon by the Zabanict of torture (the infernal guards guards - the tormentors of the damned in hell) according to the justice of God. Verily you have been the witnesses.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
We commanded him to come (to God) as a Grace from the Exalted Self-Sufficient One. "Indeed, he has turned back, fleeing--" [note 4] until the angels of divine torment overtook him through a justice from God. We are witnesses.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Sentence #427: Verse 171, part 1

Authorized translation (ca. 1953-1992) Authorized Arabic text (1995)
Tear the veils asunder in such wise that the inmates of the Kingdom will hear them being rent. This is the command of God, in days gone by and for those to come. Blessed the man that observeth that whereunto he was bidden, and woe betide the negligent.
Haddad translation (1900-01) Provisional Arabic transliteration (1998)
Render asunder the veils in such wise that the noise produced therefrom be heard by the people of the kingdom. This is the command of God from the first to last. Blessed is he who complies with that to which he is commanded, and woe to the neglectful.
Provisional Literal translation (1998) Earl E. Elder translation (1961)
Tear off the veils that the people of the Kingdom may hear the sound of their being torn. This is the command of God from before and afterwards. Blessed is the one who did as he was commanded, and woe to those who fail to do.
Notes to Translations (1998) Correspondence on Literal trans. (1998)


Kitab-i-Aqdas Multilinear Translation table of contents
Front page of translation | Glossary of select Arabic terms
  Go to
Verse
No.:1-3 4-6 7-9 10-12 13-15 16-18 19-21 22-24
25-27 28-30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57
58-60 61-63 64-66 67-69 70-72 73-75 76-78 79-81 82-84 85-87 88-90
91-93 94-96 97-99 100-02 103-05 106-08 109-11 112-14 115-17 118-20 121-23
124-26 127-29 130-32 133-35 136-38 139-41 142-44 145-47 148-50 151-53 154-56
157-59 160-62 163-65 166-68 169-71 172-74 175-77 178-80 181-83 184-86 187-90