Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O Land of Kha! [Khurasan] We hear from thee the voice of heroes, raised in
glorification of thy Lord, the All-Possessing, the Most Exalted. Blessed the day on which the
banners of the divine Names shall be upraised in the kingdom of creation in My Name, the All-
Glorious. On that day the faithful shall rejoice in the victory of God, and the disbelievers shall
lament. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O land of Kha (Khorassan)! We hear in thee the voices of men
commemorating they Lord, the rich and exalted. Blessed is the day of creation, in my name El
Abha. On that day the sincere believers will rejoice at the victory of God, and the disbelievers
lament. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O land of al-Kha' (Khurasan), We hear in thee the voice of men
remembering their Lord, the Exalted, the Self-Sufficient. Blessed be the day in which the
standards of Names shall be set up in the Kingdom of Creation in My Most Splendid Name! On
that day the sincere shall rejoice in the triumph of God and the polytheists shall lament.
|
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
None must contend with those who wield authority over the people; leave
unto them that which is theirs, and direct your attention to men's hearts. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
No one must object to those who govern the people. Leave unto them that
which they have, and turn only unto the hearts. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
No one shall turn his back on those who bear rule over creatures. Leave to
them what they have and look to your own hearts. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |
Authorized translation (ca. 1953-1992) |
Authorized Arabic text (1995) |
O Most Mighty Ocean! Sprinkle upon the nations that with which Thou hast
been charged by Him Who is the Sovereign of Eternity, and adorn the temples of all the dwellers
of the earth with the vesture of His laws through which all hearts will rejoice and all eyes be
brightened. |
|
Haddad translation (1900-01) |
Provisional Arabic transliteration (1998) |
O thou of the greatest sea! Sprinkle over nations that which thou wert
commanded on the part of the ruler of pre-existence, and adorn the temples of men with the
embroidered garment of laws and ordinances whereat the hearts rejoice and eyes are
consoled. |
|
Provisional Literal translation (1998) |
Earl E. Elder translation (1961) |
|
O most great Sea, sprinkle on the nations that which thou wast commanded by
the possessor of Eternity, and adorn the temples (bodies) of mankind with the garment of
commandments by which hearts rejoice and eyes are refreshed. |
Notes to Translations (1998) |
Correspondence on Literal
trans. (1998) |