Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Call ye to mind the shaykh whose name was Muhammad-Hasan, who ranked
among the most learned divines of his day. When the True One was made manifest, this shaykh, along with others of his calling, rejected Him, while a sifter of wheat and barley accepted Him and turned unto the Lord. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Remember the Sheikh who was known by the name of Mohammed Kabl
(meaning before) Hassan. He was the most learned of his time, but when the truth appeared he
and those with him, have turned away from the truth while those who cleaned wheat and barley have advanced unto God. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Remember the Doctor (al-shaykh) who was called Muhammad Qabl
Hasan. He was one of the most learned of the learned men of his age. When the True One was
manifested he turned away from Him, he and those like him, but he who winnows the wheat and the barley came to God. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Though he was occupied both night and day in setting down what he conceived
to be the laws and ordinances of God, yet when He Who is the Unconstrained appeared, not one letter thereof availed him, or he would not have turned away from a Countenance that hath
illumined the faces of the well-favoured of the Lord. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
He wrote, according to his pretensions, the ordinances of God by day and
night; but when the unconstrained appeared, he did not profit by them; had it been otherwise, he
would not have turned from a face whereby the faces of the proximate were illumined. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
The Doctor wrote, [note 1] so he claimed, the commandments of God by night
and day, but when the Chosen One came, not a letter of them was of benefit to him. Had there been benefit to him, he would not have turned away from a Face by which the faces of those brought
near (to God) were illumined. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Had ye believed in God when He revealed Himself, the people would not have
turned aside from Him, nor would the things ye witness today have befallen Us. Fear God, and be not of the heedless. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Had ye believed in God on His appearance, others would not have turned
from Him, and that which you see today would not have befallen us. Fear God and be not of the heedless! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
If you have believed on God at the time of His Manifestation, the people would
not have turned away from Him, and what you see to-day would not have befallen Us. Fear God and be not of the careless. [note 2] |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Beware lest any name debar you from Him Who is the Possessor of all
names, or any word shut you out from this Remembrance of God, this Source of Wisdom amongst you. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Beware not to allow the names to withold you from their ruler; or any commemoration veil you from this wise commemoration! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Take care that the names do not keep you away from their Possessor or a remembrance veil you from the Wise Remembrance. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Turn unto God and seek His protection, O concourse of divines, and make not of yourselves a veil between Me and My creatures. Thus doth your Lord admonish you, and
command you to be just, lest your works should come to naught and ye yourselves be oblivious of your plight. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Seek refuge with God, 0 assembly of the learned, and make not yourselves
as a barrier between Me and My creatures. Thus doth God admonish you and command you to be just lest your actions be frustrated while ye are heedless. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
0 assembly of the learned men, take refuge in God. Do not make yourselves a
veil between Me and My Creation. Thus God warns you and commands you with justice, lest your acts (of worship) be of no avail while you are careless. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Shall he who denieth this Cause be able to vindicate the truth of any cause throughout creation? Nay, by Him Who is the Fashioner of the universe! Yet the people are
wrapped in a palpable veil. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Can any one objecting to this cause (religion) prove any claim in existence (prove the validity of his own religion or that of his prophet)? No, by the king of creation! The people are in evident darkness. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Is the one who turns away from this Cause able to establish truth in Innovation (al-ibda')? No, by the Possessor of Invention! But people are behind a manifest veil. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Say: Through this Cause the day-star of testimony hath dawned, and the luminary of proof hath shed its radiance upon all that dwell on earth. Fear God, O men of insight, and be not of those who disbelieve in Me. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Say! By Him the sun of proof hath shone and the orb of argument became manifest to whosoever is in the realm of creation. Fear God, 0 people of vision and deny not! |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
By Him the Sun of Reason shone, and the Lighting of Proof flashed on all who were in the (realm of the) Possible. Fear God, 0 possessors of sight, and do not deny (Me). |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Take heed lest the word "Prophet" withhold you from this Most Great Announcement, or any reference to "Vicegerency" debar you from the sovereignty of Him Who is the Vicegerent of God, which overshadoweth all the worlds. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Beware lest the mention of a prophet withold you from this most great mention, or the authority from the supremacy of God, which is the guardian to all the worlds. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Take care that the remembrance of the Prophet does not keep you from this great prophecy, and this guardianship from the guardianship of God which Supervises the worlds. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Every name hath been created by His Word, and every cause is dependent on His irresistible, His mighty and wondrous Cause. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Every name was created by His name, and every command is related to His command, the wonderful, the decisive, the mighty. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
He has created every Name by His Word and has attached every cause to His Confirmed, Powerful, and Extraordinary Cause. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Say: This is the Day of God, the Day on which naught shall be mentioned save His own Self, the omnipotent Protector of all worlds. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Say! This is the day of God wherein naught else must be mentioned, save, Himself, the protector over all the worlds. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Say: This is the Day of God, and nothing shall be remembered in it but His person which oversees the Worlds. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
This is the Cause that hath made all your superstitions and idols to tremble. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
This is a matter which causes all your imaginations and idols to tremble. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Whatever illusions and idols you have were troubled by this Cause. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
We, verily, see amongst you him who taketh hold of the Book of God and citeth from it proofs and arguments wherewith to repudiate his Lord, even as the followers of
every other Faith sought reasons in their Holy Books for refuting Him Who is the Help in Peril, the Self-Subsisting. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
From amongst you we find some who take their books as a guide to God, just as all religious communities have taken their books as proofs of God, the protector, the self-existent. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
We see among you one who takes the Book and proves God from it just as each religion has proved God from its own book, God the Overseer, the Self-Subsistent One. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Say: God, the True One, is My witness that neither the Scriptures of the world, nor all the books and writings in existence, shall, in this Day, avail you aught without
this, the Living Book, Who proclaimeth in the midmost heart of creation: "Verily, there is none other God but Me, the All-Knowing, the All-Wise." |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Say! By God, the truth, all the books of the world, and the records therein
will not serve you in any stead, except this book which crieth out in the midst of this world, "Verily, there is no God but Me, the omniscient, the wise." |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Say: By God, the True One, the books of the world and the volumes that are in it will not suffice you to-day except this Book, which speaks in the Axis (qutb) [note 1] of
Innovation, saying, "There is no god besides Me, the Wise, the Knower." |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |