- Additional Tablets and Extracts from Tablets Revealed by Bahá'u'lláh, by Bahá'u'lláh. Bahá'í World Centre, trans. (2018/2024) 85 selections, last updated August 2024.
- Bahá'í Cosmological Symbolism and the Ecofeminist Critique, by Michael W. Sours. (1995) Constituents of Bahá'í cosmological symbolism; introduction to the main feminist/environmentalist arguments; eschatological character of Bahá'í cosmological symbolism; Bahá'í eschatology provides answers to many feminist and ecological objections.
- Bahá'í Glossary: Persian and Arabic words appearing in the Bahá'í Writings, by Marzieh Gail. (1957) The first published glossary of Bahá'í terms and names.
- Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), Universal House of Justice, comp. (1986) Periodic volumes that survey the global activities and major achievements of the Faith.
- bahailib.com Website Archive, by Various. (2021) Archive of all PDF files from the expired website bahailib.com, including Excel table-of-contents. There are 1740 files named sequentially, 1.pdf ... 1742.pdf, totaling 13GB.
- Diacritics and transliteration, by Jonah Winters. (2002) Brief overview -- now outdated -- of the Library's policy on the use of diacritics; includes links to other documents on the topic.
- Diacritics; meaning of "Self-subsisting", by Universal House of Justice. (1993-01-21) Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting."
- Dictionaries: Persian-English, by Various. (1841-2003) Links to Google Books and Archive.org for online versions of Persian-English dictionaries.
- Dimensions of Spirituality: Reflections on the Meaning of Spiritual Life and Transformation in Light of the Bahá'í Faith, by Jack McLean. (1994) The search for truth; models and profiles of spiritual transformation; the mystical sense — prayer and meditation; a paradigm of spirituality and life tests; spiritual anthropology — the self and the soul; imagination; faith, love, and knowledge.
- Encyclopaedia Iranica: Selected articles related to Persian culture, religion, philosophy and history, by Encyclopaedia Iranica. Arjen Bolhuis, comp. (1982-2023) Sorted, categorized collection of links to over 170 articles.
- Encyclopedia of Islam and The Muslim World, by William F. McCants, John Walbridge, Frank Lewis, et al.. Richard C. Martin, ed. (2004) Articles on Abdu'l-Bahá, the Báb, Bahá'u'lláh, the Bábí and Bahá'í Faiths, Hujjatiya, Persian language and literature, Shaykhism, and Twelver Shi'ism.
- Glossary of Arabic and Persian Transcription, Mike Thomas, comp. (2016/2024) Comprehensive list of names and terms encountered in Bahá'í history, with transcription (accents, underlines and underdots), locations, word meanings, history and definitions. Updated monthly.
- Guide to Pronunciation, A, by Darius Shahrokh. (1992) Pronunciation of Persian and Arabic words, clearly explained and enunciated for a non–Persian-speaking audience.
- Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning), by Marzieh Gail. Roger Coe, ed. (1957) Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value.
- Index to Ad'iyyih-i-Hadrat-i-Mahbúb, Steven Phelps, comp. (1994) Index of the contents of an Arabic and Persian Bahá'í collection of prayers and scripture.
- Inebriation of His Enrapturing Call (mast-and bulbulán), The, by Julio Savi. (2014) Translation of the early mystical Tablet "Nightingales Are Inebriated" and an analysis of its themes of ecstasy, Mount Sinai, eschatology, dhikr, sama, and fana`.
- Interlinear Editions of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice. (2015-03-08) Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Persian are presented side-by-side with an English translation, are not necessary.
- Introduction to the Bahá'í Religiolect, An, by Adib Masumian. (2015) Religious dialects are cultural crossover phenomena, like "Judeo-Arabic" and "Christianese". A religiolect can be considered a dialect of a language that’s specific to a particular religious group. The Bahá'í Faith, too, has a nascent religiolect.
- Kitáb-i-Íqán, The Book of Certitude: Wilmette Institute faculty notes, by Michael W. Sours, Brent Poirier, Ismael Velasco, Iraj Ayman. (1999) Notes on various topics related to Bahá'u'lláh's Book of Certitude.
- Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice. (1992-09-16) English translations as a "basis" for translations into other European languages;. Though Shoghi Effendi's writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation.
- Languages of Revelation of the Bahá'í Writings, The, by Adib Masumian, Violetta Zein. (2020) Statistical analysis of the languages of revelation (Arabic and Persian) of all major works of the Bab, Bahá'u'lláh, and Abdu'l-Bahá.
- Literary Imitation in Three Poems Attributed to Tahirih Qurrat al-ʿAyn, by Sahba Shayani. (2023-12) The poetry of Tahirih has largely been ignored by historians, partly from politico-religious intolerance, but also because of a lack of detailed information and primary sources; comparison of three of her most famous istiqbál poems.
- Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation, Author unknown, comp. (1986) Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Bahá'í history and writings.
- Persian and Arabic names, by Hasan M. Balyuzi, Marzieh Gail, Iraj Ayman. (1973) Explanations of the elaborate system of Persian names and titles used in the nineteenth century.
- Persian Language in the Literature of Baha'i Worship, by Shapour Rassekh. (2007) Brief article on the literary sources of Bahá'í prayer, their diversity and varied style, and Persian as a language of prayer.
- Persian Translation of Arabic verses, by Universal House of Justice. (2018) There are no authorized Persian translations of any of the Arabic Writings; personal translations are acceptable but should not be recited in Bahá’í gatherings; explanations in Persian may be shared for the sake of better understanding the Arabic.
- Persian, Arabic, and Provisional Translations, by Iraj Ayman, Robert Stockman. (1999) Words relating to the titles of Bahá'í Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations.
- Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice. (1996-02) Some Persian expatriates feel deprived of participation in Bahá'í gatherings because of an inability to understand English.
- Pioneering, Language, Arts, Example of 'Abdu'l-Bahá, by Universal House of Justice. (1998-02-10) Pioneering; Serving parents; Serving where need is; Gardens; International Auxiliary Language; Arabic pronunciation; study of Persian; Some references in Writings of Bahá'u'lláh; Folk art; External affairs; Daily living; Abdu'l-Bahá as divine exemplar.
- Poetry in 'Abdu'l-Bahá's Writings and Utterances, by Julio Savi, Faezeh Mardani. (2017) 'Abdu'l-Bahá mentions at least seven aspects of poetry: inspiration, beauty, eloquence, versified language, novelty, expressivity, depth, and loftiness. He also sets forth clear concepts on the purposes of poetry, which benefit any aspiring poet.
- Prayers of Bahá'u'lláh, The, by Rúhíyyih Khánum. (1945) Essay about various prayers and meditations of Bahá'u'lláh.
- Report of the Transliteration Committee, by G. T. Plunkett. (1895-10) The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi.
- Sacred Refrains: Arabic and Persian Dhikrs in the Bahá'í Community, by Margaret Caton. (2024) introduction to dhikr (remembrances) and the use of music in Bahá'í spiritual practices; 74 recordings from 58 sacred texts, including original Arabic and Persian languages with English translation, music transcription, and historical context.
- Stylistic Analysis of the Báb's Writings, A: Abridged Translation of Vahid Behmardi's Muqaddamih-yi dar bárih-yi sabk va siyáq-i áthár-i mubárakih-yi ḥaḍrat-i rabb a`lá, by Vahid Behmardi, William F. McCants. (2007) English translation by McCants of Behmardi's Persian article "Stylistic Analysis of the Báb’s Writings".
- Tablet of the Centennial, by Shoghi Effendi. Khazeh Fananapazir, trans. (1998) Partial translation of an epistle to the Persian-speaking Bahá'ís, written shortly after "God Passes By" in 1944. Includes English translation of Muhammad Varqa's "Le Style persan du Gardien."
- Text and Context in the Bahá'í Heroic Age, by Nader Saiedi. Alison Marshall, ed. (2024-08) Partial transcript of a 2014 talk, exploring the Bahá'í writings, their vast unexplored corpus, and the need for scholars to study, index, and translate these texts for a deeper understanding.
- Towards the Summit of Reality: Table of Contents and Bibliography, by Julio Savi. (2003) Front- and back-matter only of Savi's book Towards the Summit of Reality: An Introduction to the Study of Bahá'u'lláh's Seven Valleys and Four Valleys, which provides a snapshot of scholarship into these Writings of Bahá'u'lláh.
- Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English, by Craig L. Volker, Mary Goebel Noguchi. (2024-12) Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies employed in the original work, and idiosyncrasies of English usage; case study of passage of Bahá'u'lláh as translated into Japanese and Tok Pisin.
- Translation List: Provisional Translations of Baháʼí Literature, Adib Masumian, trans. (2009-2023) Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masumian; listed here for the sake of search engines and tagging.
- Transliteration, by Moojan Momen. (1991)
- Transliteration System Used in Bahá'í Literature, The, by Bahá'í World Centre. (2023) Overview of the transliteration / transcription system used by Shoghi Effendi, including a list of common Bahá'í names and terms.
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis, by Dominic Parvis Brookshaw. (1999)
- Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review, by Frank Lewis. (1998) Book review, and a commentary on the need for Bahá'í academia aimed at a secular audience, and the possibility of updating the Guardian's translations when English evolves in the future.
- Various questions: Wordings in Promised Day is Come, Transliteration of vav, Pluralization and Case of Certain Words, by Universal House of Justice. (2021-07-27) Answers on four topics: differences in wording in editions of The Promised Day Is Come; transliteration of the letter váv / wáw; the use of hybrid plurals, e.g. mullas; upper/lower case of certain words, e.g. "shah/Shah."
|