|
Abstract:
Arabic terms such as "Alláh-u-Abhá", "Yá Bahá’u’l-Abhá", “Mashriqu’l-Adhkár," "Ḥazíratu’l-Quds," and "Bahá" should generally not be translated into other languages, for translations are too inadequate.
Notes:
Contributed by recipient; original PDF on file. Title "Translation of Key Bahá'í Terms" added for this online version, not in original. Later published in Lights of Irfan 17.
|
19 May 2015 Dear Bahá’í Friend, Your email letter of 10 March 2015, asking on behalf of a fellow believer whether it is appropriate to translate the phrase “Alláh-u-Abhá” into another language for purposes of its recitation 95 times a day, has been received at the Bahá’í World Centre and forwarded to our Office for reply. The following has been provided in response to a similar query posed to the Universal House of Justice on a previous occasion: The Universal House of Justice has received your email letter of 29 December 2008, asking why such terms as “Alláh-u-Abhá” and “Yá Bahá’u’l-Abhá” are used by Bahá’ís rather than being translated into their native tongues, and has asked us to respond as follows.With loving Bahá’í greetings, Office of Correspondence |
METADATA | (contact us to help add metadata) |
VIEWS | 8116 views since posted 2015-08-30; last edit 2024-06-30 10:54 UTC; previous at archive.org.../uhj_translate_allah-u-abha |
PERMISSION | recipient (of letter) |
|
|
Home
Site Map
Tags
Search
Series Chronology Links About Contact RSS |