- A-de-rih-wa-nie-ton On-kwe-on-we Neh-ha: A Message to the Iroquois Indians, by National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Canada. (1956) Three items: 2021 cover letter from the National Spiritual Assembly of the Bahá'ís of Canada, the 1956 message to the Iroquois Indians in Mohawk and English, and a biography of the translator, "Charles A. Cooke, Mohawk Scholar," by Marius Barbeau.
- Additional Tablets, Extracts and Talks, by Abdu'l-Bahá. Bahá'í World Centre, trans. (2018/2024) 209 selections, last updated August 2024.
- "And universal peace — in what Book is this written?": How and Why 'Abdu'l-Bahá Identified "New" and Distinctive Bahá'í Principles, by Christopher Buck. (2022-09) Reflections on ‘Abdu’l-Bahá's answer to the question "What has Bahá’u’lláh brought that we have not heard before?"
- Answered Questions, Some, by Abdu'l-Bahá. (2014) 'Table talks' given by ‘Abdu’l‑Bahá in ‘Akká between 1904 and 1906 in response to questions posed by Laura Dreyfus-Barney; first published in 1908, the new 2014 edition has been extensively retranslated.
- Aqa Husayn Ashchi's narrative, by Universal House of Justice, Ahang Rabbani. (1996-06) A letter to the House requesting permission to translate and publish Aqa Husayn Ashchi's narrative and their response.
- Archeology of the Kingdom of God, The, by Jean-Marc Lepain. Peter Terry, trans. (2015) Analysis of the spiritual worlds as depicted in philosophical and religious texts, from ancient the Greek to Jewish, Christian and Muslim thought, contrasted with the theosophy, metaphysics, anthropology, and hermeneutics of Bahá'u'lláh and 'Abdu'l-Bahá.
- Art and Image in the Writings, by Hooper Dunbar. (1988-10-30)
- Art of Translation, The, by Brian A. Miller. (2017 Autumn) Translation is a form of art — an act of transposition, transformation, and interpretation. Illustrated with translation examples from the Qu'ran and Bahá'u'lláh's "Ode of the Dove."
- Ashgabat Collection, by Olga Mehti. (2019) On the life and works of Alexander Tumansky and his involvement with Bahá'í history.
- Authorization of Translations and the Authority of Publications from the Research Department, by Universal House of Justice. (1994-12-15) On the process by which new translations are authorized; the authority of translations by the Guardian; and the authority of publications of the Research Department.
- Bahá'í Prayers: Cross-reference list, Arjen Bolhuis, comp. (2004; 2016) Complete list of all prayers revealed by the Central Figures, sorted by Prayer Book, Author, Subject, and/or First Line.
- Bahá'í Translation Work: A Compilation, Gerald Warren, comp. (2008/2017) Quotations by the Central Figures, the House, and the International Teaching Centre about translating and publishing Bahá'í Writings into other languages.
- Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), Universal House of Justice, comp. (1986) Periodic volumes that survey the global activities and major achievements of the Faith.
- Bahá'u'lláh's Bishárát (Glad-Tidings): A Proclamation to Scholars and Statesmen, by Christopher Buck, Youli A. Ioannesyan. (2010-04) Historical and textual study of the one of the major writings of Bahá'u'lláh, and new theories as to its provenance and purpose; it may have been revealed for E. G. Browne. Includes Persian translation (following the English section).
- Baha'u'llah's Long Healing Prayer: Parallel Translation and Notes on Iterations / Recensions, by Daniel Azim Pschaida. (2019/2020) Comparison of minor variations between two published versions of Bahá'u'lláh's Long Healing Prayer, a transliteration parallel with the authorized translation, a memorandum from the Universal House of Justice, and a scan of the Arabic original.
- Bible, Preferred English Translation of, by Universal House of Justice. (1996-11-03) While Shoghi Effendi recommended the use of the King James translation of the Bible, Bahá'ís are yet welcome to use any translation they wish.
- Black and Beautiful: Skin Color in the Biblical Song of Songs, by Ted Brownstein. (2023) Racial biases can be found in several translations of the biblical Song of Solomon; a look at the original Hebrew from the perspectives of morphology and syntax can give insights into a contextually accurate translation of these controversial passages.
- Body, Mind, Soul and Spirit, by Anjam Khursheed. (1998) The Bahá'í view of human nature involves an interaction between spirit, soul and body — these three elements exist both in the Semitic religions and in the Far Eastern ones; Western dualist and Eastern monist traditions are in fact all tripartite.
- Book of Revelation Revealed in Glory, The: A Summary of Glorious Revelation, by William Ridgers. (2000) Bahá'í interpretation of St. John's Book of Revelation.
- Calling, The: Tahirih of Persia and Her American Contemporaries, by Hussein Ahdieh, Hillary Chapman. (2017) Simultaneous, powerful spiritual movements swept across both Iran and the U.S in the mid-1800s. On the life and martyrdom of Tahirih; the 1848 Seneca Falls Convention and the conference of Badasht; spiritualism and suffrage.
- Dawn over Mount Hira and Other Essays, by Marzieh Gail. (1976) A collection of essays on various topics of interest to Bahá'í studies and history. Most of these were first published in Star of the West and World Order between 1929 and 1971.
- Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice. (1993-01-21) Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting."
- Dictionaries: Arabic-English, by Various. (1810-2009) Links to Google Books and Archive.org for online versions of many Arabic-English dictionaries.
- Dictionaries: Persian-English, by Various. (1841-2003) Links to Google Books and Archive.org for online versions of Persian-English dictionaries.
- Dictionary Used by the Guardian, by Universal House of Justice. (1997-12-08) Clarification/confirmation that the English dictionary used by Shoghi Effendi was Webster's (1934).
- Difficult Art of Translation, The: Selected Extracts From Letters Written By and On Behalf of the Universal House of Justice Concerning the Translations of Shoghi Effendi, Universal House of Justice, Research Department, comp. (2002) Seven selections, from 1964-1999, on various matters regarding translation.
- Emogene Hoagg: Exemplary Pioneer, by Amine de Mille. (1973-10) Biography of travel-teacher and translator of the Writings into Italian.
- Entering into Obligatory Prayer: Introduction and Commentary, by Ismael Velasco. (2006) Overview of Bahá'í prayer, its historical background, and a detailed commentary on the preamble to the Long Obligatory Prayer.
- Forces of Our Time: Lecture Series, by Hooper Dunbar. (2011-04) Six lectures series at Bosch Bahá'í School, April 15-17 2011.
- God's Secretaries: The Making of the King James Bible, by Adam Nicolson: Review, by Geza Farkas. (2005-12/2015-06)
- Haykal or "Star Tablet" Written in the Báb's Own Hand: Form, Content, and Provisional Translation, by Dergham Aqiqi, Todd Lawson. (2021-11) Detailed analysis of the content and translation of an undated haykal; the relation between the Báb’s composition and the Qur'an; scriptural/verbal and figural/artistic modes of revelation; symbolism of the star shape; role of repetition; dominion.
- Henrietta Emogene Martin Hoagg: Short Biographical Monograph, by Peter Terry. (1997) Biography of a travel-teacher, translator of the Writings into Italian, and the first pioneer to Italy. She had a great impact on her fellow believers during her lifetime, but is little-recognized today.
- Hidden Word #63; quote from Promulgation of Universal Peace, by Universal House of Justice. (2010-08-22) Two minor questions regarding matters of translation: a passage from Hidden Words Persian #63, and a passage from PUP quoted in Portals to Freedom.
- Hidden Words: Bibliography, by Sen McGlinn. (1998)
- Importance of and Guidance on Translating the Bahá'í Writings into Indigenous and Other Languages, Universal House of Justice, Research Department, comp. (n.d.) Compilation of one passage from Abdu'l-Bahá and fourteen excerpts from letters written by or on behalf of the Universal House of Justice.
- Interlinear Editions of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice. (2015-03-08) Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Persian are presented side-by-side with an English translation, are not necessary.
- Khatt-i-Badí' (The New Script): Transliteration and Notes, Jonah Winters, comp. (2018) Latin transliteration of Mírzá Muhammad-'Alí's "conlang" alphabet by Grover Gonzales. Includes notes by the Universal House of Justice, an overview by Gonzales, and samples of the script.
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): "Multilinear" Translation project and Glossary, by Bahá'u'lláh. Jonah Winters, comp, Various, trans. (1999) Side-by-side comparisons of the authorized translation with earlier translations of Anton Haddad and Earl Elder. Includes short glossary to the Aqdas.
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): Notes on the Style of the Kitáb-i-Aqdas, by Suheil Badi Bushrui. (1995) The near-similarity between the style of the Qur'an and that of the Aqdas.
- Kitáb-i-Aqdas Research Tools, by Various. (2018) Links to six sites providing research materials for the Aqdas: translations, audio recitation, cross-references, and study guides.
- Kitáb-i-Íqán and the Qur'an: Quotations from the Iqan Compared with their Counterparts in Rodwell's Translation of the Qur'an, Duane Troxel, comp. (2001) Includes table of Qur'anic quotations from the Íqán compared with their counterparts in the Qur'an, and an index to surihs and verses in the Kitáb-i-Íqán arranged chronologically by surih.
- Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice. (1992-09-16) English translations as a "basis" for translations into other European languages;. Though Shoghi Effendi's writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation.
- Le Style du Kitáb-i-Aqdas - Aspects du Sublime, livre du Professeur Suheil Bushrui, by Suheil Badi Bushrui (published as Suheil Bushrui). Pierre Daoust, trans. (2018) Une analyse du Kitab-i-Aqdas, un ouvrage rédigé en prose rimée typique des écrits arabes les plus exaltants.
- Legacy of Verse 42 of the Kitáb-i-Aqdas, The, by Gerald C. Keil. (2021) Explores the circumstances under which a reading of Verse 42 which indicates that the line of Aghsan might end prior to the establishment of the Universal House of Justice came to predominate. Includes a memorandum from the Research Department.
- Letter to Dr J. W. Freudenberg, Auckland, New Zealand, by Shoghi Effendi. (1946-06-07) Letter on behalf of Shoghi Effendi about philosophy, body, mind, soul, evolution, and about not taking many of 'Abdu'l-Bahá's statements as dogmatic finalities.
- Library and Archival Resources at the Bahá'í World Centre, by William P. Collins. (1985:12) Overview of the nature of the Bahá'í World Centre; historical resources at the BWC; Centre for the Study of the Holy Texts; access to BWC resources; classification schemes.
- Lights of Guidance: A Bahá'í Reference File, by Bahá'u'lláh, Abdu'l-Bahá, Shoghi Effendi, Universal House of Justice. Helen Bassett Hornby, comp. (1988) The classic Bahá'í reference book. This is its first online edition.
- List of Baha'i Studies and Translations, by Stephen Lambden. Arjen Bolhuis, comp. (2018) A list of content available at Lambden's personal website, Hurqalya Publications, with select links to manuscripts, texts, introductions. Includes Shaykhi and Bábí studies, bibliographies, genealogies, provisional translations.
- Literary Style — Translation, Universal House of Justice, Research Department, comp. (n.d.) Compilation including a statement from Abdu’l-Bahá about translation, extracts from letters written on behalf of Shoghi Effendi and the Universal House of Justice, and a description of the writings of Shoghi Effendi excerpted from Priceless Pearl.
- Long Healing Prayer, The: Original Arabic, Transliteration, and Authorized English Translation, by Bahá'u'lláh. Utterance Project, ed. (2021-04) A table showing the Long Healing Prayer in Arabic, in Roman transliteration, and in translation. Includes link to audio/video version.
- Long Obligatory Prayer: Printable, Foldable Version, Anonymous, comp. (2021) Layout of the Long Obligatory Prayer designed to be printed, trimmed to pocket size, and foldable. Available in more than 50 languages.
- Lost in Translation, by Brian Whitaker. (2002-06-10) Transcribing Arabic into the Roman alphabet is fraught with difficulty. And in an age of electronic text, search engines and databases, the problem is only going to get worse.
- Materials Provided by the Bahá'í World Centre on Gender in the Writings, and Matters of Translation, by Abdu'l-Bahá, Shoghi Effendi, Universal House of Justice. (2002-07-25) A collection of letters about gender pronouns in Writings, a compilation concerning the translations of Shoghi Effendi, the literary style of translation, and guidance on translating the Writings into indigenous languages.
- Mathnaví-yi Mubárak, by Bahá'u'lláh. Kay Lynn Morton, trans. (2024) Provisional translation of a mathnavi (poem) written in Constantinople in 1863 following His initial declaration in Baghdad. Translated in rhyming couplets with extensive annotations, summary, preface, and introduction.
- Message to the Indian and Eskimo Bahá'ís of the Western Hemisphere, by Rúhíyyih Khánum. (1969) Letter to Native American and Inuit believers, about the assurance given in the Bahá'í Writings that their future is very great, and that they themselves best help to fulfill these promises by taking the Faith of Bahá'u'lláh to their own people.
- Mirza Mihdi, "Holy Family", Capitalization of Pronouns, Guardian's Use of English, by Universal House of Justice. (1998-10-14) Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of personal pronouns; and the Guardian's use of English in his translations.
- Most Holy Book, The: Parallel Translation of the Kitáb-i-Aqdas, by Bahá'u'lláh. Shoghi Effendi, trans, Anton Haddad, trans. (1901/1922) Two translations, side-by-side: the authorized one (1992) and a more literal one by Anton Haddad (1901). Includes image-scan of Haddad's translation.
- Notes on the Zuhuru'l-Haqq series, by John Walbridge. (1996) Brief overview of this historical work. Includes letter from the World Centre explaining that no official translation is forthcoming.
- Notes on Words of the Guardian, by Virginia Orbison. (1956) Ten pages of notes, preserved as an appendix to Orbison's lengthy manuscript "Diary of a Pilgrimage to the Holy Land, Made by Virginia Orbison, January 15 to February 11".
- On "Simplified English" Translations of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice. (1998-08-12) Explanation that it is not necessary or acceptable to produce simplified "dilutions" of Shoghi Effendi's translations of the Bahá’í Writings.
- "On Human Origins: A Bahá'í Perspective," by Craig Loehle: Commentary and Responses, by Iraj Ayman, Susan Berry Brill de Ramirez, M. K. Rohani. (1991) Ayman comments (1) on determinism vs. fate and (2) that Loehle's article doesn't take into account the original meanings in Arabic and Persian of the word for "chance." Brill and Rohani reply with observations about translation and interpretation.
- On Jesus' Cry from the Cross, by Christopher Buck. (1983-03) Comments on an article by Stephen Lambden on "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
- Overview of Translations of Bahá'í Texts on bahaiprayers.net, Arjen Bolhuis, comp. (2020) Table detailing languages and sources of all translations of Bahá'í scripture available in almost 100 languages on Bahaiprayers.net.
- Parallel Hidden Words in English (Early and Authorised), by Bahá'u'lláh. (1904) Early Hidden Words of Bahá'u'lláh with authorised Version - Ibrahim Kheirella (Arabic HW, 1900), Hussein Rouhy (Arabic HW, 1903), Anton Haddad (Persian HW, 1903), and newspaper quotes from 1913.
- Persian Manuscript of Nabíl's History (Táríkh-i-Nabíl), The, by Universal House of Justice. (2009-03-08) Answers to various questions, including: have any publications made use of the original manuscript used by Shoghi Effendi for The Dawn-Breakers; can scholars inspect the one surviving copy; does a corrected version or a "second manuscript" exist?
- Persian Translation of Arabic verses, by Universal House of Justice. (2018) There are no authorized Persian translations of any of the Arabic Writings; personal translations are acceptable but should not be recited in Bahá’í gatherings; explanations in Persian may be shared for the sake of better understanding the Arabic.
- Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman, Robert Stockman. (1999) Words relating to the titles of Bahá'í Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations.
- Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice. (1996-02) Some Persian expatriates feel deprived of participation in Bahá'í gatherings because of an inability to understand English.
- Poetry as Revelation: Introduction to Bahá'u'lláh's 'Mathnavíy-i Mubárak', by Frank Lewis (published as Franklin Lewis). (1999) On Bahá'u'lláh and the poetic tradition, Sufism, Sufi poetry, and Rumi; rhetorical orientation; date of the poem and history of the text; and interpretation and the translation process. Includes a provisional translation.
- Prayer of the Bab "God Sufficeth...," Two versions of, by Universal House of Justice. (1996-02-14) The original text of the prayer "God Sufficeth" has not been found, and there may be two versions.
- Prayers of Bahá'u'lláh, The, by Rúhíyyih Khánum. (1945) Essay about various prayers and meditations of Bahá'u'lláh.
- Prayers of Shoghi Effendi, by Shoghi Effendi. (1994-12-11) Why the Guardian's prayers are not translated into English.
- Primary Source Texts, Access to, by Universal House of Justice, Susan Maneck. (1998-12-30) One scholar's query why the Bahá'í World Centre's copies of primary sources in Bábí and Bahá'í history are not available for study, followed by the House's response.
- Provisional Translations of Bahá'í Writings and their Publication, by Universal House of Justice. (1999-06-30) Sent by the House to a number of NSAs, publishing trusts, and publishers to say that "favorable consideration has been given to allowing wider use of provisional translations..."
- Provisional Translations, Policy Concerning, by Universal House of Justice. (1994-11-26) Authorized vs. provisional translations of texts and the policies regarding their publication. Includes a compilation on "Policies and Procedures Concerning the Publication of Translations."
- Qur'án, The: Renderings by Rodwell & Sale and Multilinear Qur'án with Bahá'í References by Verse, Brett Zamir, comp. (2003) Compilation on Islam and the Qur'an, and parallel translation of The Qur'an as translated by George Sale (1877) and J. M. Rodwell (1876).
- References of 'Abdu'l-Bahá and Shoghi Effendi to the Hidden Words: Introduction, by Dominic Parvis Brookshaw. (1999) Essay written as introduction to the Compilation on the Hidden Words, both published in BSR 9.
- Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett. (1895-10) The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi.
- Revelation, Interpretation, and Elucidation in the Baha'i Writings, by Robert Stockman. (1997) The complexities of the Bahá'í concepts of revelation, interpretation, infallibility, and elucidation
- Seas Not Oceans, by Moshe Sharon. (2013) References to "seas" and "oceans" in classical literature, Judaism, Islam, and metaphors in the Bahá'í writings.
- Secret of Divine Civilization Translation, Capital Punishment, and Other Questions, by Universal House of Justice. (1991-06-20) On the capitalization of pronouns, reference to "we Muslims," works of Abdu'l-Bahá revealed during the time of Bahá'u'lláh, the first person to recognize Bahá'u'lláh, and designer of the temple in Ishqabad. Includes a compilation on capital punishment.
- Seeing Double: The Covenant and the Tablet of Ahmad, by Todd Lawson. (2005) The Tablet of Ahmad is believed to have special potency. "Seeing double" means both looking at the words of Scripture, and looking in the direction beyond the words, as indicated by the context. This paper also discusses the meaning of Covenant in Islam.
- Seven Valleys and Four Valleys: Interlinear Translation Comparison, by Bahá'u'lláh. Adib Masumian, comp, Daniel Azim Pschaida, comp. (2019) New 2019 translation, side-by-side with the 1945 translation and the Persian original.
- Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation, by Nobel Augusto Perdu Honeyman (published as Nobel Perdu), Ismael Velasco. (2004) On the technical and literary features of Shoghi Effendi's translations of Bahá'í scriptures: translation vocabulary; interpretation; features of his 'neo-classical' English used to elevate the text.
- Shoghi Effendi's Translation of Terms Related to Law in Bahá'í Scripture, by Moojan Momen. (2015) Patterns in the Guardian's translation of terms related to the word law; different Arabic/Persian words translated as "law"; quotations in which Shoghi Effendi translated each word in some other way.
- Short Obligatory Prayer in Conlangs, Jeffrey R. Brown, comp. (2014) Provisional translation of the Bahá'í prayer in Esperanto, Klingon, Interlingua, and 10 other "constructed languages."
- Short Obligatory Prayer in Many Languages, Author unknown, comp. (1981/1986/2016) Three files: Short Obligatory Prayer in 501 languages (as published in Bahá'í World), and in a collection of African languages.
- Short Poem by "Darvísh" Muhammad, Bahá'u'lláh: Sáqí az ghayb-i baqá burqa' bar afkan az 'idhár, A: An Introduction and Three Versions of Provisional English Translations, by Frank Lewis. (2001) Three alternative renderings of a translation of one of Baha’u’llah’s early poems, writing during his sojourn in Kurdistan; comments on his poetic work.
- Signs: Quranic Themes in the Writings of the Báb, by Todd Lawson. (2017 Autumn) With the composition of the Qayyum al-asma, the Báb demonstrated the incredible breadth and depth of His knowledge and that He had fully interiorized, indeed embodied, the Quran. Selected themes briefly illustrated with quotations from the Qur'an.
- Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Miles L. Bradbury. (1998)
- Style of the Kitab-i-Aqdas, The: Aspects of the Sublime, by Suheil Bushrui: Review, by Sen McGlinn. (1996)
- Stylistic Analysis of the Báb's Writings, A: Abridged Translation of Vahid Behmardi's Muqaddamih-yi dar bárih-yi sabk va siyáq-i áthár-i mubárakih-yi ḥaḍrat-i rabb a`lá, by Vahid Behmardi, William F. McCants. (2007) English translation by McCants of Behmardi's Persian article "Stylistic Analysis of the Báb’s Writings".
- Summon Up Remembrance, by Marzieh Gail. (1987) Memoir left by Ali-Kuli Khan, one of the first translators of Bahá'í Writings; writings of his wife Florence; other family papers and memories.
- Taking Care with Translation of Sacred Scripture, by Edward Price. (2016/2020) Examination of the importance of using reliable translations of the Qur’án. Includes technical discussion of the meanings of Islam, Muslim, and Allah, aspects of the Arabic language, and errors of translation.
- Text and Context in the Bahá'í Heroic Age, by Nader Saiedi. Alison Marshall, ed. (2024-08) Partial transcript of a 2014 talk, exploring the Bahá'í writings, their vast unexplored corpus, and the need for scholars to study, index, and translate these texts for a deeper understanding.
- 'Thee' and 'thee' in the translation of the Súrih of the Temple (Súriy-i-Haykal), by Khazeh Fananapazir. (2003)
- Towards the Summit of Reality: Table of Contents and Bibliography, by Julio Savi. (2003) Front- and back-matter only of Savi's book Towards the Summit of Reality: An Introduction to the Study of Bahá'u'lláh's Seven Valleys and Four Valleys, which provides a snapshot of scholarship into these Writings of Bahá'u'lláh.
- Translating Rumi, by Anthony Lee. (2016 Summer) Reflections on the challenge for a translator to bring a poem from one language and culture into another, while remaining true to both the spirit and the meaning of the original. Includes samples of Rumi's poetry.
- Translating the Bahá'í Writings, by Craig L. Volker. (1990) In translating the Bahá’í writings, faithfulness to the original text is paramount, reflecting both the beauty of the original and accurately conveying its concepts; consultation is an integral part of the process; practical problems faced by translators.
- Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English, by Craig L. Volker, Mary Goebel Noguchi. (2024-12) Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies employed in the original work, and idiosyncrasies of English usage; case study of passage of Bahá'u'lláh as translated into Japanese and Tok Pisin.
- Translation and provisional translations, by Shoghi Effendi, Universal House of Justice. Universal House of Justice, Research Department, comp. (n.d.)
- Translation and Review, by Universal House of Justice. (1991-09-08) Whether certain scholars were authorized as translators, and that the institution of review is not being abrogated at this time.
- Translation List: Provisional Translations of Baháʼí Literature, Adib Masumian, trans. (2009-2023) Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masumian; listed here for the sake of search engines and tagging.
- Translation of Authoritative Bahá'í Texts into the Spanish Language, by Universal House of Justice. (1993-01-06) Regarding issues related to the translation of authoritative Bahá’í Texts into the Spanish language and the establishment of an international body responsible for the direction and approval of such translation work.
- Translation of French Foot-Notes of the Dawn-Breakers, Emily McBride Perigord, trans. (1939) Translation of the French footnotes of The Dawn-Breakers.
- Translation of Key Bahá'í Terms, by Universal House of Justice. (2015-05-19) Arabic terms such as "Alláh-u-Abhá", "Yá Bahá’u’l-Abhá", “Mashriqu’l-Adhkár," "Ḥazíratu’l-Quds," and "Bahá" should generally not be translated into other languages, for translations are too inadequate.
- Translation, brief compilation on, by Universal House of Justice. Universal House of Justice, Research Department, comp. (1999-08-03) A collection of letters from the House and the Guardian on policies regarding translation, provisional translations, and publication. Includes a compilation from the Research Dept. and a policy statement from the House.
- Translations of the Bible Used by Abdu'l-Baha, by Universal House of Justice. (1996-06-12) Which translations of the Bible were used by Abdu'l-Bahá.
- Translations of the Qur'án and Introductory Books on the Bahá'í Faith, Recommendations Concerning, by Universal House of Justice. (2002-08-19) On translations of the Qur'an, and introductory books on the Bahá'í Faith.
- Translator of Desires: Poems by Muhyiddin Ibn ʿArabí, trans. by Michael Sells: Review, by Todd Lawson. (2022) Book review includes a brief discussion of the word tarjumán, "translation" (and the name of a Bahá'í email list), and touches on themes relevant to the Bahá'í Writings, but contains no mention of the Bábí or Bahá'í Faiths.
- Transliteration of the Long Obligatory Prayer, by Hajir Moghaddam. (2021) Trilateral presentation of the Prayer in Arabic, English translation, and roman transliteration in the International Journal of Middle Eastern Studies system.
- Unity of Religions in This Century, Jews and the Crucifixion, and the Sacrifice of Ishmael, The, by Universal House of Justice. (1990-11-06)
- Universality of the Laws of the Kitáb-i-Aqdas, The, by Bijan Samali. (1996) The laws of the Aqdas focus on the individual; are applicable to everyone; facilitate the realisation of the oneness of human race; ensure the equality of the sexes; are adaptable to cultural diversities; and call for the elimination of all prejudices.
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review, by Frank Lewis. (1998) Book review, and a commentary on the need for Bahá'í academia aimed at a secular audience, and the possibility of updating the Guardian's translations when English evolves in the future.
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis, by Dominic Parvis Brookshaw. (1999)
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Review, by Ann Boyles. (1999)
- Use of Masculine Pronouns and Images, by Universal House of Justice, Research Department. (2002-07-25) Overview of the use of gender terms in language, and a "cover letter" introduction to four compilations prepared by the Bahá'í World Centre which were attached to the cover letter.
- Yá 'Aliyyu'l-A'lá, by Universal House of Justice, Research Department. (1991-10-03) On the meaning and correct transliteration of "Yá 'Aliyyu'l-A'lá" (O Thou Most High"), where it can be found, and if it is an invocation to the Báb.
- Yá Alláhu'l-Mustagháth": Original Source, Correct Transliteration and Translation, by Universal House of Justice. (2001-12-28) About an invocation revealed by the Báb, prescribed for recitation in times of trouble and difficulty.
- مجموعۀ لغات منتخبه از آثار امری بزبانهای فارسی، عربی و انگلیسی (A Collection of Selected Words from the Bahá'í Writings in Persian, Arabic, and English), Hamed Eshraghian, comp. (1989/2000) Glossary with more than 2,200 words in the original languages of the Writings and their corresponding translations into English per authorized precedent.
|