Bahai Library Online

>   Provisional translations
TAGS: * Báb, Writings of; A.L.M. Nicolas; Bayan-i-Farsi (Persian Bayan)
Abstract:
Four short chapters from The Báb's book of laws. Translation of Nicolas’s Le Beyán Persan, translated from the French, with reference to the Persian, by Ismael Velasco.
Notes:
See also Nicolas' 4-volume French original, a complete translation of Nicolas' French into English by anonymous, E. G. Browne's A Summary of the Persian Bayan, Peter Terry's Summary and Thematic Analysis, an English rendering of Nicolas' French translation of The Arabic Bayan, and a partial translation by Denis MacEoin.


The Persian Bayan:

From A.L.M. Nicolas' French translation

Báb, The

A.L.M. Nicolas, translator
Ismael Velasco, translator

2001-06

originally written or published as

Bayán-i-Farsí

1847

previous chapter chapter 2 start page single page chapter 4 next chapter

Chapter 3

Bayán-i-Farsí
Vahíd VI, Báb XIX


of

Siyyid 'Alí-Muhammad-i-Shirází

Translated from the French Rendering of

A.L.M. Nicolas

by

Ismael Velasco

With Reference to the Persian Text



Báb XIX

      It is obligatory to answer each letter, question or request received.

      The substance of this chapter [báb] is this. It hath been ordained that in this Dispensation, should one write a letter to another the recipient should give reply. And God doth not love prolonged delays in answering. One must reply in one's own hand, or by means of a scribe.

      Likewise, should someone ask a question, the one thus questioned must respond in a precise manner. Perchance on the Day of God's Manifestation none will remain ignorant of that sublime Daystar; and when He revealeth the divine word: "Am I not thy Lord?", all shall respond with "Yea!".

      In truth, the injunction to reply hath been ordained for none other purpose except this, yet its obligations extend to the very last atom of existence, and likewise as regards correspondence.

      There can be no doubt that on the Day of His Manifestation His books shall descend upon everyone; that none should remain ignorant on account of the veils that envelop him, nor fail to answer Him, inasmuch as the reality of one's being issueth forth from one's response: in the world of the hearts, through the affirmation of His Unity; in the world of the spirits, through the affirmation of His Prophethood; in the world of the souls, through the affirmation of His Successorship; in the physical world through the affirmation of His Gatehood.

      In each Dispensation, those that respond are distinguished from those that remain silent. In the preceding Dispensation, all have responded, inasmuch as it is inconceivable today that any within Islam should fail to speak the twin confessions, of the station of Successorship (walí),[1] and of the Qur'anic laws. It is impossible to conceive of someone not uttering these words, and yet in the ensuing Manifestation the sincere among them shall be distinguished from the insincere by their response.

      He is a servant endowed with insight who answereth God in every degree and in all circumstances, be it through his writings, or through his utterance, or through his deeds, which is the most potent way. In accordance with this duty, all are enjoined to answer one another, to the extent that if a child be found crying, it is obligatory to answer his cries in the usual manner.

      It is the same for one whose very state conveyeth request, though it be without words, and it is incumbent upon them that understand to respond accordingly. Likewise, should one be found whose situtation betokeneth asking, it is needful to answer. The same applieth to all kindred situations, which the man of vision promptly perceiveth.

      In all circumstances it is obligatory to answer. And this to the end that none may, under any circumstance, become a source of torment. Perchance on the Day of Judgement, when the most perceptive of hearts, except those whom God pleaseth to exempt, fail to recognise their Goal, their Best Beloved, no torment might come unwittingly upon Him; for thereby would the very principle of their religion be rendered vain, and they would remain shut out in darkness by reason of questions which are but the consequences of those principles. Thus it is that in each Manifestation they that remain in darkness do so on account of these consequences.

      But God aideth through His mercy whomsoever He willeth, and He encompasseth all things.



Notes

[1] I have translated the word Walí as "Successorship", to emphasise its covenantal dimension. (Velasco's note). a>.
previous chapter chapter 2 start page single page chapter 4 next chapter
METADATA (contact us to help add metadata)
VIEWS77163 views since posted 2001-07-15; last edit 2022-06-24 09:26 UTC;
previous at archive.org.../bab_bayan_farsi_velasco;
URLs changed in 2010, see archive.org.../bahai-library.org
INVENTORY # BB00001
LANG 1ST Persian
PERMISSION   translator
HISTORY Formatted 2001-07 by Mehdi Wolf; Proofread 2001-07 by Mehdi Wolf.
Home divider Site Map divider Tags divider Search divider Series
Chronology divider Links divider About divider Contact divider RSS
smaller font
larger font