- Celestial Burning, A: A Selective Study of the Writings of Shoghi Effendi, by Jack McLean. (2012) Style, content, and context of the major writings of the Guardian; providential history; critique of Hegel; the military metaphor; the language of interpretation; history of the apostolic age.
- Dictionary Used by the Guardian, by Universal House of Justice. (1997-12-08) Clarification/confirmation that the English dictionary used by Shoghi Effendi was Webster's (1934).
- Epistolary Style of Shoghi Effendi, The, by Ann Boyles. (2022-09) The purposes of this paper are to investigate the new style of the epistle and the roots of its development, and demonstrate that elements of the form have been modified to accommodate the vision of Shoghi Effendi, architect of Bahá'u'lláh's World Order.
- Language of Revelation and Status of Guardian's Translations, by Universal House of Justice. (1992-09-16) English translations as a "basis" for translations into other European languages;. Though Shoghi Effendi's writings are "authoritative," they do not make English a language of revelation.
- Mirza Mihdi, "Holy Family", Capitalization of Pronouns, Guardian's Use of English, by Universal House of Justice. (1998-10-14) Five unrelated questions about Mirza Mihdi; use of the title "Holy Family"; capitalization of personal pronouns; and the Guardian's use of English in his translations.
- On "Simplified English" Translations of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice. (1998-08-12) Explanation that it is not necessary or acceptable to produce simplified "dilutions" of Shoghi Effendi's translations of the Bahá’í Writings.
- Persian-speaking Believers in Anglophone Communities, by Universal House of Justice. (1996-02) Some Persian expatriates feel deprived of participation in Bahá'í gatherings because of an inability to understand English.
- Text and Context in the Bahá'í Heroic Age, by Nader Saiedi. Alison Marshall, ed. (2024-08) Partial transcript of a 2014 talk, exploring the Bahá'í writings, their vast unexplored corpus, and the need for scholars to study, index, and translate these texts for a deeper understanding.
- Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English, by Craig L. Volker, Mary Goebel Noguchi. (2024-12) Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies employed in the original work, and idiosyncrasies of English usage; case study of passage of Bahá'u'lláh as translated into Japanese and Tok Pisin.
- Whither the International Auxiliary Language?, by Phyllis Ghim-Lian Chew. (1989) The Bahá'í Faith has promised that a day will come when there will be a universal auxiliary language taught in schools around the world. This promise is vital for peace and harmony. English and Esperanto have both strengths and flaws.
|