|
Abstract:
Brief overview -- now outdated -- of the Library's policy on the use of diacritics; includes links to other documents on the topic.
|
See also: English publishing styles for Bahá'í works as set by Shoghi Effendi and consistently upheld by the Universal House of Justice require use of full diacritics (see Taherzadeh indexes or Gail's transliteration guide for proper transliterations of the titles of Bahá'u'lláh's tablets). However, there are a variety of reasons why I have felt it necessary sometimes to leave diacritics out of files at this site:
On a pragmatic note (and this is no more than a matter of personal opinion), these diacritics serve no real function. Those who read Arabic and Persian already know what original characters the transliterated English letters represent and how to pronounce them; those who don't, don't. For example, few English speakers will even know the meaning of the three apostrophes in ‘Abdu'l-Bahá’ or the use of the underline in Khán, and their presence will serve only to confuse, and to cause headaches for editors. |
METADATA | (contact us to help add metadata) |
VIEWS | 12438 views since posted 2002; last edit 2024-12-14 14:28 UTC; previous at archive.org.../bahai_diacritics; URLs changed in 2010, see archive.org.../bahai-library.org |
PERMISSION | author |
|
|
Home
Site Map
Series
Chronology search: Author Title Date Tags Links About Contact RSS New |