- Mirza Mihdi, "Holy Family", Capitalization of Pronouns, Guardian's Use of English, by Universal House of Justice. (1998-10-14) Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of personal pronouns; and the Guardian's use of English in his translations.
- Secret of Divine Civilization Translation, Capital Punishment, and Other Questions, by Universal House of Justice. (1991-06-20) On the capitalization of pronouns, reference to "we Muslims," works of Abdu'l-Bahá revealed during the time of Bahá'u'lláh, the first person to recognize Bahá'u'lláh, and designer of the temple in Ishqabad. Includes a compilation on capital punishment.
- 'Thee' and 'thee' in the translation of the Súrih of the Temple (Súriy-i-Haykal), by Khazeh Fananapazir. (2003)
- Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English, by Craig L. Volker, Mary Goebel Noguchi. (2024-12) Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies employed in the original work, and idiosyncrasies of English usage; case study of passage of Bahá'u'lláh as translated into Japanese and Tok Pisin.
|