- A-de-rih-wa-nie-ton On-kwe-on-we Neh-ha: A Message to the Iroquois Indians, by National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Canada (1956). — Three items: 2021 cover letter from the National Spiritual Assembly of the Baha'is of Canada, the 19...
- Additional Tablets, Extracts and Talks, by Abdu'l-Bahá Bahá'í World Centre, trans. (2018/2024). — 209 selections, last updated August 2024.
- "And universal peace — in what Book is this written?": How and Why 'Abdu'l-Bahá Identified "New" and Distinctive Bahá'í Principles, by Christopher Buck (2022-09). — Reflections on ‘Abdu’l-Baha's answer to the question "What has Baha’u’llah brought that we h...
- Answered Questions, Some, by Abdu'l-Bahá (2014). — 'Table talks' given by ‘Abdu’l‑Baha in ‘Akka between 1904 and 1906 in response to questions ...
- Aqa Husayn Ashchi's narrative, by Universal House of Justice, Ahang Rabbani (1996-06). — A letter to the House requesting permission to translate and publish Aqa Husayn Ashchi's narrative a...
- Archeology of the Kingdom of God, The, by Jean-Marc Lepain Peter Terry, trans. (2015). — Analysis of the spiritual worlds as depicted in philosophical and religious texts, from ancient the ...
- Art and Image in the Writings, by Hooper Dunbar (1988-10-30).
- Art of Translation, The, by Brian A. Miller (2017 Autumn). — Translation is a form of art — an act of transposition, transformation, and interpretation. Illust...
- Ashgabat Collection, by Olga Mehti (2019). — On the life and works of Alexander Tumansky and his involvement with Baha'i history.
- Authorization of Translations and the Authority of Publications from the Research Department, by Universal House of Justice (1994-12-15). — On the process by which new translations are authorized; the authority of translations by the Guardi...
- Bahá'í Prayers: Cross-reference list, Arjen Bolhuis, comp. (2004; 2016). — Complete list of all prayers revealed by the Central Figures, sorted by Prayer Book, Author, Subject...
- Bahá'í Translation Work: A Compilation, Gerald Warren, comp. (2008/2017). — Quotations by the Central Figures, the House, and the International Teaching Centre about translatin...
- Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), by Various Universal House of Justice, comp. (1986). — Periodic volumes that survey the global activities and major achievements of the Faith.
- Bahá'u'lláh's Bishárát (Glad-Tidings): A Proclamation to Scholars and Statesmen, by Christopher Buck, Youli A. Ioannesyan (2010-04). — Historical and textual study of the one of the major writings of Baha'u'llah, and new theories as to...
- Baha'u'llah's Long Healing Prayer: Parallel Translation and Notes on Iterations / Recensions, by Daniel Azim Pschaida (2019/2020). — Comparison of minor variations between two published versions of Baha'u'llah's Long Healing Prayer, ...
- Bible, Preferred English Translation of, by Universal House of Justice (1996-11-03). — While Shoghi Effendi recommended the use of the King James translation of the Bible, Baha'is are yet...
- Black and Beautiful: Skin Color in the Biblical Song of Songs, by Ted Brownstein (2023). — Racial biases can be found in several translations of the biblical Song of Solomon; a look at the or...
- Body, Mind, Soul and Spirit, by Anjam Khursheed (1998). — The Baha'i view of human nature involves an interaction between spirit, soul and body — these thre...
- Book of Revelation Revealed in Glory, The: A Summary of Glorious Revelation, by William Ridgers (2000). — Baha'i interpretation of St. John's Book of Revelation.
- Calling, The: Tahirih of Persia and Her American Contemporaries, by Hussein Ahdieh, Hillary Chapman (2017). — Simultaneous, powerful spiritual movements swept across both Iran and the U.S in the mid-1800s. On t...
- Dawn over Mount Hira and Other Essays, by Marzieh Gail (1976). — A collection of essays on various topics of interest to Baha'i studies and history. Most of these we...
- Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice (1993-01-21). — Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related...
- Dictionaries: Arabic-English, by Various (1810-2009). — Links to Google Books and Archive.org for online versions of many Arabic-English dictionaries.
- Dictionaries: Persian-English, by Various (1841-2003). — Links to Google Books and Archive.org for online versions of Persian-English dictionaries.
- Dictionary Used by the Guardian, by Universal House of Justice (1997-12-08). — Clarification/confirmation that the English dictionary used by Shoghi Effendi was Webster's (1934).
- Difficult Art of Translation, The: Selected Extracts From Letters Written By and On Behalf of the Universal House of Justice Concerning the Translations of Shoghi Effendi, Universal House of Justice, Research Department, comp. (2002). — Seven selections, from 1964-1999, on various matters regarding translation.
- Emogene Hoagg: Exemplary Pioneer, by Amine de Mille (1973-10). — Biography of travel-teacher and translator of the Writings into Italian.
- Entering into Obligatory Prayer: Introduction and Commentary, by Ismael Velasco (2006). — Overview of Baha'i prayer, its historical background, and a detailed commentary on the preamble to t...
- Forces of Our Time: Lecture Series, by Hooper Dunbar (2011-04). — Six lectures series at Bosch Baha'i School, April 15-17 2011.
- God's Secretaries: The Making of the King James Bible, by Adam Nicolson: Review, by Geza Farkas (2005-12/2015-06).
- Haykal or "Star Tablet" Written in the Báb's Own Hand: Form, Content, and Provisional Translation, by Dergham Aqiqi, Todd Lawson (2021-11). — Detailed analysis of the content and translation of an undated haykal; the relation between the Bab...
- Henrietta Emogene Martin Hoagg: Short Biographical Monograph, by Peter Terry (1997). — Biography of a travel-teacher, translator of the Writings into Italian, and the first pioneer to Ita...
- Hidden Word #63; quote from Promulgation of Universal Peace, by Universal House of Justice (2010-08-22). — Two minor questions regarding matters of translation: a passage from Hidden Words Persian #63, and a...
- Hidden Words: Bibliography, by Sen McGlinn (1998).
- Importance of and Guidance on Translating the Bahá'í Writings into Indigenous and Other Languages, Universal House of Justice, Research Department, comp. (n.d.). — Compilation of one passage from Abdu'l-Baha and fourteen excerpts from letters written by or on beha...
- Interlinear Editions of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (2015-03-08). — Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Pers...
- Khatt-i-Badí' (The New Script): Transliteration and Notes, Jonah Winters, comp. (2018). — Latin transliteration of Mirza Muhammad-'Ali's "conlang" alphabet by Grover Gonzales. Includes notes...
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): "Multilinear" Translation project and Glossary, by Bahá'u'lláh Jonah Winters, comp, Various, trans. (1999). — Side-by-side comparisons of the authorized translation with earlier translations of Anton Haddad and...
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui (1995). — The near-similarity between the style of the Qur'an and that of the Aqdas.
- Kitáb-i-Aqdas Research Tools, by Various (2018). — Links to six sites providing research materials for the Aqdas: translations, audio recitation, cross...
- Kitáb-i-Íqán and the Qur'an: Quotations from the Iqan Compared with their Counterparts in Rodwell's Translation of the Qur'an, Duane Troxel, comp. (2001). — Includes table of Qur'anic quotations from the Íqan compared with their counterparts in the Qur'an,...
- Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice (1992-09-16). — English translations as a "basis" for translations into other European languages;. Though Shoghi Eff...
- Le Style du Kitáb-i-Aqdas - Aspects du Sublime, livre du Professeur Suheil Bushrui, by Suheil Badi Bushrui (published as Suheil Bushrui) Pierre Daoust, trans. (2018). — Une analyse du Kitab-i-Aqdas, un ouvrage rédigé en prose rimée typique des écrits arabes les plu...
- Legacy of Verse 42 of the Kitáb-i-Aqdas, The, by Gerald C. Keil (2021). — Explores the circumstances under which a reading of Verse 42 which indicates that the line of Aghsan...
- Letter to Dr J. W. Freudenberg, Auckland, New Zealand, by Shoghi Effendi (1946-06-07). — Letter on behalf of Shoghi Effendi about philosophy, body, mind, soul, evolution, and about not taki...
- Library and Archival Resources at the Bahá'í World Centre, by William P. Collins (1985:12). — Overview of the nature of the Baha'i World Centre; historical resources at the BWC; Centre for the S...
- Lights of Guidance: A Bahá'í Reference File, by Bahá'u'lláh, Abdu'l-Bahá, Shoghi Effendi, Universal House of Justice Helen Bassett Hornby, comp. (1988). — The classic Baha'i reference book. This is its first online edition.
- List of Bahá'í Studies and Translations, by Stephen Lambden Arjen Bolhuis, comp. (2018). — A list of content available at Lambden's personal website, Hurqalya Publications, with select links ...
- Literary Style — Translation, Universal House of Justice, Research Department, comp. (n.d.). — Compilation including a statement from Abdu’l-Baha about translation, extracts from letters writte...
- Long Healing Prayer, The: Original Arabic, Transliteration, and Authorized English Translation, by Bahá'u'lláh Utterance Project, ed. (2021-04). — A table showing the Long Healing Prayer in Arabic, in Roman transliteration, and in translation. Inc...
- Long Obligatory Prayer: Printable, Foldable Version, Anonymous, comp. (2021). — Layout of the Long Obligatory Prayer designed to be printed, trimmed to pocket size, and foldable. A...
- Lost in Translation, by Brian Whitaker (2002-06-10). — Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic ...
- Materials Provided by the Bahá'í World Centre on Gender in the Writings, and Matters of Translation, by Abdu'l-Bahá, Shoghi Effendi, Universal House of Justice (2002-07-25). — A collection of letters about gender pronouns in Writings, a compilation concerning the translations...
- Mathnaví-yi Mubárak, by Bahá'u'lláh Kay Lynn Morton, trans. (2024). — Provisional translation of a mathnavi (poem) written in Constantinople in 1863 following His initial...
- Message to the Indian and Eskimo Bahá'ís of the Western Hemisphere, by Rúhíyyih Khánum (1969). — Letter to Native American and Inuit believers, about the assurance given in the Baha'i Writings that...
- Mirza Mihdi, "Holy Family", Capitalization of Pronouns, Guardian's Use of English, by Universal House of Justice (1998-10-14). — Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of person...
- Most Holy Book, The: Parallel Translation of the Kitáb-i-Aqdas, by Bahá'u'lláh Shoghi Effendi, trans, Anton Haddad, trans. (1901/1922). — Two translations, side-by-side: the authorized one (1992) and a more literal one by Anton Haddad (19...
- Notes on the Zuhuru'l-Haqq series, by John Walbridge (1996). — Brief overview of this historical work. Includes letter from the World Centre explaining that no off...
- Notes on Words of the Guardian, by Virginia Orbison (1956). — Ten pages of notes, preserved as an appendix to Orbison's lengthy manuscript "Diary of a Pilgrimage ...
- On "Simplified English" Translations of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice (1998-08-12). — Explanation that it is not necessary or acceptable to produce simplified "dilutions" of Shoghi Effen...
- "On Human Origins: A Bahá'í Perspective," by Craig Loehle: Commentary and Responses, by Iraj Ayman, Susan Berry Brill de Ramirez, M. K. Rohani (1991). — Ayman comments (1) on determinism vs. fate and (2) that Loehle's article doesn't take into account t...
- On Jesus' Cry from the Cross, by Christopher Buck (1983-03). — Comments on an article by Stephen Lambden on "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
- Overview of Translations of Bahá'í Texts on bahaiprayers.net, Arjen Bolhuis, comp. (2020). — Table detailing languages and sources of all translations of Baha'i scripture available in almost 10...
- Parallel Hidden Words in English (Early and Authorised), by Bahá'u'lláh (1904). — Early Hidden Words of Baha'u'llah with authorised Version - Ibrahim Kheirella (Arabic HW, 1900), Hus...
- Persian Manuscript of Nabíl's History (Táríkh-i-Nabíl), The, by Universal House of Justice (2009-03-08). — Answers to various questions, including: have any publications made use of the original manuscript u...
- Persian Translation of Arabic verses, by Universal House of Justice (2018). — There are no authorized Persian translations of any of the Arabic Writings; personal translations ar...
- Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman, Robert Stockman (1999). — Words relating to the titles of Baha'i Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information o...
- Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice (1996-02). — Some Persian expatriates feel deprived of participation in Baha'i gatherings because of an inability...
- Poetry as Revelation: Introduction to Bahá'u'lláh's 'Mathnavíy-i Mubárak', by Frank Lewis (published as Franklin Lewis) (1999). — On Baha'u'llah and the poetic tradition, Sufism, Sufi poetry, and Rumi; rhetorical orientation; date...
- Prayer of the Bab "God Sufficeth...," Two versions of, by Universal House of Justice (1996-02-14). — The original text of the prayer "God Sufficeth" has not been found, and there may be two versions.
- Prayers of Bahá'u'lláh, The, by Rúhíyyih Khánum (1945). — Essay about various prayers and meditations of Baha'u'llah.
- Prayers of Shoghi Effendi, by Shoghi Effendi (1994-12-11). — Why the Guardian's prayers are not translated into English.
- Primary Source Texts, Access to, by Universal House of Justice, Susan Maneck (1998-12-30). — One scholar's query why the Baha'i World Centre's copies of primary sources in Babi and Baha'i histo...
- Provisional Translations of Bahá'í Writings and their Publication, by Universal House of Justice (1999-06-30). — Sent by the House to a number of NSAs, publishing trusts, and publishers to say that "favorable cons...
- Provisional Translations, Policy Concerning, by Universal House of Justice (1994-11-26). — Authorized vs. provisional translations of texts and the policies regarding their publication. Inclu...
- Question-answer session from "Text and Context in the Bahá'í Heroic Age", by Nader Saiedi Alison Marshall, ed. (2024-08). — Partial transcript of the Q&A portion of a talk on the Baha'i writings and the need for scholars to ...
- Qur'án, The: Renderings by Rodwell & Sale and Multilinear Qur'án with Bahá'í References by Verse, Brett Zamir, comp. (2003). — Compilation on Islam and the Qur'an, and parallel translation of The Qur'an as translated by George ...
- References of 'Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi to the Hidden Words: Introduction, by Dominic Parvis Brookshaw (1999). — Essay written as introduction to the Compilation on the Hidden Words, both published in BSR 9.
- Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett (1895-10). — The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved...
- Revelation, Interpretation, and Elucidation in the Baha'i Writings, by Robert Stockman (1997). — The complexities of the Baha'i concepts of revelation, interpretation, infallibility, and elucidatio...
- Seas Not Oceans, by Moshe Sharon (2013). — References to "seas" and "oceans" in classical literature, Judaism, Islam, and metaphors in the Baha...
- Secret of Divine Civilization Translation, Capital Punishment, and Other Questions, by Universal House of Justice (1991-06-20). — On the capitalization of pronouns, reference to "we Muslims," works of Abdu'l-Baha revealed during t...
- Seeing Double: The Covenant and the Tablet of Ahmad, by Todd Lawson (2005). — The Tablet of Ahmad is believed to have special potency. "Seeing double" means both looking at the w...
- Seven Valleys and Four Valleys: Interlinear Translation Comparison, by Bahá'u'lláh Adib Masumian, comp, Daniel Azim Pschaida, comp. (2019). — New 2019 translation, side-by-side with the 1945 translation and the Persian original.
- Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation, by Nobel Augusto Perdu Honeyman (published as Nobel Perdu), Ismael Velasco (2004). — On the technical and literary features of Shoghi Effendi's translations of Baha'i scriptures: transl...
- Shoghi Effendi's Translation of Terms Related to Law in Bahá'í Scripture, by Moojan Momen (2015). — Patterns in the Guardian's translation of terms related to the word law; different Arabic/Persian wo...
- Short Obligatory Prayer in Conlangs, Jeffrey R. Brown, comp. (2014). — Provisional translation of the Baha'i prayer in Esperanto, Klingon, Interlingua, and 10 other "const...
- Short Obligatory Prayer in Many Languages, Author unknown, comp. (1981/1986/2016). — Three files: Short Obligatory Prayer in 501 languages (as published in Baha'i World), and in a colle...
- Short Poem by "Darvísh" Muhammad, Bahá'u'lláh: Sáqí az ghayb-i baqá burqa' bar afkan az 'idhár, A: An Introduction and Three Versions of Provisional English Translations, by Frank Lewis (2001). — Three alternative renderings of a translation of one of Baha’u’llah’s early poems, writing dur...
- Signs: Quranic Themes in the Writings of the Báb, by Todd Lawson (2017 Autumn). — With the composition of the Qayyum al-asma, the Bab demonstrated the incredible breadth and depth of...
- Style of the Kitáb-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Badi Bushrui (published as Suheil Bushrui) (1995). — Analysis of the Aqdas and its universal teachings of a new divine Revelation leading humanity to the...
- Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Miles L. Bradbury (1998).
- Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Sen McGlinn (1996).
- Stylistic Analysis of the Báb's Writings, A: Abridged Translation of Vahid Behmardi's Muqaddamih-yi dar bárih-yi sabk va siyáq-i áthár-i mubárakih-yi ḥaḍrat-i rabb a`lá, by Vahid Behmardi, William F. McCants (2007). — English translation by McCants of Behmardi's Persian article "Stylistic Analysis of the Bab’s Writ...
- Summon Up Remembrance, by Marzieh Gail (1987). — Memoir left by Ali-Kuli Khan, one of the first translators of Baha'i Writings; writings of his wife ...
- Taking Care with Translation of Sacred Scripture, by Edward Price (2016/2020). — Examination of the importance of using reliable translations of the Qur’an. Includes technical dis...
- Text and Context in the Bahá'í Heroic Age, by Nader Saiedi (2014). — A series of 12 talks by Nader Saiedi exploring Baha'i history, key writings, and the need for schola...
- 'Thee' and 'thee' in the translation of the Súrih of the Temple (Súriy-i-Haykal), by Khazeh Fananapazir (2003).
- Towards the Summit of Reality: Table of Contents and Bibliography, by Julio Savi (2003). — Front- and back-matter only of Savi's book Towards the Summit of Reality: An Introduction to the Stu...
- Traductions par Adib Masumiam, by Abdu'l-Bahá, Shoghi Effendi Pierre Spierckel, trans, Adib Masumian, trans. (2013). — Traductions françaises par Spierckel de six traductions anglaises par Masumian des Tablettes persan...
- Translating Rumi, by Anthony Lee (2016 Summer). — Reflections on the challenge for a translator to bring a poem from one language and culture into ano...
- Translating the Bahá'í Writings, by Craig L. Volker (1990). — In translating the Baha’i writings, faithfulness to the original text is paramount, reflecting bot...
- Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English, by Craig L. Volker, Mary Goebel Noguchi (2024-12). — Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies em...
- Translation and provisional translations, by Shoghi Effendi, Universal House of Justice Universal House of Justice, Research Department, comp. (n.d.).
- Translation and Review, by Universal House of Justice (1991-09-08). — Whether certain scholars were authorized as translators, and that the institution of review is not b...
- Translation List: Provisional Translations of Baháʼí Literature, Adib Masumian, trans. (2009-2023). — Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masum...
- Translation of Authoritative Bahá'í Texts into the Spanish Language, by Universal House of Justice (1993-01-06). — Regarding issues related to the translation of authoritative Bahá’í Texts into the Spanish lan...
- Translation of French Foot-Notes of the Dawn-Breakers, Emily McBride Perigord, trans. (1939). — Translation of the French footnotes of The Dawn-Breakers.
- Translation of Key Bahá'í Terms, by Universal House of Justice (2015-05-19). — Arabic terms such as "Alláh-u-Abhá", "Yá Bahá’u’l-Abhá", “Mashriqu’l-Adhkár," "H...
- Translation, brief compilation on, by Universal House of Justice Universal House of Justice, Research Department, comp. (1999-08-03). — A collection of letters from the House and the Guardian on policies regarding translation, provision...
- Translations of the Bible Used by Abdu'l-Baha, by Universal House of Justice (1996-06-12). — Which translations of the Bible were used by Abdu'l-Baha.
- Translations of the Qur'án and Introductory Books on the Bahá'í Faith, Recommendations Concerning, by Universal House of Justice (2002-08-19). — On translations of the Qur'an, and introductory books on the Baha'i Faith.
- Translator of Desires: Poems by Muhyiddin Ibn ʿArabí, trans. by Michael Sells: Review, by Todd Lawson (2022). — Book review includes a brief discussion of the word tarjuman, "translation" (and the name of a Baha'...
- Transliteration of the Long Obligatory Prayer, by Hajir Moghaddam (2021). — Trilateral presentation of the Prayer in Arabic, English translation, and roman transliteration in t...
- Unity of Religions in This Century, Jews and the Crucifixion, and the Sacrifice of Ishmael, The, by Universal House of Justice (1990-11-06).
- Universality of the Laws of the Kitáb-i-Aqdas, The, by Bijan Samali (1996). — The laws of the Aqdas focus on the individual; are applicable to everyone; facilitate the realisatio...
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review, by Frank Lewis (1998). — Book review, and a commentary on the need for Baha'i academia aimed at a secular audience, and the p...
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis, by Dominic Parvis Brookshaw (1999).
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Review, by Ann Boyles (1999).
- Use of Masculine Pronouns and Images, by Universal House of Justice, Research Department (2002-07-25). — Overview of the use of gender terms in language, and a "cover letter" introduction to four compilati...
- Yá 'Aliyyu'l-A'lá, by Universal House of Justice, Research Department (1991-10-03). — On the meaning and correct transliteration of "Ya 'Aliyyu'l-A'la" (O Thou Most High"), where it can ...
- Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice (2001-12-28). — About an invocation revealed by the Bab, prescribed for recitation in times of trouble and difficult...
- مجموعۀ لغات منتخبه از آثار امری بزبانهای فارسی، عربی و انگلیسی (A Collection of Selected Words from the Bahá'í Writings in Persian, Arabic, and English), Hamed Eshraghian, comp. (1989/2000). — Glossary with more than 2,200 words in the original languages of the Writings and their correspondin...
|