- Bahá'u'lláh's Four Tablets to Maryam, by Gloria Yazdani. (2007). Translations of Lawh-i-Maryam "Tablet for Cousin Maryam," Maryama Isiy-i-Jan "Tablet for Maryam on Sorrow and Love," Hurufat-i-‘Ali’in "Exalted Letters," and Ziyárat-Námih-i-Maryam "Tablet of Visitation for Maryam."
- Commentary on a Passage in the Epistle to the Son of the Wolf, by Moojan Momen. (2013). Short biography of the Son of the Wolf, Aqa Najafi; summary of persecutions from 1874-1903; and the Epistle's references to Qayyumu’l-Asma and the Muslim dawn prayer for Ramadan.
- Lawh-i-Maryam (Tablet to Maryam) Revealed by Bahá'u'lláh: A Provisional Translation and Commentary, by Julio Savi, Faezeh Mardani. (2007). Bahá’u’lláh’s Tablet to Maryam is both a source of historical information and of doctrinal and ethical hints, as well as an example of his refined literary style.
- Letter to Jináb-i-Áqá Mírzá Bádí'u'lláh Khán of Abadih, by Shoghi Effendi. Juan Cole, trans. (1997-05). Answers four questions: (1) re "Crimson Scroll"; (2) re the "Sacred Night"; (3) re the "Tablet of the Bell"; and (4) using the Kitab-i-Aqdas for bibliomancy.
- Symbolic Profile of the Bahá'í Faith, A, by Christopher Buck. (1998). A “symbolic profile” of Bahá’í consciousness as shaped by the writings of Bahá’u’lláh and ancillary texts: Ninian Smart’s dimensional model of religion is used to order and classify the symbols, together with insights from Sherry Ortner & John Wansbrough.
- Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English, by Craig L. Volker, Mary Goebel Noguchi. (2024-12). Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies employed in the original work, and idiosyncrasies of English usage; case study of passage of Bahá'u'lláh as translated into Japanese and Tok Pisin.
|