- Bahá'u'lláh. Bahá'í World Centre, trans. Additional Tablets and Extracts from Tablets Revealed by Bahá'u'lláh (2018/2023). 80 selections, updated August 2023.
- Michael W. Sours. Bahá'í Cosmological Symbolism and the Ecofeminist Critique (1995). Constituents of Bahá'í cosmological symbolism; introduction to the main feminist/environmentalist arguments; eschatological character of Bahá'í cosmological symbolism; Bahá'í eschatology provides answers to many feminist and ecological objections.
- Marzieh Gail. Bahá'í Glossary: Persian and Arabic words appearing in the Bahá'í Writings (1957). The first published glossary of Bahá'í terms and names.
- Universal House of Justice, comp. Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983) (1986). Periodic volumes that survey the global activities and major achievements of the Faith.
- bahailib.com Website Archive (2021). Archive of all PDF files from the expired website bahailib.com, including Excel table-of-contents. There are 1740 files named sequentially, 1.pdf ... 1742.pdf, totaling 13GB.
- Jonah Winters. Diacritics and transliteration (2002).
- Universal House of Justice. Diacritics; meaning of "Self-subsisting" (1993-01-21). Two disparate topics: the translation style adopted by the Guardian and other considerations related to literary style and the sacred writings, and the meaning of the term "self-subsisting."
- Dictionaries: Persian-English (1841-2003). Links to Google Books and Archive.org for online versions of Persian-English dictionaries.
- Jack McLean. Dimensions of Spirituality: Reflections on the Meaning of Spiritual Life and Transformation in Light of the Bahá'í Faith (1994). The search for truth; models and profiles of spiritual transformation; the mystical sense — prayer and meditation; a paradigm of spirituality and life tests; spiritual anthropology — the self and the soul; imagination; faith, love, and knowledge.
- Encyclopaedia Iranica. Arjen Bolhuis, comp. Encyclopaedia Iranica: Selected articles related to Persian culture, religion, philosophy and history (1982-2023). Sorted, categorized collection of links to over 170 articles.
- William F. McCants, John Walbridge, Frank Lewis, et al.. Richard C. Martin, ed. Encyclopedia of Islam and The Muslim World (2004). Articles on Abdu'l-Bahá, the Báb, Bahá'u'lláh, the Bábí and Bahá'í Faiths, Hujjatiya, Persian language and literature, Shaykhism, and Twelver Shi'ism.
- Mike Thomas, comp. Glossary of Arabic and Persian Transcription (2016/2024). Comprehensive list of names and terms encountered in Bahá'í history, with transcription (accents, underlines and underdots), locations, word meanings, history and definitions. Updated monthly.
- Darius Shahrokh. Guide to Pronunciation, A (1992). Pronunciation of Persian and Arabic words, clearly explained and enunciated for a non–Persian-speaking audience.
- Marzieh Gail. Roger Coe, ed. Guide to Transliteration and Pronunciation of the Persian Alphabet: together with the Numerical Value of the letters (Abjad Reckoning) (1957). Persian letter, key, transliteration, pronunciation, and Abjad value.
- Steven Phelps, comp. Index to Ad'iyyih-i-Hadrat-i-Mahbúb (1994). Index of the contents of an Arabic and Persian Bahá'í collection of prayers and scripture.
- Julio Savi. Inebriation of His Enrapturing Call (mast-and bulbulán), The (2014). Translation of the early mystical Tablet "Nightingales Are Inebriated" and an analysis of its themes of ecstasy, Mount Sinai, eschatology, dhikr, sama, and fana`.
- Universal House of Justice. Interlinear Editions of the Bahá'í Writings (2015-03-08). Reasons why interlinear or "parallel editions" of the Writings, in which the original Arabic or Persian are presented side-by-side with an English translation, are not necessary.
- Adib Masumian. Introduction to the Bahá'í Religiolect, An (2015). Religious dialects are cultural crossover phenomena, like "Judeo-Arabic" and "Christianese". A religiolect can be considered a dialect of a language that’s specific to a particular religious group. The Bahá'í Faith, too, has a nascent religiolect.
- Michael W. Sours, Brent Poirier, Ismael Velasco, Iraj Ayman. Kitáb-i-Íqán, The Book of Certitude: Wilmette Institute faculty notes (1999). Notes on various topics related to Bahá'u'lláh's Book of Certitude.
- Universal House of Justice. Language of Revelation and Status of Guardian's Translations (1992-09-16). English translations as a "basis" for translations into other European languages;. Though Shoghi Effendi's writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation.
- Adib Masumian, Violetta Zein. Languages of Revelation of the Bahá'í Writings, The (2020). Statistical analysis of the languages of revelation (Arabic and Persian) of all major works of the Bab, Bahá'u'lláh, and Abdu'l-Bahá.
- Sahba Shayani. Literary Imitation in Three Poems Attributed to Tahirih Qurrat al-ʿAyn (2023-12). The poetry of Tahirih has largely been ignored by historians, partly from politico-religious intolerance, but also because of a lack of detailed information and primary sources; comparison of three of her most famous istiqbál poems.
- Oriental Words in Bahá'í Literature, Transliteration, and Pronunciation (1986). Guide to spelling and pronunciation of Arabic and Persian words encountered in Bahá'í history and writings.
- Hasan M. Balyuzi, Marzieh Gail, Iraj Ayman. Persian and Arabic names (1973). Explanations of the elaborate system of Persian names and titles used in the nineteenth century.
- Shapour Rassekh. Persian Language in the Literature of Baha'i Worship (2007). Brief article on the literary sources of Bahá'í prayer, their diversity and varied style, and Persian as a language of prayer.
- Persian Translation of Arabic verses (2018). There are no authorized Persian translations of any of the Arabic Writings; personal translations are acceptable but should not be recited in Bahá’í gatherings; explanations in Persian may be shared for the sake of better understanding the Arabic.
- Iraj Ayman, Robert Stockman. Persian, Arabic, and Provisional Translations (1999). Words relating to the titles of Bahá'í Writings, "Pure" Persian and "Pure" Arabic, and information on provisional translations.
- Universal House of Justice. Persian-speaking Believers in Anglophone Communities (1996-02). Some Persian expatriates feel deprived of participation in Bahá'í gatherings because of an inability to understand English.
- Universal House of Justice. Pioneering, Language, Arts, Example of 'Abdu'l-Bahá (1998-02-10). Pioneering; Serving parents; Serving where need is; Gardens; International Auxiliary Language; Arabic pronunciation; study of Persian; Some references in Writings of Bahá'u'lláh; Folk art; External affairs; Daily living; Abdu'l-Bahá as divine exemplar.
- Julio Savi, Faezeh Mardani. Poetry in 'Abdu'l-Bahá's Writings and Utterances (2017). 'Abdu'l-Bahá mentions at least seven aspects of poetry: inspiration, beauty, eloquence, versified language, novelty, expressivity, depth, and loftiness. He also sets forth clear concepts on the purposes of poetry, which benefit any aspiring poet.
- Rúhíyyih Khánum. Prayers of Bahá'u'lláh, The (1945). Essay about various prayers and meditations of Bahá'u'lláh.
- G. T. Plunkett. Report of the Transliteration Committee (1895-10). The 10th Orientalist Congress in Geneva, 1894, produced the system of transliteration later approved by Shoghi Effendi.
- Margaret Caton. Sacred Refrains: Arabic and Persian Dhikrs in the Bahá'í Community (2024). introduction to dhikr (remembrances) and the use of music in Bahá'í spiritual practices; 74 recordings from 58 sacred texts, including original Arabic and Persian languages with English translation, music transcription, and historical context.
- Vahid Behmardi, William F. McCants. Stylistic Analysis of the Báb's Writings, A: Abridged Translation of Vahid Behmardi's Muqaddamih-yi dar bárih-yi sabk va siyáq-i áthár-i mubárakih-yi ḥaḍrat-i rabb a`lá (2007). English translation by McCants of Behmardi's Persian article "Stylistic Analysis of the Báb’s Writings".
- Shoghi Effendi. Khazeh Fananapazir, trans. Tablet of the Centennial (1998). Partial translation of an epistle to the Persian-speaking Bahá'ís, written shortly after "God Passes By" in 1944. Includes English translation of Muhammad Varqa's "Le Style persan du Gardien."
- Julio Savi. Towards the Summit of Reality: Table of Contents and Bibliography (2003). Front- and back-matter only of Savi's book Towards the Summit of Reality: An Introduction to the Study of Bahá'u'lláh's Seven Valleys and Four Valleys, which provides a snapshot of scholarship into these Writings of Bahá'u'lláh.
- Adib Masumian, trans. Translation List: Provisional Translations of Baháʼí Literature (2009-2023). Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masumian; listed here for the sake of search engines and tagging.
- Moojan Momen. Transliteration (1991).
- Transliteration System Used in Bahá'í Literature, The (2023). Overview of the transliteration / transcription system used by Shoghi Effendi, including a list of common Bahá'í names and terms.
- Frank Lewis. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: An Extended Review (1998). Book review, and a commentary on the need for Bahá'í academia aimed at a secular audience, and the possibility of updating the Guardian's translations when English evolves in the future.
- Dominic Parvis Brookshaw. Unveiling the Hidden Words, by Diana Malouf: Commentary on "Translating the Hidden Words,' review by Franklin Lewis (1999).
- Universal House of Justice. Various questions: Wordings in Promised Day is Come, Transliteration of vav, Pluralization and Case of Certain Words (2021-07-27). Answers on four topics: differences in wording in editions of The Promised Day Is Come; transliteration of the letter váv / wáw; the use of hybrid plurals, e.g. mullas; upper/lower case of certain words, e.g. "shah/Shah."
|