- "At Dawn the Friend came to my bed': An Early Fruit of the Supreme Pen, by Julio Savi. (2015) A quasidih, a dialogue between the Beloved and the Poet as a lover. One of eight Persian poems Bahá'u'lláh signed "Dervish" and revealed in Kurdistan, circa 1854-1856.
- Bahá'u'lláh and the Naqshbandi Sufis in Iraq, 1854-1856, by Juan Cole. (1984) The interplay of Bábí themes of messianism and the Sufi mystical emphasis on internal spirituality; analysis of an early poem by Bahá'u'lláh which hints that by the 1850s he began to see his mission of reform to carry out in the Bábí community.
- Bahá'u'lláh's "Ode of the Dove": A Provisional Translation, by Bahá'u'lláh. John S. Hatcher, trans, Amrollah Hemmat, trans, Ehsanollah Hemmat, trans. (2019) A lengthy dialogue between Bahá'u'lláh (as persona/narrator) and the Huriyyih — the Maid of Heaven (a personification of “the Most Great Spirit”).
- Baha'u'llah's Notes to His "Ode of the Dove", by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1997)
- Bahá'u'lláh's Persian Poems Written before 1863, by Julio Savi. (2012) Overview of the mystical early writings of Bahá'u'lláh, 1852-1863. Includes extensive bibliography, and a brief summary of each of the major works from this period.
- Baha'u'llah's Seclusion in Kurdistan, by Bijan Ma'sumian. (1993 Fall) Reconstruction of parts of this mostly undocumented period in Bahá'u'lláh's life.
- Hymn to Love (Sáqí, bi-dih ábí), A, by Julio Savi. (2015) A ghazal, a mystical song of love about The Beloved, meaning God or a Manifestation. One of eight Persian poems Bahá'u'lláh signed "Dervish" and revealed in Kurdistan, circa 1854-1856.
- Inebriation of His Enrapturing Call (mast-and bulbulán), The, by Julio Savi. (2014) Translation of the early mystical Tablet "Nightingales Are Inebriated" and an analysis of its themes of ecstasy, Mount Sinai, eschatology, dhikr, sama, and fana`.
- Invocation 'Is There Any Remover of Difficulties Save God...', The, by Muhammad Afnan. Adib Masumian, trans. (2023) Short overview of the historical background of the Báb's invocation.
- Light of the World: Selected Tablets of 'Abdu'l-Bahá, by Abdu'l-Bahá. (2021) Tablets of ‘Abdul-Bahá describing aspects of the life of Bahá’u’lláh including the tribulations He suffered, events in His homeland, the purpose and greatness of His Cause, and the nature and significance of His Covenant.
- Lover's Way, The: A Critical Comparison of the Nazm al-Sulúk by Ibn al-Fárid with the Qasídih-yi Varqá'iyyih by Bahá'ulláh, by Brian A. Miller. (2000) Link to document offsite.
- Mathnaviyí-i Mubárak, by Bahá'u'lláh. Frank Lewis, trans. (1999) Provisional translation
- Ode of the Dove, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1997) Translation of Qasídiy-i- Varqá'íyyih.
- Poetry as Revelation: Introduction to Bahá'u'lláh's 'Mathnavíy-i Mubárak', by Frank Lewis (published as Franklin Lewis). (1999) On Bahá'u'lláh and the poetic tradition, Sufism, Sufi poetry, and Rumi; rhetorical orientation; date of the poem and history of the text; and interpretation and the translation process. Includes a provisional translation.
- Prayers of Bahá'u'lláh, The, by Rúhíyyih Khánum. (1945) Essay about various prayers and meditations of Bahá'u'lláh.
- Short Poem by "Darvísh" Muhammad, Bahá'u'lláh: Sáqí az ghayb-i baqá burqa' bar afkan az 'idhár, A: An Introduction and Three Versions of Provisional English Translations, by Frank Lewis. (2001) Three alternative renderings of a translation of one of Baha’u’llah’s early poems, writing during his sojourn in Kurdistan; comments on his poetic work.
- Study of the Meaning of the Word "Al-Amr" in the Qur'án and in the Writings of Bahá'u'lláh, A, by Moojan Momen. (2000) Examines two controversies about the Arabic-Persian term "al-amr"/"amr" regarding Quranic prophecy and the status of Subh-e Azal.
- Timeline to the Baghdad Period: Themes of Early Tablets and Historical Personages Related to them, by Kathryn Brown, Sharon Davis, Karen Johnson. (2000) History and themes of and personages related to Bahá'u'lláh's Tablets of the Baghdad period (1853-63), including a graphical chronology.
- Whilst He Was in Suleymaniah: Extracts and poems from the memoirs of Nabil Zarandi, by Nabil-i-A'zam. Sepehr Manuchehri, trans. (2002) Handful of short extracts and poems from the memoirs of Nabíl-i-A`zam [aka Mullá Muḥammad-i-Zarandí, aka Nabíl-i-Zarandí]. on the conduct of the Bábís in 'Iráq during Bahá'u'lláh's self-imposed exile. From Nabil's unpublished narrative.
|