- Bahá'í Glossary and Pronunciation Guide, A, by Amin Banani. (1967). How to pronounce Persian and Arabic names and terms in Bahá'í literature, and discussion of linguistic history and transliteration.
- Baha'i Glossary, A, by Neil McMillan, Brian Didier. Susan Gammage, ed. (2016). A glossary of Bahá'í principles and concepts, as derived from hundreds of messages of the Universal House of Justice.
- Bahá'í World, The: Volume 18 (1979-1983), Universal House of Justice, comp. (1986). Periodic volumes that survey the global activities and major achievements of the Faith.
- Glossary and Index of Terms, Author unknown, comp. (2004). Comprehensive glossary of Islam. (Extracted from the final volume, #13. Encyclopedia index not included.)
- Glossary of Arabic and Persian Transcription, Mike Thomas, comp. (2016/2024). Comprehensive list of names and terms encountered in Bahá'í history, with transcription (accents, underlines and underdots), locations, word meanings, history and definitions. Updated monthly.
- Introduction to the Bahá'í Religiolect, An, by Adib Masumian. (2015). Religious dialects are cultural crossover phenomena, like "Judeo-Arabic" and "Christianese". A religiolect can be considered a dialect of a language that’s specific to a particular religious group. The Bahá'í Faith, too, has a nascent religiolect.
- Microsoft Word Autocorrect Tool for Bahá'í Words, by David William House. (2018). A set of about 180 proper nouns encountered in the Bahá'í Faith, which can be added to the custom dictionary in Microsoft Word to help automate their orthography and transliteration.
- On "Simplified English" Translations of the Bahá'í Writings, by Universal House of Justice. (1998-08-12). Explanation that it is not necessary or acceptable to produce simplified "dilutions" of Shoghi Effendi's translations of the Bahá’í Writings.
- Persian and Arabic names, by Hasan M. Balyuzi, Marzieh Gail, Iraj Ayman. (1973). Explanations of the elaborate system of Persian names and titles used in the nineteenth century.
- Short Glossary of Bahá'í Terms, by Jonah Winters. (2010). Definitions of a few common Bahá'í terms, people, places, and names of Tablets.
- Translating the Bahá'í Writings, by Craig L. Volker. (1990). In translating the Bahá’í writings, faithfulness to the original text is paramount, reflecting both the beauty of the original and accurately conveying its concepts; consultation is an integral part of the process; practical problems faced by translators.
- Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English, by Craig L. Volker, Mary Goebel Noguchi. (2024-12). Challenges in translation, including questions about spelling, terminology, politeness strategies employed in the original work, and idiosyncrasies of English usage; case study of passage of Bahá'u'lláh as translated into Japanese and Tok Pisin.
- Transliteration System Used in Bahá'í Literature, The, by Bahá'í World Centre. (2023). Overview of the transliteration / transcription system used by Shoghi Effendi, including a list of common Bahá'í names and terms.
|