Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
God hath bidden you to show forth kindliness towards My kindred, but He
hath granted them no right to the property of others. He, verily, is self-sufficient, above any need of His creatures. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Ye are commanded by God to show love and affection towards the relatives
(kinsmen of the Manifestation and the Bab) but God hath not ordained unto them any right over the properties of others: Verily, He is indeed independent of all the worlds. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Indeed, God has commanded you to love your relatives, but He has not decreed for them a right in one's property. [note 2] He has no need of the worlds. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Should anyone intentionally destroy a house by fire, him also shall ye burn;
should anyone deliberately take another's life, him also shall ye put to death. Take ye hold of the precepts of God with all your strength and power, and abandon the ways of the ignorant. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Arson and murder committed deliberately are punishable by burning and death respectively. Adopt the laws of God by the hands of might and potency and set aside those of the ignorant |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Whoever burns a house intentionally, burn him. Whoever kills a person with intent, kill him. Take the ordinances (sunan) of God with hands of power and might. Then desert the ordinances of the ignorant. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Should ye condemn the arsonist and the murderer to life imprisonment, it
would be permissible according to the provisions of the Book. He, verily, hath power to ordain whatsoever He pleaseth. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
but if ye sentence them to life imprisonment, there is no harm according to the book: Verily He is the controller over that He willeth. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
If you condemn them (the incendiary and the murderer) to perpetual prison, you have done no harm according to the Book. Indeed, He is the Ruler over what He desires. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
God hath prescribed matrimony unto you. Beware that ye take not unto yourselves more wives than two. Whoso contenteth himself with a single partner from among the maidservants of God, both he and she shall
live in tranquillity. And he who would take into his service a maid may do so with propriety. Such is the ordinance which, in truth and justice, hath been recorded by the Pen of Revelation. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
Marriage is enjoined on all, but beware not to marry more than two wives, and he who is contented with one only, he and she will be in ease and happiness. There is no
objection to the one who employs a maid in his domestic service (this refers to the Persians who object to the employment of maids in their domestic services); Thus hath the command been recorded with the truth by the pen of revelation. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
God has ordained marriage (al-nikah) for you. Beware lest you go beyond two (wives), and whoever is satisfied with one of the hand-maidens, his soul is at rest and so is hers, and one does no harm in taking a virgin into his service. [note 3] So is the matter prescribed in truth by the Pen of Revelation. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
Enter into wedlock, O people, that ye may bring forth one who will make
mention of Me amid My servants. This is My bidding unto you; hold fast to it as an assistance to yourselves. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O people! Be married that through you may be born those who will mention Me amongst My servants. This is My command unto you - adopt it for yourselves as a help. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
Marry, O people, that there may come from you (be born of you) those who will make mention of Me among My creatures. This is My command to you; take it as a help for your souls. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal trans. (1998) |