|
Abstract:
Comparison of Shoghi Effendi's English translation and Ismael Velasco's English translation of
Dreyfus French version.
Notes:
Mirrored with permission from irfancolloquia.org/u/velasco_napoleon.
Add or read links or comments pertaining to the topic of this work here. Crossreferences:
|
Abstract: Download: lights4_velasco.pdf.
The first tablet to Napoleon III, together with the Suriy-i-Muluk, the Kitab-i-Badi', the Prayers for Fasting, the Lawh-i-Sultan, and the Suriy-i-Ra'is, are listed in God Passes By (p.171) not only as the six "most outstanding among the innumerable Tablets revealed in Adrianople, but as occupying a foremost position among all the writings of the Author of the Bahá'í Revelation." And yet, notwithstanding its significance, it has never been published in its original language.[1] Its historical circumstances are likewise less than self-evident, and existing discussions of this tablet tend to raise more questions than they answer.[2] Content Bahá'u'lláh's first tablet to Napoleon III (1808-1873) is altogether unique among His tablets to the monarchs of the world. Its contents are summarised by Shoghi Effendi as follows: To Napoleon III Bahá'u'lláh addressed a specific Tablet, which was forwarded through one of the French ministers to the Emperor, in which He dwelt on the sufferings endured by Himself and His followers; avowed their innocence; reminded him of his two pronouncements on behalf of the oppressed and the helpless; and, desiring to test the sincerity of his motives, called upon him to "inquire into the condition of such as have been wronged," and "extend his care to the weak," and look upon Him and His fellow-exiles "with the eye of loving-kindness."[3] Shoghi Effendi's descriptions of other tablets in the same book shows that these descriptions are in fact codifications of their contents and major themes, and so we can assume that the above summary is not missing any features wish the Guardian thought worthy of particular notice. While Shoghi Effendi translated extracts of this tablet in The Promised Day is Come, Hypolyte Dreyfus' partial translation of this tablet in L'Oeuvre de Bahaou'llah, is the most complete published version of this tablet to date, which remains otherwise inaccessible. The Dreyfus translation contains all the salient figures identified by the Guardian in God Passes By. On these grounds, and based on the similarities of translation (see appendix 2) it seems likely they were working to the same manuscript, and that we have in the Dreyfus translation an almost complete text. When Bahá'u'lláh compiled the Suratu'l-Haykal He included His second tablet to Napoleon, but left out the first one. This makes this tablet distinctive and may explain why it has not drawn much scholarly notice or been published in publications relating to Bahá'u'lláh's messages to the kings and rulers. In Modernity and Millenium, Juan Cole suggests that in this tablet Bahá'u'lláh was "announcing himself as the world messiah and asking the French to put pressure on the Ottomans to stop their persecution of the Bahá'ís."[4] In his paper on Bahá'u'lláh's letters to the kings, Cole further holds that Bahá'u'lláh's first tablet to Napoleon III was "seeking recognition of the new Bahá'í religion". On the basis of both the Dreyfus translation and Shoghi Effendi's summary of this tablet, it seems in fact highly improbable that this tablet includes a direct messianic proclamation by Bahá'u'lláh or a call to embrace His faith, such as He would voice emphatically in His second tablet to Napoleon. Certainly, there is nothing in the published translations to suggest such a proclamation. Indeed, Shoghi Effendi writes of this tablet: "In His first Tablet Bahá'u'lláh, wishing to test the sincerity of the Emperor's motives, and deliberately assuming a meek and unprovocative tone"[5] Nor is there any indication in Shoghi Effendi's description of a proclamatory passage. Thus, while it is impossible to be completely certain in the absence of an original manuscript or even a full translation, it seems almost definite that this tablet did not, in fact, involve a messianic announcement. This is the likely reason for its exclusion from the Suratu'l-Haykal, which is in essence a proclamatory text, incompatible with a tablet written in "a meek and unprovocative tone". This leaves the question of what is missing from the current translation. On the basis of Shoghi Effendi's descriptive summaries and Dreyfus' own introduction, the answer would seem to be very little. All the themes and passages described or translated by the Guardian are included in the Dreyfus translation. This would suggest that what is missing is an opening invocation and possibly a brief preamble, addressing Napoleon. It is possible that such a preamble makes allusive reference to His divine claim and station, but probably not forcefully enough (or at all) to draw the Guardian's or Dreyfus' notice. Also missing is an ending, almost certainly quite brief, perhaps invoking in typical manner the divine names. The tablet breathes pathos and urgency, while retaining a sense of dignity. It narrates in heartbreaking language twenty five years of privations and sufferings afflicting the followers of the Báb and Bahá’u’lláh, including pillage, violence, exile, slavery, imprisonment, even though they were innocent of any crime. “Sucklings have well nigh drank the cup of martyrdom,”[6] He laments, and pity hath been shown to neither men nor women!” The tone of Bahá’u’lláh’s appeal to Napoleon amidst such oppression is not one of supplication. Rather, Bahá’u’lláh elevates His address to the level of principle, by celebrating Napoleon’s statements regarding his sense of obligation towards the oppressed and the helpless. Bahá’u’lláh then confirms the validity of such principles, and unambiguously lays out the duty incumbent upon the Emperor: “It beseemeth the king of the age to inquire into the condition of such as have been wronged, and it behooveth him to extend his care to the weak.”[7] On the basis of this spiritual principle, assumed by the Emperor himself, Bahá’u’lláh makes clear the necessity for Napoleon to extend upon His community “the shelter of royal protection”.[8] The tablet was written in the throes of what Shoghi Effendi described as a “supreme crisis”,[9] and which Bahá’u’llá named the ‘most great separation’, the ‘Days of stress’ (Ayyam-i-Shidad), when Mirza Yahya, whom He designated the “Most Great Idol”, openly defied Him, calumniated Him, humiliated Him and finally made the attempt on His life which left its marks upon His health until the end of His days.[10] In the final passages of His tablet to Napoleon, Bahá’u’llaáh touchingly evokes the condition of His followers in the aftermath of these events: “Their strength hath reached its limit, and there remains in their hearts neither patience nor endurance.”[11] Date of Revelation We know from Bahá'u'lláh's own testimony (ESW p.45) that
this tablet was revealed in In the tablet Bahá'u'lláh recounts in heartbreaking language twenty five years of suffering and oppression inflicted on the Babi-Bahá'í communities. This date must refer, in order to tally with the Adrianople dating, to the year 1260 A.H./1844 A.D. and the declaration of the Bab, which makes the date of Revelation sometime in 1285 A.H./1868 A.D. Furthermore, since this tablet does not mention the Ottoman decree of exile to Gallipoli and thence to Akka, the tablet must have been written before the fifth of Rabí'u'th-Thání 1285 A.H. (July 26, 1868), the date of the Farman.[14] Given its theme, the likelihood is that the tablet was written as the government opposition that would eventuate in Bahá'u'lláh's exile began to make itself felt in spring-summer of 1868. In all likelihood, the tablet was written during the turmoil of the Commission of Investigation, following hostile reports from the Vali of Adrianople to the Sublime Porte. The Porte received the Vali's report on the 20 Dhi'l-Hijjih
1284 ( On the basis of the above, we can be confident in dating the revelation of Bahá'u'lláh's first tablet to Napoleon to the period between late April and early June, and most likely May of 1868. The tablet must have been written around the same time as the tablet to the Shah, to judge from striking similarities with paragraph 20 of that tablet[16] Transmission The matter of the transmission of this tablet to Napoleon the III is more elusive. In the Epistle to the Son of the Wolf (p.45), Bahá'u'lláh narrates: "Addressing Himself unto the
kings and rulers of the earth -- may God, exalted be He, assist them -- He
imparted unto them that which is the cause of the well-being, the unity, the harmony,
and the reconstruction of the world, and of the tranquillity of the nations.
Among them was Napoleon III, who is reported to have made a certain statement,
as a result of which We sent him Our Tablet while in Likewise, 'Abdu'l-Bahá in Some Answered Questions (p.32), stated: Upon His arrival in prison He addressed an epistle to Napoleon, which He sent through the French ambassador. The gist of it was, "Ask what is Our crime, and why We are confined in this prison and this dungeon." By prison, a footnote in the authorised English translation
clarifies, Who was this minister/ambassador who transmitted
Bahá'u'lláh's first tablet to Napoleon? Dreyfus' suggestion
that this letter was delivered by Cesar Cattafago, consular agent for 1) Following 'Abdu'l-Bahá's usage of the word safír, we might think of the French ambassador to 2) Vice-Consul F. Ronzevalle at 3) Finally, there is the Comte de Gobineau, who first drew attention to
the Cause of the Bab in Linard's preliminary hypothesis may be further strengthened
by Gobineau's last published letter to Prokesch, dated From the above it seems that we can be fairly confident in
identifying Gobineau as the vehicle for the transmission of Bahá'u'lláh's first
tablet to Napoleon III. First, the
timescales fit well together, with Bahá'u'lláh's letter arriving sometime in
summer or late spring of 1868, towards the concluding months of Gobineau's stay
in After Our arrival in the Most
Great Prison there reached Us a letter from his
Minister, the first part of which was in Persian, and the latter in his own
handwriting. In it he was cordial, and wrote the following: "I have, as
requested by you, delivered your letter, and until now have received no answer.
We have, however, issued the necessary recommendations to our Minister in At the very least, as Bahá'u'lláh's citation informs us, the
minister in question delivered the tablet to Napoleon and issued instructions
to the French Ambassador in However, Bahá'u'lláh explains that the minister in question misunderstood the purpose of His tablet, following His citation above with the following comment: From his words it became apparent that he understood the purpose of this Servant to have been a request for material assistance. If Gobineau was the author of this letter, this explains why
Bahá'u'lláh left the letter unanswered.
Bahá'u'lláh's first tablet to Napoleon III was clearly aimed at
triggering a response equivalent to Napoleon's vaunted emancipation of the oppressed
Turks. It was for Napoleon to use his
power as the mightiest monarch in One note of caution to this identification might be the
statement in Momen's book of Western accounts of the Bahá'í Faith, questioning
on the basis of handwriting and style the authenticity of purported tablets of
Bahá'u'lláh in the Gobineau collection in Reception Our sole confirmation that the tablet reached its recipient
comes from the Minister's letter quoted in the Epistle to the Son of the
Wolf. This tablet would have been
delivered sixteen years into the Second French Empire, and one year after the
disastrous end of Napoleon's Mexican venture, which left the noble Maximilian
dead and his wife Already, the seeds of his destruction were being sown, as
prophesised so dramatically by Bahá'u'lláh's second tablet to Napoleon. As Shoghi Effendi, in Promised Day is Come (p.51), reccounts the following: It is reported that upon receipt of this first Message that superficial, tricky, and pride-intoxicated monarch flung down the Tablet saying: "If this man is God, I am two gods! Shoghi Effendi does not identify the source of this report. As the Research Department explains: [27] much historical research can be done, and indeed needs to be done, before we have a better understanding of the reaction of the Monarchs to the Tablets addressed to them by Bahá'u'lláh. In this regard, the following statement from a letter on behalf of the Universal House of Justice may be of interest: We do not know at the present time of any particular material about Napoleon III with reference to his reported exclamation, "If this man is God, I am two Gods." Such matters will undoubtedly be investigated by Bahá'í historians in the future. ( What is certain is that the tablet received no reply. Napoleon's response is discussed in several instances in Bahá'í writings: Hadst thou been sincere in thy words, thou wouldst have not cast behind thy back the Book of God, when it was sent unto thee by Him Who is the Almighty, the All-Wise. We have proved thee through it, and found thee other than what thou didst profess.[28] He it was who cast the Tablet of God behind him when We made known unto him what the hosts of tyranny had caused Us to suffer.[29] During His exile and imprisonment He wrote Tablets of authority to the kings and rulers of the world, announcing His spiritual sovereignty, establishing the religion of God, upraising the heavenly banners of the Cause of God. One of these Tablets was sent to Napoleon III, Emperor of France. He received it with contempt and cast it behind his back.[30] Significance The significance that Shoghi Effendi ascribed to this tablet by naming it among those "occupying a foremost position among all the writings of the Author of the Bahá'í Revelation" may be somewhat puzzling, given its "meek and unprovocative" tone. The awe-inspiring theological meaning invested into this mild tablet, however, is only understood when placed in the context of both Bahá'u'lláh's second tablet to Napoleon, and the events that followed in Napoleon III's reign. It was as a direct consequence of Napoleon's indifference and tacit rejection of this first tablet, that Bahá'u'lláh wrote His second and most famous tablet to Napoleon, giving him a chance to make amends but announcing his demise should he persist in ignoring Bahá'u'lláh. The contrast between the first and second tablets could not be greater. If the first one is meek, the second is majestic. If the first one is conciliatory, the second is uncompromisingly challenging. The subject of Napoleon's intervention in the Crimean war is again treated in the second tablet to Napoleon, as is his altruistic statement of his motivations for waging war on the Czar, but this time the tone in which these common subjects are addressed is altogether different: O King! We heard the words thou
didst utter in answer to the Czar of Russia, concerning the decision made
regarding the war (Crimean War). Thy Lord, verily, knoweth, is informed of all.
Thou didst say: `I lay asleep upon my couch, when the cry of the oppressed, who were drowned in the
From this tablet, as from Shoghi Effendi's interpretations cited already, it becomes evident that Bahá'u'lláh's first tablet to Napoleon III was in the nature of a test of unimagined and altogether vast consequences. Napoleon III's failure to meet the test of sincerity implied in Bahá'u'lláh's demand for restitution of the rights of the Bahá'í community, will precipitate the confusion of his kingdom and the passing of his sovereignty. It is implicit in Bahá'u'lláh's second tablet that, had Napoleon responded differently to His first missive, had He demonstrated that justice and altruism was the driving force of his vast enterprises, be it the Crimean war or the hoped for emancipation of the Bahá'í community, then this dreadful and at the time inconceivable debacle of his reign would not have taken place. On the touchstone of this first tablet to Napoleon the fate of the imperial world was judged and anticipated by Bahá'u'lláh. Epilogue It is fitting to close this paper with an extended citation of Shoghi Effendi’s theological retelling, so reminiscent in their tone of the essays of Carlyle, of the tale of him whom Victor Hugo named "the man of December": Napoleon III, son of Louis
Bonaparte (brother of Napoleon I), was, few historians will deny, the most
outstanding monarch of his day in the West. "The Emperor," it was
said of him, "was the state." The French capital was the most
attractive capital in To this man, the last emperor of the French, who, through foreign conquest, had striven to endear his dynasty to the people, who even cherished the ideal of making France the center of a revived Roman Empire -- to such a man the Exile of Akka, already thrice banished by Sultan Abdu'l-'Aziz, had transmitted, from behind the walls of the barracks in which He lay imprisoned, an Epistle which bore this indubitably clear arraignment and ominous prophecy: "...For what thou hast done, thy kingdom shall be thrown into confusion, and thine empire shall pass from thine hands, as a punishment for that which thou hast wrought." …The significance of the somber and pregnant words uttered by Bahá'u'lláh in His second Tablet was soon revealed. He who was actuated in provoking the Crimean War by his selfish desires, who was prompted by a personal grudge against the Russian Emperor, who was impatient to tear up the Treaty of 1815 in order to avenge the disaster of Moscow, and who sought to shed military glory over his throne, was soon himself engulfed by a catastrophe that hurled him in the dust, and caused France to sink from her preeminent station among the nations to that of a fourth power in Europe. The Battle of Sedan in 1870
sealed the fate of the French Emperor. The whole of his army was broken up and
surrendered, constituting the greatest capitulation hitherto recorded in modern
history. A crushing indemnity was exacted. He himself was taken prisoner. His
only son, the Prince Imperial, was killed, a few years later, in the Zulu War.
The Empire collapsed, its program unrealized. The
Republic was proclaimed. Napoleon III's downfall recalls the Old Testament words to the fallen angel: "how low art thou fallen, O Lucifer, son of the morning!" His fate evokes the something of awe, the historian’s somber wonder aptly voiced by Alistair Horne: History knows of perhaps no more startling instance of what the Greeks called peripateia, the terrible fall from prideful heights. Certainly no nation in modern times, so replete with apparent grandeur and opulent in material achievement, has ever been subjected to a worse humiliation in so short a time.[33] APPENDIX 1 Bahá'u'lláh's First Tablet to Napoleon III -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- From H. Dreyfus, L'OEUVRE DE BAHAOU'LLAH, vol. 2, pp. 97-98,
Editions Ernest Leroux, Paris, 1924
Many months before this [second tablet to Napoleon III] was
written, and upon arriving at Saint-Jean-d'Acre, Bahá'u'lláh had addressed,
through the intermediary of the French Consul, Cesar Cattafago, a letter to
Napoleon III
The other weighty statement, which was indeed a wondrous
statement manifested to the world, was this: "Ours is the responsibility
to avenge the oppressed and succour the helpless." The fame of the
Emperor's justice and fairness hath brought hope to a great many souls. It
beseemeth the king of the age to inquire into the condition of such as have
been wronged, and it behooveth him to extend his care to the weak. Verily,
there hath not been, nor is there now, on earth any one as oppressed as we are,
or as helpless as these wanderers. [End
of Shoghi Effendi's translation] APPENDIX 2 A Comparison of Shoghi Effendi's translation and Ismael Velasco translation of Dreyfus Dreyfus (Ismael Velasco translation into English): "Two words, pronouced by the King of the age, have
reached their ears, so beauteous that no sovereign hath ever uttered their
like. The first was the response to the Russian government who demanded wherefore
was war waged against it. Thou hast said: "the cries of the wretched
innocents thrown into the Shoghi Effendi (Promised Day is Come): Two statements graciously uttered by the king of the age
have reached the ears of these wronged ones. These pronouncements are, in
truth, the king of all pronouncements, the like of which have never been heard
from any The other weighty statement, which was indeed a wondrous statement manifested to the world, was this: "Ours is the responsibility to avenge the oppressed and succour the helpless." The fame of the Emperor's justice and fairness hath brought hope to a great many souls. It beseemeth the king of the age to inquire into the condition of such as have been wronged, and it behooveth him to extend his care to the weak. Verily, there hath not been, nor is there now, on earth any one as oppressed as we are, or as helpless as these wanderers. [1] See
McGlinn (ed.), [2] Cf. Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, p.45,47; 'Abdu'l-Bahá, Some Answered Questions, p.32; Shoghi Effendi, God Passes By p.171, 173, and The Promised Day is Come, p.51; L'Oeuvre de Bahaou'llah, vol. 2, pp. 97-98; Adib Taherzadeh, The Revelation of Bahá'u'lláh, vol. 2 pp. 368-369 (which merely repeats the latter reference); Jonah Winters "Overview of the Tablets to Napoleon", online at bahai-library.com/study/index.html; Juan Cole, Modernity and the Millenium, p.63, and "Bahá'u'lláh's Tablets to the Rulers", http://www-personal.umich.edu/~jrcole/bhkings.htm [3] God Passes By (p.173) [4] Juan Cole, Modernity and the Millenium, p.63 [5] The Promised Day is Come, p.51 [6] My translation from the Dreyfus text. [7] Cited by Shoghi Effendi, The Promised Day Is Come, p.52 [8] My translation from the Dreyfus text. [9] God Passes By, p. 163. [10] Ibid. chaper X [11] Ibid. [12] Shoghi Effendi, [13] Jonah Winters "Overview of the Tablets to Napoleon", he follows Cameron and Momen in dating the Most Great Separation to 1866. [14] Cf. Shoghi Effendi, God Passes By, p.186; Moojan Momen, The Bábí and Bahá'í Religions 1844-1944: Some Contemporary Western Accounts, p.199 [15] See Momen, ibid., p.199-200 [16] Cf. “Summons of the Lord of Hosts”, p., para 20. [17] Cf. Lawh-i Mubáraka khitab bih Shaykh Muhammad Taqí , bahai.com online version, p.32 [18] As reported by Moojan Momen, personal communication [19] Cited in Moojan Momen, ibid, p.190 [20] See his Religions et Philosophies Dans L'Asie Centrale. See also biographical information in Momen, [21] e-mail communication [22] Cited in Momen, op. cit. p.208 [23] Ibid. pp.208-209. [24] Ibid. p.191 [25] Personal communication [26] The Promised Day is Come, p.20 [27] Cited in letter of the Universal House of Justice, 1997 Nov 06, "Responses of Napoleon III and Queen Victoria" [28] Second tablet to Napoleon III, cited in Epistle to the Son of the Wolf, p.47 [29] Kitab-i Aqdas, para 86. [30] Abdu'l-Bahá, Promulgation of Universal Peace, p. 211 [31] Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, p.50-51 [32] Shoghi Effendi, The Promised Day is Come, p. 49-52 [33] Alistair Horne, The Fall of
Paris, p.34, Macmillan, [34] Shoghi Effendi's translation makes it almost certain that Dreyfus was working from an identical manuscript, and shows the remarkable closeness of his French translation to the Guardian's own, which may mean that the Guardian may have used Dreyfus' work as a starting-point to his own translation. See the Appendix 2 for a comparison between my original translation of Dreyfus' French, and Shoghi Effendi's English translation cited here. [35] "with the eye of loving kindness" inserted here on the basis of Shoghi Effendi's translation in God Passes By, p.173 |
METADATA | |
Views | 29227 views since posted 2004-10-02; last edit 2025-01-20 06:09 UTC; previous at archive.org.../velasco_first_tablet_napoleon; URLs changed in 2010, see archive.org.../bahai-library.org |
BH01120 | |
Permission | author and publisher |
Share | Shortlink: bahai-library.com/2406 Citation: ris/2406 |
|
|
Home
Site Map
Series
Chronology search: Author Title Date Tags Links About Contact RSS New |