|
Abstract:
Compares Bahá'u'lláh's self-quotations in the Epistle with their earlier versions.
Notes:
Project done for the Wilmette Institute
Crossreferences:
|
In Epistle to the Son of the Wolf Bahá'u'lláh
often quotes Himself from Tablets He had previously revealed. This paper will
attempt to locate and list as many of these passages as possible, in the order
in which they appear in Epistle to the Son of the Wolf. In addition,
when available, the same passage from the original Tablet from which
Bahá'u'lláh was most likely quoting will immediately follow the passage from
Epistle to the Son of the Wolf, as well with as much information as is
available regarding the Source to which the Blessed Beauty was referring in
Epistle to the Son of the Wolf. The juxtaposition of these passages will
enable the reader to compare them carefully if desired. It may be noticed that Bahá'u'lláh does not always quote Himself exactly, but will sometimes change a word or two, prompting one to study even more carefully both passages in context with the Tablet in which they appear to try to discern what change in meaning may be intended by the change in wording. Though at times I will venture a guess at the meaning behind the change in wording, the reader must keep in mind that this is totally my own opinion and is not an official interpretation. Each individual should study these changes and try to discern the meaning for him/herself. Another possibility for these changes may simply be in the translations of these passages. Epistle to the Son of the Wolf was revealed in Arabic and Bahá'u'lláh would dictate these passages rather than have His amenuensis look up and then include in this Tablet the passages to which He was referring. Some of these passages were originally revealed in Persian and, therefore, translated into English from Persian. Therefore, the translation from the original Persian Tablet into English could conceivably differ slightly from that same passage revealed and translated from the Arabic —even if it was revealed again word for word from the original. Please note that, since much of Baha1u'llah's Writings have not yet been translated into English, not every passage from Epistle to the Son of the Wolf presented will have an accompanying passage from an earlier work. Once again we have the beloved Guardian, Shoghi Effendi, to thank for his translation into English of so many of the Blessed Beauty's Writings, including Epistle to the Son of the Wolf, which may be the only Source of some of these earlier passages. We are truly blessed! In this first passage presented, Bahá'u'lláh explicitly states that the passage is from His Tablet to the Sháh of Persia [the Lawh-i-Sultán]. This same passage from the Lawh-i-Sultán follows. You may notice that the two versions are identical in every word. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O King! I was but a man like others, asleep upon My couch, when lo, the breezes of the All-Glorious were wafted over Me, and taught Me the knowledge of all that hath been. This thing is not from Me, but from One Who is Almighty and All-Knowing. And He bade Me lift up My voice between earth and heaven, and for this there befell Me what hath caused the tears of every man of understanding to flow. The learning current amongst men I studied not; their schools I entered not. Ask of the city wherein I dwelt, that thou mayest be well assured that I am not of them who speak falsely. This is but a leaf which the winds of the will of thy Lord, the Almighty, the All-Praised, have stirred. Can it be still when the tempestuous winds are blowing? Nay, by Him Who is the Lord of all Names and Attributes! They move it as they list. The evanescent is as nothing before Him Who is the Ever-Abiding. His all-compelling summons hath reached Me, and caused Me to speak His praise amidst all people. I was indeed as one dead when His behest was uttered. The hand of the will of thy Lord, the Compassionate, the Merciful, transformed Me." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 12, pp. 11-12.] Passage from Earlier Source: O King! I was but a man like others, asleep upon My couch, when lo, the breezes of the All-Glorious were wafted over Me, and taught Me the knowledge of all that hath been. This thing is not from Me, but from One Who is Almighty and All-Knowing. And He bade Me lift up My voice between earth and heaven, and for this there befell Me what hath caused the tears of every man of understanding to flow. The learning current amongst men I studied not; their schools I entered not. Ask of the city wherein I dwelt, that thou mayest be well assured that I am not of them who speak falsely. This is but a leaf which the winds of the will of thy Lord, the Almighty, the All-Praised, have stirred. Can it be still when the tempestuous winds are blowing? Nay, by Him Who is the Lord of all Names and Attributes! They move it as they list. The evanescent is as nothing before Him Who is the Ever-Abiding. His all-compelling summons hath reached Me, and caused Me to speak His praise amidst all people. I was indeed as one dead when His behest was uttered. The hand of the will of thy Lord, the Compassionate, the Merciful, transformed Me. (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, Lawh-i-Sultán, Page: 57) This next passage is one for which I was unable to find an English translation from another Tablet. Therefore, only the passage from Epistle to the Son of the Wolf is listed here. I was, however, able to find out a little about this passage from the Bahá'í scholar, Dr. Iraj Ayman. Regarding this passage, Dr. Ayman writes the following: This quote belongs to the opening of a very important Tablet of Bahá'u'lláh. 'Its original text in Persian is printed in a collection of Tablets called "Ishraqat" pages 133-143. The English translation of the first part of this Tablet including this quote is item CXXXII in the Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh p. 287. In addition to the Epistle to the Son of the Wolf Bahá'u'lláh has quoted this portion of this Tablet in some other Tablets too, e.g. in rather long and yet unpublished Tablet addressed to "Hazrat-i-Amin", the first Trustee of Huququ'llah.' Please note: the passage from Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh mentioned by Dr. Ayman was taken from Epistle to the Son of the Wolf and, therefore, I am not quoting it as the other Source of this quote. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "The purpose of the one true God, exalted be His glory, hath been to bring forth the Mystic Gems out of the mine of man—they Who are the Dawning-Places of His Cause and the Repositories of the pearls of His knowledge; for, God Himself, glorified be He, is the Unseen, the One concealed and hidden from the eyes of men. Consider what the Merciful hath revealed in the Qur'an: No vision taketh in Him, but He taketh in all vision, and He is the Subtile, the All-Informed!" [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 16, p. 13.] The next four passages which Bahá'u'lláh quotes in Epistle to the Son of the Wolf were easy to find in His earlier Writings as they are all taken from The Hidden Words. They are presented next one after the other, with the corresponding Hidden Word immediately following the quoted passage from Epistle to the Son of the Wolf. In comparing these first two passages, you may notice that the only change in wording is one of singular vs. plural. In The Hidden Words, Persian Hidden Word #24, Bahá'u'lláh says "shepherds" (plural and more general), whereas in the same passage from Epistle to the Son of the Wolf, He says "the shepherd" (singular and possibly more specific). One observation is that in Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh is addressing one person, the Shaykh (also known as the Son of the Wolf) who, as a Shaykh, himself wears the guise of a shepherd for the followers of Islam. Perhaps by saying "the shepherd" Bahá'u'lláh was directing this particular passage to the Shaykh, to clearly include him this particular passage from The Hidden Words. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O ye that are foolish, yet have a name to be wise! Wherefore do ye wear the guise of the shepherd, when inwardly ye have become wolves, intent upon My flock? Ye are even as the star, which riseth ere the dawn, and which, though it seem radiant and luminous, leadeth the wayfarers of My city astray into the paths of perdition." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 23, p. 16.] Passage from Earlier Source: "O YE THAT ARE FOOLISH, YET HAVE A NAME TO BE WISE! [Bahá'u'lláh, The Hidden Words, from the Persian, No. 24.] The only difference that I can spot in these next two passages is the word "sunbeam", which is one word in the passage from Epistle to the Son of the Wolf but is separated into two separate words, "sun beam", in The Hidden Words. If there is a significance to this, I can't discern it. My only thought on this is that it may be one of those translation differences. However, it may have been intentional; I don't know. Regardless, the passages are precious. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "...O ye seeming fair yet inwardly foul! Ye are like clear but bitter water, which to outward seeming is crystal pure but of which, when tested by the Divine Assayer, not a drop is accepted. Yea, the sunbeam falls alike upon the dust and the mirror, yet differ they in reflection even as doth the star from the earth: nay, immeasurable is the difference!" Passage from Earlier Source: "O YE SEEMING FAIR YET INWARDLY FOUL! [Bahá'u'lláh, The Hidden Words, from the Persian, No. 25.] In the next two passages from Epistle to the Son of the Wolf I could find no differences whatever between the wording in Epistle to the Son of the Wolf and The Hidden Words from which they were quoted. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O essence of desire! At many a dawn have I turned from the realms of the Placeless unto thine abode, and found thee on the bed of ease busied with others than Myself. Thereupon, even as the flash of the spirit, I returned to the realms of celestial glory, and breathed it not in My retreats above unto the hosts of holiness." Passage from Earlier Source: "O ESSENCE OF DESIRE! [Bahá'u'lláh, The Hidden Words, from the Persian, No. 28.] Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "...O bond slave of the world! Many a dawn hath the breeze of My loving-kindness wafted over thee and found thee upon the bed of heedlessness fast asleep. Bewailing then thy plight it returned whence it came." Passage from Earlier Source: "O BOND SLAVE OF THE WORLD! [Bahá'u'lláh, The Hidden Words, from the Persian, No. 30.] In the following passage, though Bahá'u'lláh lists His Source by preceding it with the phrase, "In the Tablet to His Majesty the Sháh it is written:", I was unable to find an English translation for it in the Lawh-i-Sultán (the Tablet to the Shah of Persia) or any other Tablet which has been translated into English at this time. The Lawh-i-Sultán at his time has not been completely translated into English and this passage is probably taken from one of those sections not yet translated. The Lawh-i-Sultán is, however, in the process of being retranslated at the World Center and, therefore, this passage may soon be made available for comparison. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: In the Tablet to His Majesty the Sháh it is written: "By Him Who is the Truth! I fear no tribulation in His path, nor any affliction in My love for Him. Verily God hath made adversity as a morning dew upon His green pasture, and a wick for His lamp which lighteth earth and heaven." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 28, p. 17.] The following passage from Epistle to the Son of the Wolf is a passage for which I was unable to find an English translation for the Source of this quote. On pages 22-23 of Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh precedes these quotes with the following: 'We shall herewith cite a few passages from Tablets specifically revealed to this people, so that every one may know of a certainty that this Wronged One hath acted in a manner which hath been pleasing and acceptable unto men endued with insight, and unto such as are the exponents of justice and equity:' Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O ye friends of God in His cities and His loved ones in His lands! This Wronged One enjoineth on you honesty and piety. Blessed the city that shineth by their light. Through them man is exalted, and the door of security is unlocked before the face of all creation. Happy the man that cleaveth fast unto them, and recognizeth their virtue, and woe betide him that denieth their station." The next passage presented from Epistle to the Son of the Wolf is again one for which I could not find the original Source of the quote. I did, however, locate part of this passage in the Words of Paradise Tablet. This Tablet does not seem to be the original but, rather, Bahá'u'lláh seems to be quoting Himself in this Tablet as well, most likely from the same Source from which He is quoting in Epistle to the Son of the Wolf. If you compare them closely, you will notice a few changes in wording between these two passages. He first change is the addition of the phrase, "neither the tribulations I suffer," in the passage from Epistle to the Son of the Wolf. Secondly is the omission of the word "do" from the passage from Epistle to the Son of the Wolf in the phrase, "nor do the things that have befallen Me at the hands of My enemies." Thirdly, the use of the word "enemies" in the Words of Paradise Tablet and "oppressors" in Epistle to the Son of the Wolf. By equating these two terms, He may be indicating whom He considers to be His "enemies"—the "oppressors". This would also be supported by Persian Hidden Word #64, which is headed by "o OPPRESSORS ON EARTH!" and in which He states "I have pledged Myself not to forgive any man's injustice", adding that this has been "irrevocably decreed". Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "We enjoin the servants of God and His handmaidens to be pure and to fear God, that they may shake off the slumber of their corrupt desires, and turn toward God, the Maker of the heavens and of the earth. Thus have We commanded the faithful when the Daystar of the world shone forth from the horizon of Iraq. My imprisonment doeth Me no harm, neither the tribulations I suffer, nor the things that have befallen Me at the hands of My oppressors. That which harmeth Me is the conduct of those who, though they bear My name, yet commit that which maketh My heart and My pen to lament. They that spread disorder in the land, and lay hands on the property of others, and enter a house without leave of its owner, We, verily, are clear of them, unless they repent and return unto God, the Ever-Forgiving, the Most Merciful." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 39, p. 23.] We have said: 'My imprisonment doeth Me no harm, nor do the things that have befallen Me at the hands of My enemies. That which harmeth Me is the conduct of my loved ones who, though they bear My name, yet commit that which maketh My heart and My pen to lament. ' This next passage is again one for which I could not find the original Source. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O peoples of the earth! Haste ye to do the pleasure of God, and war ye valiantly, as it behooveth you to war, for the sake of proclaiming His resistless and immovable Cause. We have decreed that war shall be waged in the path of God with the armies of wisdom and utterance, and of a goodly character and praiseworthy deeds. Thus hath it been decided by Him Who is the All-Powerful, the Almighty. There is no glory for him that committeth disorder on the earth after it hath been made so good. Fear God, O people, and be not of them that act unjustly." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 40, p. 24.] Though I could not find the original Source for this next passage, I was able to find it partially quoted in God Passes By and so have included that passage from God Passes By. However, I do not know if Shoghi Effendi, in this passage, was quoting from Epistle to the Son of the Wolf or from Bahá'u'lláh's original Source of the quote. I have also included the passage from The Kitáb-i-Aqdas to which I believe Bahá'u'lláh was referring when He wrote: "In the Book of God, the Mighty, the Great, ye have been forbidden to engage in contention and conflict." Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "Revile ye not one another. We, verily, have come to unite and weld together all that dwell on earth. Unto this beareth witness what the ocean of Mine utterance hath revealed amongst men, and yet most of the people have gone astray. If anyone revile you, or trouble touch you, in the path of God, be patient, and put your trust in Him Who heareth, Who seeth. He, in truth, witnesseth, and perceiveth, and doeth what He pleaseth, through the power of His sovereignty. He, verily, is the Lord of strength, and of might. In the Book of God, the Mighty, the Great, ye have been forbidden to engage in contention and conflict. Lay fast hold on whatever will profit you, and profit the peoples of the world. Thus commandeth you the King of Eternity, Who is manifest in His Most Great Name. He, verily, is the Ordainer, the All-Wise." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 41, p. 24.] Passage from Earlier Source: ...the principle of the oneness and wholeness of the human race, which may well be regarded as the hall-mark of Bahá'u'lláh's Revelation and the pivot of His teachings. Of such cardinal importance is this principle of unity that it is expressly referred to in the Book of His Covenant, and He unreservedly proclaims it as the central purpose of His Faith. "We, verily," He declares, "have come to unite and weld together all that dwell on earth." "So potent is the light of unity," He further states, "that it can illuminate the whole earth." "At one time," He has written with reference to this central theme of His Revelation, "We spoke in the language of the lawgiver; at another in that of the truth seeker and the mystic, and yet Our supreme purpose and highest wish hath always been to disclose the glory and sublimity of this station." (Shoghi Effendi: God Passes By, Page: 217) Passage from Earlier Source: "Ye have been forbidden in the Book of God to engage in contention and conflict, to strike another, or to commit similar acts whereby hearts and souls may be saddened." (Bahá'u'lláh, The Kitáb-i-Aqdas, Par. 148, Pages: 72-73) Once again I was unable to find this next quote elsewhere in its entirety. However, in Bahá'u'lláh's Glad-Tidings Tablet He also abolishes the law of holy war; therefore, that section of the Tablet is also presented for comparison with His quote from Epistle to the Son of the Wolf. As you may notice, the wording of the two passages is quite different. "Beware lest ye shed the blood of any one. Unsheathe the sword of your tongue from the scabbard of utterance, for therewith ye can conquer the citadels of men's hearts. We have abolished the law to wage holy war against each other. God's mercy hath, verily, encompassed all created things, if ye do but understand." "The first Glad-Tidings which the Mother Book hath, in this Most Great Revelation, imparted unto all the peoples of the world is that the law of holy war hath been blotted out from the Book. Glorified be the All-Merciful, the Lord of grace abounding, through Whom the door of heavenly bounty hath been flung open in the face of all that are in heaven and on earth." Though the themes of these next three passages from Epistle to the Son of the Wolf run through many of Bahá'u'lláh's Tablets and Books, I could not find one Source for any of them which would appear to be the Source from which Bahá'u'lláh was quoting. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O people! Spread not disorder in the land, and shed not the blood of any one, and consume not the substance of others wrongfully, neither follow every accursed prattler." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 43, p. 25.] Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "The Sun of Divine Utterance can never set, neither can its radiance be extinguished. These sublime words have, in this day, been heard from the Lote-Tree beyond which there is no passing: 'I belong to him that loveth Me, that holdeth fast My commandments, and casteth away the things forbidden him in My Book.'" [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 44, p. 25.] Passage from Epistle to the Son of the Wolf : "This is the day to make mention of God, to celebrate His praise, and to serve Him; deprive not yourselves thereof. Ye are the letters of the words, and the words of the Book. Ye are the saplings which the hand of Loving-kindness hath planted in the soil of mercy, and which the showers of bounty have made to flourish. He hath protected you from the mighty winds of misbelief, and the tempestuous gales of impiety, and nurtured you with the hands of His loving providence. Now is the time for you to put forth your leaves, and yield your fruit. The fruits of the tree of man have ever been and are goodly deeds and a praiseworthy character. Withhold not these fruits from the heedless. If they be accepted, your end is attained, and the purpose of life achieved. If not, leave them in their pastime of vain disputes. Strive, O people of God, that haply the hearts of the divers kindreds of the earth may, through the waters of your forbearance and loving-kindness, be cleansed and sanctified from animosity and hatred, and be made worthy and befitting recipients of the splendors of the Sun of Truth." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 45, pp. 25-26.] For this next passage from Epistle to the Son of the Wolf Bahá'u'lláh once again very specifically mentions the Source from which He is quoting, making the locating of the corresponding quote very easy to do. The only difference I can find between these two passages is that Bahá'u'lláh includes an extra sentence, "Every cause needeth a helper", at the beginning of His quote in Epistle to the Son of the Wolf. The remainder of the passages are once again an exact, word-for-word quote. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: In the fourth Ishráq (splendor) of the Ishráqát (Tablet of Splendors) We have mentioned: "Every cause needeth a helper. In this Revelation the hosts which can render it victorious are the hosts of praiseworthy deeds and upright character. The leader and commander of these hosts hath ever been the fear of God, a fear that encompasseth all things, and reigneth over all things." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 46, p. 26.] Passage from Earlier Source: "The fourth Ishráq (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Ishráqát, fourth Ishráq, Page: 126) As in the previous passage from Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh again clearly cites His Source for this next passage. Again, the two passages are, for the most part, word-for-word identical. The only places in which they differ are in the first and last sentences of the two passages. You may want to especially note how, in the last sentance, Bahá'u'lláh replaces "on the day of His return" in the third Tajallí with " in this conspicuous station" in Epistle to the Son of the Wolf. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: 'In the third Tajallí (effulgence) of the Book of Tajalliyát (Book of Effulgences) We have mentioned: "Arts, crafts and sciences uplift the world of being, and are conducive to its exaltation. Knowledge is as wings to man's life, and a ladder for his ascent. Its acquisition is incumbent upon everyone. The knowledge of such sciences, however, should be acquired as can profit the peoples of the earth, and not those which begin with words and end with words. Great indeed is the claim of scientists and craftsmen on the peoples of the world. Unto this beareth witness the Mother Book in this conspicuous station." ' [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 47, pp. 26-27.] Passage from Earlier Source: "The third Tajallí is concerning arts, crafts and sciences. Knowledge is as wings to man's life, and a ladder for his ascent. Its acquisition is incumbent upon everyone. The knowledge of such sciences, however, should be acquired as can profit the peoples of the earth, and not those which begin with words and end with words. Great indeed is the claim of scientists and craftsmen on the peoples of the world. Unto this beareth witness the Mother Book on the day of His return." (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Tajalliyát, third Tajallí, Pages: 51-52) This next passage from Epistle to the Son of the Wolf is again a nearly word-for-word quote from one of Bahá'u'lláh's previous Tablets, again from Tajalliyát. The section of the third Tajallí from which Bahá'u'lláh quotes is word-for-word the same. The only differences between the passage from Epistle to the Son of the Wolf and the third Tajallí are the absence of the first line from the third Tajallí, " Happy are those possessed of a hearing ear", in the quoted passage in Epistle to the Son of the Wolf, and the complete change involving the last line of each passage. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "In truth, knowledge is a veritable treasure for man, and a source of glory, of bounty, of joy, of exaltation, of cheer and gladness unto him. Happy the man that cleaveth unto it, and woe betide the heedless." Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 48, p. 27.] Passage from Earlier Source: "Happy are those possessed of a hearing ear. In truth, knowledge is a veritable treasure for man, and a source of glory, of bounty, of joy, of exaltation, of cheer and gladness unto him. Thus hath the Tongue of Grandeur spoken in this Most Great Prison." (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Tajalliyát, third Tajallí, Page: 52) Once again Bahá'u'lláh has graciously mentioned the Source of this next quote from Epistle to the Son of the Wolf. Again the changes are few and are not ones which affect the main portion of the quote. The wording of the first sentence differs slightly. After that, the passage from Epistle to the Son of the Wolf matches word-for-word the remainder of the passage which is the first leaf of Paradise. Bahá'u'lláh then adds one additional sentence at the end of the passage quoted in Epistle to the Son of the Wolf which is not found in the first leaf of Paradise ( at least not in the English translation which we currently possess.) Passage from Epistle to the Son of the Wolf: The first word which the Abha Pen hath revealed and inscribed on the first leaf of Paradise is this: "Verily I say: The fear of God hath ever been a sure defence and a safe stronghold for all the peoples of the world. It is the chief cause of the protection of mankind, and the supreme instrument for its preservation. Indeed, there existeth in man a faculty which deterreth him from, and guardeth him against, whatever is unworthy and unseemly, and which is known as his sense of shame. This, however, is confined to but a few; all have not possessed, and do not possess, it. It is incumbent upon the kings and the spiritual leaders of the world to lay fast hold on religion, inasmuch as through it the fear of God is instilled in all else but Him." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 50, pp. 27-28.] Passage from Earlier Source: "The word of God which the Abha Pen hath revealed and inscribed on the first leaf of the Most Exalted Paradise is this: Verily I say: The fear of God hath ever been a sure defence and a safe stronghold for all the peoples of the world. It is the chief cause of the protection of mankind, and the supreme instrument for its preservation. Indeed, there existeth in man a faculty which deterreth him from, and guardeth him against, whatever is unworthy and unseemly, and which is known as his sense of shame. This, however, is confined to but a few; all have not possessed and do not possess it." (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Words of Paradise, first leaf, Page: 63) Bahá'u'lláh continues to quote from His Words of Paradise Tablet, quoting the second leaf of it in this next passage from Epistle to the Son of the Wolf. Again, I could find only one change in wording between the two passages. In the passage from Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh shortens slightly the list of those addressed in this passage. Perhaps because of the already long length of His Tablet to the Shaykh, He may have chosen to use only the more general terms, "the kings and rulers of the earth", rather than the fuller description of "the kings, the sovereigns, the presidents, the rulers, the divines and the wise," found in the second leaf of Paradise. The remainder of the quote is again word-for-word the same all the way through the last sentence. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: The second word We have recorded on the second leaf of Paradise is the following: "The Pen of the Divine Expounder exhorteth, at this moment, the manifestations of authority and the sources of power, namely the kings and rulers of the earth—may God assist them—and enjoineth them to uphold the cause of religion, and to cleave unto it. Religion is, verily, the chief instrument for the establishment of order in the world, and of tranquillity amongst its peoples. The weakening of the pillars of religion hath strengthened the foolish, and emboldened them, and made them more arrogant. Verily I say: The greater the decline of religion, the more grievous the waywardness of the ungodly. This cannot but lead in the end to chaos and confusion. Hear Me, O men of insight, and be warned, ye who are endued with discernment!" [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 51, p. 28.] Passage from Earlier Source: "The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the second leaf of the Most Exalted Paradise is the following: The Pen of the Most High exhorteth, at this moment, the manifestations of authority and the sources of power, namely the kings, the sovereigns, the presidents, the rulers, the divines and the wise, and enjoineth them to uphold the cause of religion, and to cleave unto it. Religion is verily the chief instrument for the establishment of order in the world and of tranquillity amongst its peoples. The weakening of the pillars of religion hath strengthened the foolish and emboldened them and made them more arrogant. Verily I say: The greater the decline of religion, the more grievous the waywardness of the ungodly. This cannot but lead in the end to chaos and confusion. Hear Me, O men of insight, and be warned, ye who are endued with discernment!" (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Words of Paradise, second leaf, Pages: 63-64.) Bahá'u'lláh lists His Source for this next passage from Epistle to the Son of the Wolf as "the Book of Utterance." I do not know what this Book may be, but I found only one other source of this passage. This is in a compilation on trustworthiness. While I cannot be certain that Epistle to the Son of the Wolf is not itself the source for this section from the compilation, I suspect a different source since the two passages are not of the same length, This difference in length, caused by the additions of small passages at the beginning and at the end of the passage from Epistle to the Son of the Wolf, are the most obvious changes between these two passages. The next change is the wording of the first sentence of the quoted portions of these passages. In Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh writes, "Cling ye to the hem of virtue, and hold fast to the cord of trustworthiness and piety." However, the passage taken from the compilation on trustworthiness reads "Cleave ye to the hem of the raiment of virtue and keep fast hold of the cord of piety and trustworthiness." There seem to be changes in wording in every sentence of these passages. Therefore, instead of listing them all here, I encourage you to study carefully these two passages yourself. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: In the Book of Utterance these exalted words have been written down and recorded: "Say, O friends! Strive that haply the tribulations suffered by this Wronged One and by you, in the path of God, may not prove to have been in vain. [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 53, p. 29.] Passage from Earlier Source: "Cleave ye to the hem of the raiment of virtue and keep fast hold of the cord of piety and trustworthiness. Have regard to the good of the world and not to your own selfish desires. O people of God! Ye are the shepherds of the world. Keep ye your flocks unbesmirched by the mire of evil passion and desire, and adorn each one with the ornament of the fear of God. This is the firm command that hath issued forth in this day from the pen of the Ever-Abiding. I swear by the righteousness of God! The sword of upright conduct and a goodly character is sharper than blades of steel." Bahá'u'lláh again returns to His Words of Paradise Tablet for the Source for this next passage from Epistle to the Son of the Wolf. Again, there is no change that I can find in the wording between these two passages. However, one point of interest which should be noted, which sets this passage apart from the others is that this passage contains an additional quotation from yet another Tablet. I can find only one difference between this next passage from Epistle to the Son of the Wolf and its Source in the Words of Paradise Tablet, aside from paragraph formatting which is most likely a difference in translation. The passage from Epistle to the Son of the Wolf omits the phrase "O people of God!" which immediately precedes "Great is the Day and mighty the Call! In the third leaf from the Words of Paradise. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: The third word we have recorded on the third leaf of Paradise is this: "O son of man! If thine eyes be turned towards mercy, forsake the things that profit thee, and cleave unto that which will profit mankind. And if thine eyes be turned towards justice, choose thou for thy neighbor that which thou choosest for thyself. Humility exalteth man to the heaven of glory and power, whilst pride abaseth him to the depths of wretchedness and degradation. Great is the Day, and mighty the Call! In one of Our Tablets We have revealed these exalted words: 'Were the world of the spirit to be wholly converted into the sense of hearing, it could then claim to be worthy to hearken unto the Voice that calleth from the Supreme Horizon; for otherwise, these ears that are defiled with lying tales have never been, nor are they now, fit to hear it.' Well is it with them that hearken; and woe betide the wayward." Passage from Earlier Source: The word of God which the Supreme Pen hath recorded on the third leaf of the Most Exalted Paradise is this: O son of man! If thine eyes be turned towards mercy, forsake the things that profit thee and cleave unto that which will profit mankind. And if thine eyes be turned towards justice, choose thou for thy neighbour that which thou choosest for thyself. Humility exalteth man to the heaven of glory and power, whilst pride abaseth him to the depths of wretchedness and degradation. (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Words of Paradise, third leaf, Pages: 64-65) I could not find the original Source for this next passage from Epistle to the Son of the Wolf. I am not even certain that it was meant as a quote, since, unlike the other quotes, the quotation marks are absent. However, this passage seemed so familiar that I decided to look for a matching passage from some of His earlier Writings. I could not find an exact quote, but present for your consideration the fifth and sixth glad-Tidings which deal with the same subjects. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: We pray God—exalted be His glory—and cherish the hope that He may graciously assist the manifestations of affluence and power and the daysprings of sovereignty and glory, the kings of the earth—may God aid them through His strengthening grace—to establish the Lesser Peace. This, indeed, is the greatest means for insuring the tranquillity of the nations. It is incumbent upon the Sovereigns of the world—may God assist them—unitedly to hold fast unto this Peace, which is the chief instrument for the protection of all mankind. It is Our hope that they will arise to achieve what will be conducive to the well-being of man. It is their duty to convene an all-inclusive assembly, which either they themselves or their ministers will attend, and to enforce whatever measures are required to establish unity and concord amongst men. They must put away the weapons of war, and turn to the instruments of universal reconstruction. Should one king rise up against another, all the other kings must arise to deter him. Arms and armaments will, then, be no more needed beyond that which is necessary to insure the internal security of their respective countries. If they attain unto this all-surpassing blessing, the people of each nation will pursue, with tranquillity and contentment, their own occupations, and the groanings and lamentations of most men would be silenced. We beseech God to aid them to do His will and pleasure. He, verily, is the Lord of the throne on high and of earth below, and the Lord of this world and of the world to come. It would be preferable and more fitting that the highly honored kings themselves should attend such an assembly, and proclaim their edicts. Any king who will arise and carry out this task, he verily will, inthe sight of God, become the cynosure of all kings. Happy is he, and great is his blessedness! [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 55, pp. 30-31.] Passage from Earlier Source: "The sixth Glad-Tidings is the establishment of the Lesser Peace, details of which have formerly been revealed from Our Most Exalted Pen. Great is the blessedness of him who upholdeth it and observeth whatsoever hath been ordained by God, the All-Knowing, the All-Wise." (Bahá'u'lláh,Tablets of Bahá'u'lláh, Bishárát, 6th Glad-Tiding, Page: 23) Passage from Earlier Source: "The fifth Glad-Tidings (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Bishárát, 5th Glad-Tiding, Page: 23) This next quote again has no exact parallel that I could find. However, it is very reminiscent of paragraph 50 from The Most Holy Book and may be an inexact quote of that paragraph from The Kitáb-i-Aqdas, which is presented here as erll as the quote from Epistle to the Son of the Wolf. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "Seize ye the living waters of immortality in the name of your Lord, the Lord of all names, and drink ye in the remembrance of Him, Who is the Mighty, the Peerless." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 63, p. 38.] Passage from Earlier Source: "Beware lest ye be hindered by the veils of glory from partaking of the crystal waters of this living Fountain. Seize ye the chalice of salvation at this dawntide in the name of Him Who causeth the day to break, and drink your fill in praise of Him Who is the All-Glorious, the Incomparable." This next quoted passage is once again taken from the Lawh-i-Sultán. There are only a few changes in wording that I could find between these two passages, as follows: The first change in wording that I found was the combining into one word the words "any one" from the Lawh-i-Sultán into one word "anyone" in the corresponding passage from Epistle to the Son of the Wolf. Second, when referring to Himself in the Lawh-i-Sultán, Bahá'u'lláh uses the word "Youth"; in Epistle to the Son of the Wolf, He uses the phrase "Wronged One". However, the next time Bahá'u'lláh refers to Himself as "Youth" in the Lawh-i-Sultán, He also uses the same word, "Youth" in Epistle to the Son of the Wolf. Third and last: the phrase, "Wert thou to incline thine ears unto the shrill voice of the Pen of Glory" in Epistle to the Son of the Wolf does not contain the word "voice" in the Lawh-i-Sultán. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: We once again refer unto some of the sublime words revealed in the Tablet to His Majesty the Shah, so that thou mayest know of a certainty that whatever hath been mentioned hath come from God: "O King! I was but a man like others, asleep upon My couch, when lo, the breezes of the All-Glorious were wafted over Me, and taught Me the knowledge of all that hath been. This thing is not from Me, but from One Who is Almighty and All-Knowing. And He bade Me lift up My voice between earth and heaven, and for this there befell Me what hath caused the tears of every man of understanding to flow. The learning current amongst men I studied not; their schools I entered not. Ask of the city wherein I dwelt, that thou mayest be well assured that I am not of them who speak falsely. This is but a leaf which the winds of the will of thy Lord, the Almighty, the All-Praised, have stirred. Can it be still when the tempestuous winds are blowing? Nay, by Him Who is the Lord of all Names and Attributes! They move it as they list. The evanescent is as nothing before Him Who is the Ever-Abiding. His all-compelling summons hath reached Me, and caused Me to speak His praise amidst all people. I was indeed as one dead when His behest was uttered. The hand of the will of thy Lord, the Compassionate, the Merciful, transformed Me. Can anyone speak forth of his own accord that for which all men, both high and low, will protest against him? Nay, by Him Who taught the Pen the eternal mysteries, save him whom the grace of the Almighty, the All-Powerful, hath strengthened. [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 65-67, pp. 39-41.] Passage from Earlier Source: O King! I was but a man like others, asleep upon My couch, when lo, the breezes of the All-Glorious were wafted over Me, and taught Me the knowledge of all that hath been. This thing is not from Me, but from One Who is Almighty and All-Knowing. And He bade Me lift up My voice between earth and heaven, and for this there befell Me what hath caused the tears of every man of understanding to flow. The learning current amongst men I studied not; their schools I entered not. Ask of the city wherein I dwelt, that thou mayest be well assured that I am not of them who speak falsely. This is but a leaf which the winds of the will of thy Lord, the Almighty, the All-Praised, have stirred. For this next quote, I was only able to find the first sentance which bears witness to the unity of God. This was rvealed by the Blessed Beauty in the Medium Obligatory Prayer. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "I bear witness to Thy unity and Thy oneness, and that Thou art God, and that there is none other God but Thee. Thou hast everlastingly been sanctified above the mention of any one but Thee and the praise of all else except Thyself, and Thou wilt everlastingly continue to be the same as Thou wast from the beginning and hast ever been. I beseech Thee, O King of Eternity, by the Most Great Name, and by the effulgences of the Daystar of Thy Revelation upon the Sinai of Utterance, and by the billows of the Ocean of Thy knowledge among all created things, to graciously assist Me in that which will draw Me nigh unto Thee, and will detach Me from all except Thee. By Thy glory, O Lord of all being, and the Desire of all creation! I would love to lay My face upon every single spot of Thine earth, that perchance it might be honored by touching a spot ennobled by the footsteps of Thy loved ones!" [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 74, pp. 43-44.] Passage from Earlier Source: "Let him, then, be seated and say: This next lengthy passage from Epistle to the Son of the Wolf Bahá'u'lláh precedes with the following (from pages 45-46 of that Tablet): "We, therefore, revealed in his (Napoleon III's) name verses in the Suratu'l-Haykal, some of which We now quote, that thou mayest know that the Cause of this Wronged One hath been revealed for the sake of God, and hath come from Him: ". Though most of this passage is taken from Bahá'u'lláh 's second Tablet to Napoleon III, He also inserts, in the midst of this quote from His Tablet to Napoleon III, a section of His Tablet(s) to the Clergy and Peoples of Various Faiths. Therefore, I have included both quotes. Immediately following the passage from Epistle to the Son of the Wolf is the quoted passage(s) from Bahá'u'lláh's Tablet to Napoleon III, followed by the passage from the quoted section of His Tablet(s) to the Clergy and Peoples of Various Faiths. This insertion of a passage from another Tablet in the midst of the one from which He was primarily quoting is the only major change. The other changes. listed below. are again minor ones, with most of the quoted passages being, once again, word-for-word the same. The first change in wording occurs in the passage taken from His Tablet(s) to the Clergy and Peoples of Various Faiths. In the passage from Epistle to theSon of the Wolf, Bahá'u'lláh begins this quote with "Say:" which is not included in the passage from His Tablet(s) to the Clergy and Peoples of Various Faiths. The second change is again in that passage. In the passage from Epistle to the Son of the Wolf Bahá'u'lláh writes: "Seclude not yourselves in your churches and cloisters." In the passage from His Tablet(s) to the Clergy and Peoples of Various Faiths, He does not include the word "your", but rather writes only "in churches and cloisters." There are many changes in wording between these two passages: words added or omitted, or a change in how He phrases things. Rather than list all of these changes in wording between these two passages, I encourage the reader to carefully study these two passages for him/herself. I could find no changes in wording in the sections quoted from Bahá'u'lláh's Tablet to Napoleon III. It may be enlightening and beneficial to ponder why the Blessed Beauty inserted this extra quote, in which He addresses the monks, where He did in the quote from His Tablet to Napoleon III. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O King of Paris! Tell the priest to ring the bells no longer. By God, the True One! The Most Mighty Bell hath ppeared in the form of Him Who is the Most Great Name, and the fingers of the will of Thy Lord, the Most Exalted, the Most High, toll it out in the heaven of Immortality, in His name, the All-Glorious. Thus have the mighty verses of Thy Lord been again sent down unto thee, that thou mayest arise to remember God, the Creator of earth and heaven, in these days when all the tribes of the earth have mourned, and the foundations of the cities have trembled, and the dust of irreligion hath enwrapped all men, except such as God, the All-Knowing, the All-Wise, was pleased to spare. Say: He Who is the Unconditioned is come, in the clouds of light, that He may quicken all created things with the breezes of His Name, the Most Merciful, and unify the world, and gather all men around this Table which hath been sent down from heaven. Beware that ye deny not the favor of God after it hath been sent down unto you. Better is this for you than that which ye possess; for that which is yours perisheth, whilst that which is with God endureth. He, in truth, ordaineth what He pleaseth. Verily, the breezes of forgiveness have been wafted from the direction of your Lord, the God of Mercy; whoso turneth thereunto, shall be cleansed of his sins, and of all pain and sickness. Happy the man that hath turned towards them, and woe betide him that hath turned aside. [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 78-86, pp. 46-52.] Passage from Earlier Source: O King of Paris! Tell the priest to ring the bells no longer. By God, the True One! The Most Mighty Bell hath appeared in the form of Him Who is the Most Great Name, and the fingers of the will of Thy Lord, the Most Exalted, the Most High, toll it out in the heaven of Immortality, in His name, the All-Glorious. Thus have the mighty verses of Thy Lord been again sent down unto thee, that thou mayest arise to remember God, the Creator of earth and heaven, in these days when all the tribes of the earth have mourned, and the foundations of the cities have trembled, and the dust of irreligion hath enwrapped all men, except such as God, the All-Knowing, the All-Wise, was pleased to spare. Say: He Who is the Unconditioned is come, in the clouds of light, that He may quicken all created things with the breeze of His Name, the Most Merciful, and unify the world, and gather all men around this Table which hath been sent down from heaven. Beware that ye deny not the favour of God after it hath been sent down unto you. Better is this for you than that which ye possess; for that which is yours perisheth, whilst that which is with God endureth. He, in truth, ordaineth what He pleaseth. Verily, the breezes of forgiveness have been wafted from the direction of your Lord, the God of Mercy; whoso turneth thereunto, shall be cleansed of his sins, and of all pain and sickness. Happy the man that hath turned towards them, and woe betide him that hath turned aside. (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, Tablet to Napoleon III, Pages: 17-21) Passage from Earlier Source: O concourse of monks! Seclude not yourselves in churches and cloisters. Come forth by My leave, and occupy yourselves with that which will profit your souls and the souls of men. Thus biddeth you the King of the Day of Reckoning. Seclude yourselves in the stronghold of My love. This, verily, is a befitting seclusion, were ye of them that perceive it. He that shutteth himself up in a house is indeed as one dead. It behoveth man to show forth that which will profit all created things, and he that bringeth forth no fruit is fit for fire. Thus counselleth you your Lord, and He, verily, is the Almighty, the All-Bounteous. Enter ye into wedlock, that after you someone may fill your place. We have forbidden you perfidious acts, and not that which will demonstrate fidelity. Have ye clung to the standards fixed by your own selves, and cast the standards of God behind your standards fixed by your own selves, and cast the standards of God behind your backs? Fear God, and be not of the foolish. But for man, who would make mention of Me on My earth, and how could My attributes and My name have been revealed? Ponder ye, and be not of them that are veiled and fast asleep. He that wedded not (Jesus) found no place wherein to dwell or lay His head, by reason of that which the hands of the treacherous had wrought. His sanctity consisteth not in that which ye believe or fancy, but rather in the things We possess. Ask, that ye may apprehend His station which hath been exalted above the imaginings of all that dwell on earth. Blessed are they who perceive it. (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, To The Clergy and Peoples of Various Faiths, Pages: 95-96) It seems that Bahá'u'lláh has finished quoting His Tablet to Napoleon III in these next five paragraphs. As you may note when comparing it to the rest of the Tablet to Napoleon III presented after the quote from Epistle to the Son of the Wolf, there are some paragraphs inserted in the quote from Epistle to the Son of the Wolf that are not included in His Tablet to Napoleon III. I attribute this to an incomplete translation of His Tablet to Napoleon III. I believe, however, that all of these paragraphs wre indeed included in His Tablet to Napoleon III since Bahá'u'lláh mentions this Tablet as His Source before He begins quoting it in paragraph 78, and these subsequent passages are all preceeded with the words: "And further We have said:" which indicates to me that He was continuing to quote from the same Tablet. Also, the added paragraphs are all preceeded and/or followed by already translated portions of this Tablet. In addition, in the Tablet quoted from The Proclamation of Bahá'u'lláh, notice the triple dots at the end of the paragraphs corresponding to paragraphs 87 and 90 indicating that there is more following that paragraph. Therefore, until we are blessed with a fuller translation into English of Bahá'u'lláh's Tablet to Napoleon III, this may be the only Source we have of the full Tablet written to the Emperor of France. Also please note that the portions which I have located from Bahá'u'lláh's Tablet to Napoleon III are all almost word-for-word the same as the quote from Epistle to the Son of the Wolf. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: 'And further We have said: "More grievous became Our plight from day to day, nay, from hour to hour, until they took Us forth from Our prison and made Us, with glaring injustice, enter the Most Great Prison. And if anyone ask them: 'For what crime were they imprisoned?' they would answer and say: 'They, verily, sought to supplant the Faith with a new religion!' If that which is ancient be what ye prefer, wherefore, then, have ye discarded that which hath been set down in the Torah and the Evangel? Clear it up, O men! By My life! There is no place for you to flee to in this day. If this be My crime, then Muhammad, the Apostle of God, committed it before Me, and before Him He Who was the Spirit of God (Jesus Christ), and yet earlier He Who conversed with God (Moses). And if My sin be this, that I have exalted the Word of God and revealed His Cause, then indeed am I the greatest of sinners! Such a sin I will not barter for the kingdoms of earth and heaven." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 87-93, pp. 52-56.] Passage from Earlier Source: 'More grievous became Our plight from day to day, nay, from hour to hour, until they took Us forth from Our prison and made Us, with glaring injustice, enter the Most Great Prison.... This next passage from Epistle to the Son of the Wolf is taken from Bahá'u'lláh's Tablet to the Czar of Russia. There are only a few changes in wording between the two passages. The first two changes are found in the same sentence. In Epistle to the Son of the Wolf Bahá'u'lláh writes, "Beware that nothing deter thee from setting thy face towards thy Lord ..." However, this same sentence as found in His Tablet to the Czar reads: "Beware lest thy desire deter thee from turning towards the face of thy Lord ..." As you may notice, in one Bahá'u'lláh writes "Beware that nothing deter thee" and in the other " Beware lest thy desire deter thee". He is more specific in His Tablet to the Czar, warning the Czar of his desire, while in Epistle to the Son of the Wolf, He expands this warning to include not just desire but anything. The other change of wording in this sentence follows "deter thee from"; the change is from "turning towards the face of thy Lord" in His Tablet to the Czar to " from setting thy face towards thy Lord" in Epistle to the Son of the Wolf. The next change in wording occurs when Bahá'u'lláh speaks of His imprisonment in the Siyyah-Chal. In His Tablet to the Czar, Bahá'u'lláh just calls it "the prison", while in Epistle to the Son of the Wolf, He is more specific as to which prison, saying "the prison of Tihran". I imagine the Czar would know to which prison Bahá'u'lláh referred as he would have been familiar with the episode Bahá'u'lláh was describing; the Shaykh, however, probably needed more of a description in order to know to which prison Bahá'u'lláh was referring. The remainder of these passages are word-for-word the same. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O Czar of Russia! Incline thine ear unto the voice of God, the King, the Holy, and turn thou unto Paradise, the Spot wherein abideth He Who, among the Concourse on high, beareth the most excellent titles, and Who, in the kingdom [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 96, p. 57.] Passage from Earlier Source: 'O Czar of Russia! Incline thine ear unto the voice of God, the King, the Holy, and turn thou unto Paradise, the Spot wherein abideth He Who, among the Concourse on high, beareth the most excellent titles, and Who, in the kingdom of creation, is called by the name of God, the Effulgent, the All-Glorious. Beware lest thy desire deter thee from turning towards the face of thy Lord, the Compassionate, the Most Merciful. We, verily, have heard the thing for which thou didst supplicate thy Lord, whilst secretly communing with Him. Wherefore, the breeze of My loving-kindness wafted forth, and the sea of My mercy surged, and We answered thee in truth. Thy Lord, verily, is the All-Knowing, the All-Wise. Whilst I lay chained and fettered in the prison, one of thy ministers extended Me his aid. Wherefore hath God ordained for thee a station which the knowledge of none can comprehend except His knowledge. Beware lest thou barter away this sublime station... ' (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, Tablet to Czar Alexander II, Page:27.) In this next passage from Epistle to the Son of the Wolf, also quoted from Bahá'u'lláh's Tablet to Czar Alexander II, there are again very few changes in wording. In fact, I could find only one. This change is a change in one of the attributes of God mentioned by Bahá'u'lláh. It is a change from "the Exalted" in Bahá'u'lláh's Tablet to the Czar to "the Mighty" in His Epistle to the Son of the Wolf. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: And further We have said: "He Who is the Father is come, and the Son (Jesus Christ), in the holy vale, crieth out: 'Here am I, here am I, O Lord, my God!', whilst Sinai circleth round the House, and the Burning Bush calleth aloud: 'The All-Bounteous is come mounted upon the clouds! Blessed is he that draweth nigh unto Him, and woe betide them that are far away.' Passage from Earlier Source: 'He Who is the Father is come, and the Son (Jesus), in the holy vale, crieth out: 'Here am I, here am I, O Lord, My God!' whilst Sinai circleth round the House, and the Burning Bush calleth aloud: 'The All-Bounteous is come mounted upon the clouds! Blessed is he that draweth nigh unto Him, and woe betide them that are far away.' (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, Tablet to Czar Alexander II, Pages: 27-28) In this next passage, Bahá'u'lláh continues to quote from His Tablet to Czar Alexander II. There seem to be very few changes in wording between these two passages. The first change in wording I found was the omission of the phrase "in thy love for My name," which appears in His Tablet to Czar Alexander II in the phrase, "thou wouldst, in thy love for My name, and in thy longing for My glorious and sublime Kingdom," but not in the corresponding phrase, "thou wouldst for longing after His glorious and sublime Kingdom," in Epistle to the Son of the Wolf. Secondly, is the change from "in My path" in His Tablet to Czar Alexander II to " in the path of God" in Epistle to the Son of the Wolf. I don't know if this was His intention or not, but to me this emphasizes the Truth that Bahá'u'lláh's path is indeed God's path. I found no other changes in wording between these two passages. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: And further We have said: "Again I say: Hearken unto My voice that calleth from My prison, that it may acquaint thee with the things that have befallen My Beauty, at the hands of them that are the manifestations of My glory, and that thou mayest perceive how great hath been My patience, notwithstanding My might, and how immense My forbearance, notwithstanding My power. By My life! Couldst thou but know the things sent down by My Pen, and discover the treasures of My Cause, and the pearls of My mysteries which lie hid in the seas of My names and in the goblets of My words, thou wouldst for longing after His glorious and sublime Kingdom, lay down thy life in the path of God. Know thou that though My body be beneath the swords of My foes, and My limbs be beset with incalculable afflictions, yet My spirit is filled with a gladness with which all the joys of the earth can never compare." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par.99, pp. 58-59.] Passage from Earlier Source: 'Again I say: Hearken unto My Voice that calleth from My prison that it may acquaint thee with the things that have befallen My Beauty, at the hands of them that are the manifestations of My glory, and that thou mayest perceive how great hath been My patience, notwithstanding My might, and how immense My forbearance, notwithstanding My power. By My Life! Couldst thou but know the things sent down by My Pen, and discover the treasures of My Cause, and the pearls of My mysteries which lie hid in the seas of My names and in the goblets of My words, thou wouldst, in thy love for My name, and in thy longing for My glorious and sublime Kingdom, lay down thy life in My path. Know thou that though My body be beneath the swords of My foes, and My limbs be beset with incalculable afflictions, yet My spirit is filled with a gladness with which all the joys of the earth can never compare. ' (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, Tablet to Czar Alexander II, Pages 28-29.) This next passage from Epistle to the Son of the Wolf has only two small changes in wording from the same passage from Bahá'u'lláh's Tablet to Queen Victoria of England. The first change is from "inhaled" in Bahá'u'lláh's Tablet to Queen Victoria to "hath inhaled" in Epistle to the Son of the Wolf. The second and final change in wording is the omission of the word "whereupon" before the phrase "every single stone" from the passage from Epistle to the Son of the Wolf. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O Queen in London! Incline thine ear unto the voice of thy Lord, the Lord of all mankind, calling from the Divine Lote-Tree: Verily, no God is there but Me, the Almighty, the All-Wise! Cast away all that is on earth, and attire the head of thy kingdom with the crown of the remembrance of Thy Lord, the All-Glorious. He, in truth, hath come unto the world in His most great glory, and all that hath been mentioned in the Gospel hath been fulfilled. The land of Syria hath been honored by the footsteps of its Lord, the Lord of all men, and North and South are both inebriated with the wine of His presence. Blessed is the man that hath inhaled the fragrance of the Most Merciful, and turned unto the Dawning-Place of His beauty, in this resplendent Dawn. The Mosque of Aqsa vibrateth through the breezes of its Lord, the All-Glorious, whilst Batha (Mecca) trembleth at the voice of God, the Exalted, the Most High. Every single stone of them celebrateth the praise of the Lord, through this Great Name." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 101, pp. 59-60.] Passage from Earlier Source: O Queen in London! Incline thine ear unto the voice of thy Lord, the Lord of all mankind, calling from the Divine Lote-Tree: Verily, no God is there but Me, the Almighty, the All-Wise! Cast away all that is on earth, and attire the head of thy kingdom with the crown of the remembrance of thy Lord, the All-Glorious. He, in truth, hath come unto the world in His most great glory, and all that hath been mentioned in the Gospel hath been fulfilled. The land of Syria hath been honoured by the footsteps of its Lord, the Lord of all men, and North and South are both inebriated with the wine of His presence. Blessed is the man that inhaled the fragrance of the Most Merciful, and turned unto the Dawning-Place of His Beauty, in this resplendent Dawn. The Mosque of Aqsa vibrateth through the breezes of its Lord, the All-Glorious whilst Batha (Mecca) trembleth at the voice of God, the Exalted, the Most High. Whereupon every single stone of them celebrateth the praise of the Lord, through this Great Name. (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, Tablet to Queen Victoria, Page: 33) With this next passage from Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh continues to quote from His Tablet to Queen Victoria. Again there are only a few changes in wording between these two passages. The first change between the two passages is the first sentence from Bahá'u'lláh's Tablet to Queen Victoria, "Lay aside thy desire, and set then thine heart towards thy Lord, the Ancient of Days." Bahá'u'lláh omits this sentence from His quote in Epistle to the Son of the Wolf, starting with the next sentence. The second change occurs after the phrase, " the doer of good". In the passage from Epistle to the Son of the Wolf He adds the phrase, "whether man or woman". The third and final change also involves an addition to what was originally revealed in His Tablet to Queen Victoria. In the section where Bahá'u'lláh praises her for entrusting the affairs of her kingdom into the hands of the representatives of the people. In Epistle to the Son of the Wolf He adds the following passage: "And if any one of them directeth himself towards the Assembly, let him turn his eyes unto the Supreme Horizon, and say: 'O my God! I ask Thee, by Thy most glorious Name, to aid me in that which will cause the affairs of Thy servants to prosper, and Thy cities to flourish. Thou, indeed, hast power over all things!' Passage from Epistle to the Son of the Wolf: And further We said: "We make mention of thee for the sake of God, and desire that thy name may be exalted through thy remembrance of God, the Creator of earth and of heaven. He, verily, is witness unto that which I say. We have been informed that thou hast forbidden the trading in slaves, both men and women. This, verily, is what God hath enjoined in this wondrous Revelation. God hath, truly, destined a reward for thee, because of this. He, verily, will pay the doer of good, whether man or woman, his due recompense, wert thou to follow what hath been sent unto thee by Him Who is the All-Knowing, the All-Informed. As to him who turneth aside, and swelleth with pride, after that the clear tokens have come unto him, from the Revealer of signs, his work shall God bring to naught. He, in truth, hath power over all things. Man's actions are acceptable after his having recognized (the Manifestation). He that turneth aside from the True One is indeed the most veiled amongst His creatures. Thus hath it been decreed by Him Who is the Almighty, the Most Powerful. [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 102-103, pp. 60-62.] Passage from Earlier Source: Lay aside thy desire, and set then thine heart towards thy Lord, the Ancient of Days. We make mention of thee for the sake of God, and desire that thy name may be exalted through thy remembrance of God, the Creator of earth and heaven. He, verily, is witness unto that which I say. We have been informed that thou hast forbidden the trading in slaves, both men and women. This, verily, is what God hath enjoined in this wondrous Revelation. God hath, truly, destined a reward for thee, because of this. He, verily, will pay the doer of good his due recompense, wert thou to follow what hath been sent unto thee by Him Who is the All-Knowing, the All-Informed. As to him who turneth aside, and swelleth with pride, after that the clear tokens have come unto him, from the Revealer of signs, his work shall God bring to naught. He, in truth, hath power over all things. Man's actions are acceptable after his having recognized (the Manifestation). He that turneth aside from the True One is indeed the most veiled amongst His creatures. Thus hath it been decreed by Him Who is the Almighty, the Most Powerful. (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, Tablet to Queen Victoria, Pages: 33-34) There is only one small change in wording between this next passage in Epistle to the Son of the Wolf and Bahá'u'lláh's Source for this passage, His Tablet to the Elected Representatives of the Peoples in Every Land. This change is located in the salutation Bahá'u'lláh uses. In Epistle to the Son of the Wolf He says: "O ye members of Assemblies in that land and in other countries!"; whereas in His Tablet to the Elected Representatives of the Peoples in Every Land, He states: "O ye the elected representatives of the people in every land!" Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O ye members of Assemblies in that land and in other countries! Take ye counsel together, and let your concern be only for that which profiteth mankind, and bettereth the condition thereof, if ye be of them that scan heedfully. Regard the world as the human body which, though at its creation whole and perfect, hath been afflicted, through various causes, with grave disorders and maladies. Not for one day did it gain ease, nay, its sickness waxed more severe, as it fell under the treatment of ignorant physicians, who gave full rein to their personal desires, and have erred grievously. And if at one time, through the care of an able physician, a member of that body was healed, the rest remained afflicted as before. Thus informeth you the All-Knowing, the All-Wise. We behold it, in this day, at the mercy of rulers, so drunk with pride that they cannot discern clearly their own best advantage, much less recognize a Revelation so bewildering and challenging as this." Passage from Earlier Source: 'O ye the elected representatives of the people in every land! Take ye counsel together, and let your concern be only for that which profiteth mankind, and bettereth the condition thereof, if ye be of them that scan heedfully. Regard the world as the human body which, though at its creation whole and perfect, hath been afflicted, through various causes, with grave disorders and maladies. Not for one day did it gain ease, nay its sickness waxed more severe, as it fell under the treatment of ignorant physicians, who gave full rein to their personal desires, and have erred grievously. And if, at one time, through the care of an able physician, a member of that body was healed, the rest remained afflicted as before. Thus informeth you the All-Knowing, the All-Wise. (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, Tablet to the Elected Representatives of the Peoples in Every Land, Pages: 65-67.) This next passage from Epistle to the Son of the Wolf is again taken from Bahá'u'lláh's Tablet to the Elected Representatives of the Peoples in Every Land. The changes in word are again few and small. First: in the first line Bahá'u'lláh uses the word "God" in one and "the Lord" in the other. Since the two terms are so interchangeable anyway, this change is very minor. The second change is again a minor one. It is the change in the phrase "of the world" to "of all the world". Third: In Epistle to the Son of the Wolf Bahá'u'lláh inserts the exclamation "By my life!", which is not found in the Source passage. Fourth: In Epistle to the Son of the Wolf Bahá'u'lláh omits the word "verily", another minor change. The fifth and final change between these two passages, I believe, is again due to translation. Beginning with "Each time that Most Mighty Instrument hath come," there is no corresponding passage in the Source Tablet. Most likely, that portion of Bahá'u'lláh's Tablet to the Elected Representatives of the Peoples in Every Land has not yet been translated into English. This passage, therefore, is another one of those passages for which we have an English translation only because Bahá'u'lláh chose to include it in Epistle to the Son of the Wolf, which was fully translated by the beloved Guardian, Shoghi Effendi. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: And further We have said: "That which God hath ordained as the sovereign remedy and mightiest instrument for the healing of the world is the union of all its peoples in one universal Cause, one common Faith. This can in no wise be achieved except through the power of a skilled, an all-powerful, and inspired Physician. By My life! This is the truth, and all else naught but error. Each time that Most Mighty Instrument hath come, and that Light shone forth from the Ancient Dayspring, He was withheld by ignorant physicians who, even as clouds, interposed themselves between Him and the world. It failed therefore, to recover, and its sickness hath persisted until this day. They indeed were powerless to protect it, or to effect a cure, whilst He Who hath been the Manifestation of Power amongst men was withheld from achieving His purpose, by reason of what the hands of the ignorant physicians have wrought. [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 105-106, pp. 62-64.] Passage from Earlier Source: "That which the Lord hath ordained as the sovereign remedy and mightiest instrument for the healing of all the world is the union of all its peoples in one universal Cause, one common Faith. This can in no wise be achieved except through the power of a skilled, an all-powerful and inspired Physician. This, verily, is the truth, and all else naught but error.... (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, Tablet to the Elected Representatives of the Peoples in Every Land, Pages: 67-68.) Bahá'u'lláh introduces this next passage from Epistle to the Son of the Wolf with these words: "These perspicuous verses have been sent down in one of the Tablets by the Abha Pen:" This clearly indicates that He is, once again, quoting Himself. I could not find this passage in any Tablet that has so far been translated into English other than this Tablet. Therefore, I do not have a Source quotation to present here. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "Hearken, O servant, unto the voice of this Wronged One, Who hath endured grievous vexations and trials in the path of God, the Lord of all Names, until such time as He was cast into prison, in the Land ofTá (Tihrán). He summoned men unto the most sublime Paradise, and yet they seized Him and paraded Him through cities and countries. How many the nights during which slumber fled from the eyes of My loved ones, because of their love for Me; and how numerous the days whereon I had to face the assaults of the peoples against Me! At one time I found Myself on the heights of mountains; at another in the depths of the prison of Tá (Tihrán), in chains and fetters. By the righteousness of God! I was at all times thankful unto Him, uttering His praise, engaged in remembering Him, directed towards Him, satisfied with His pleasure, and lowly and submissive before Him. So passed My days, until they ended in this Prison (Akká) which hath made the earth to tremble and the heavens to sigh. Happy that one who hath cast away his vain imaginings, when He Who was hid came with the standards of His signs. We, verily, have announced unto men this Most Great Revelation, and yet the people are in a state of strange stupor." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 128, pp. 78-79.] This next passage from Epistle to the Son of the Wolf is quoted from the Lawh-i-Burhán (the Tablet of the Proof). This Tablet was directed in part to the Shaykh's father, surnamed "the Wolf" by Bahá'u'lláh. Again there are only a few minor changes in wording between these two passages. The first change in wording is how Bahá'u'lláh addresses the Wolf. At one time, Bahá'u'lláh iaddresses him in the Lawh-i-Burhán "O Baqir!", while in Epistle to the Son of the Wolf He addresses him as follows: "O thou who art reputed for thy learning!" Second is the substitution of the phrase "Every man of discernment" in Epistle to the Son of the Wolf for "Every man of learning" in the Lawh-i-Burhán. The third change is a very simple one: the use of the word "truly" in one and of "verily" in the other. Fourth: In Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh omitted the following which was located in the midst of the passage quoted from the Lawh-i-Burhán: "When thou didst pen thy judgement, thou wast accused by thy very pen. Unto this doth bear witness the Pen of God, the Most High, in His inaccessible station." The fifth change is the omission of the address,"O foolish one!" which is included in the Lawh-i-Burhán, but not in Epistle to the Son of the Wolf. The sixth and final change is again a minor one, one of verb usage: In one Bahá'u'lláh writes "foundered"; in the other He says "has foundered". Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "He is the Almighty, the All-Knowing, the All-Wise! The winds of hatred have encompassed the Ark of Batha (Mecca), by reason of that which the hands of the oppressors have wrought. O thou who art reputed for thy learning! Thou hast pronounced sentence against them for whom the books of the world have wept, and in whose favor the scriptures of all religions have testified. Thou, who art gone far astray, art indeed wrapt in a thick veil. By God Himself! Thou hast pronounced judgment against them through whom the horizon of faith hath been illumined. Unto this bear witness They Who are the Dawning-Places of Revelation and the Manifestations of the Cause of thy Lord, the Most Merciful, Who have sacrificed Their souls and all that They possessed in His straight Path. The Faith of God hath cried everywhere, by reason of thy tyranny, and yet thou disportest thyself and art of them that exult. There is no hatred in Mine heart for thee nor for anyone. Every man of discernment beholdeth thee, and such as are like thee, engulfed in evident folly. Hadst thou realized that which thou hast done, thou wouldst have cast thyself into the fire, or abandoned thine home and fled unto the mountains, or wouldst have groaned until thou hadst returned unto the place destined for thee by Him Who is the Lord of strength and of might. O thou who art even as nothing! Rend thou asunder the veils of idle fancies and vain imaginings, that thou mayest behold the Daystar of knowledge shining from this resplendent Horizon. Thou hast torn in pieces a remnant of the Prophet Himself, and imagined that thou hadst helped the Faith of God. Thus hath thy soul prompted thee, and thou art truly one of the heedless. Thine act hath consumed the hearts of the Concourse on high, and those of such as have circled round the Cause of God, the Lord of the worlds. The soul of the Chaste One (Fatimih) melted, by reason of thy cruelty, and the inmates of Paradise wept sore in that blessed Spot. [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 131-136, pp. 79-86.] Passage from Earlier Source: "He is the Almighty, the All-Knowing, the All-Wise! The winds of hatred have encompassed the Ark of Batha, by reason of that which the hands of the oppressors have wrought. O Baqir! Thou hast pronounced sentence against them for whom the books of the world have wept, and in whose favour the scriptures of all religions have testified. Thou, who art gone far astray, art indeed wrapt in a thick veil. By God Himself! Thou hast pronounced judgement against them through whom the horizon of faith hath been illumined. Unto this bear witness They Who are the Dawning-Places of Revelation and the Manifestations of the Cause of thy Lord, the Most Merciful, Who have sacrificed Their souls and all that They possessed in His straight Path. The Faith of God hath cried everywhere, by reason of thy tyranny, and yet thou disportest thyself and art of them that exult. There is no hatred in Mine heart for thee nor for anyone. Every man of learning beholdeth thee, and such as are like thee, engulfed in evident folly. Hadst thou realized that which thou hast done, thou wouldst have cast thyself into the fire, or abandoned thine home and fled into the mountains, or wouldst have groaned until thou hadst returned unto the place destined for thee by Him Who is the Lord of strength and of might. O thou who art even as nothing! Rend thou asunder the veils of idle fancies and vain imaginings, that thou mayest behold the Day-Star of knowledge shining from this resplendent Horizon. Thou hast torn in pieces a remnant of the Prophet Himself, and imagined that thou hadst helped the Faith of God. Thus hath thy soul prompted thee, and thou art truly one of the heedless. Thine act hath consumed the hearts of the Concourse on high, and those of such as have circled round the Cause of God, the Lord of the worlds. The soul of the Chaste One melted, by reason of thy cruelty, and the inmates of Paradise wept sore in that blessed Spot. (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Lawh-i-Burhán, Pages: 205-210.) In this next passage from Epistle to the Son of the Wolf, I could find only one change from the Source Tablet. Bahá'u'lláh adds the following at the end of the quote in Epistle to the Son of the Wolf: "We pray God to protect thee from the heat of jealousy and the cold of hatred. He verily is nigh, ready to answer." Though Epistle to the Son of the Wolf was one of the two Sources listed for the passage in Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh which I am using as the Source for this quote, I believe that, had that been the actual Source for the passage in Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh, then this last section would also have been included. Therefore, I listed the other Source mentioned for this section from Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "Be generous in prosperity, and thankful in adversity. Be worthy of the trust of thy neighbor, and look upon him with a bright and friendly face. Be a treasure to the poor, an admonisher to the rich, an answerer to the cry of the needy, a preserver of the sanctity of thy pledge. Be fair in thy judgment, and guarded in thy speech. Be unjust to no man, and show all meekness to all men. Be as a lamp unto them that walk in darkness, a joy to the sorrowful, a sea for the thirsty, a haven for the distressed, an upholder and defender of the victim of oppression. Let integrity and uprightness distinguish all thine acts. Be a home for the stranger, a balm to the suffering, a tower of strength for the fugitive. Be eyes to the blind, and a guiding light unto the feet of the erring. Be an ornament to the countenance of truth, a crown to the brow of fidelity, a pillar of the temple of righteousness, a breath of life to the body of mankind, an ensign of the hosts of justice, a luminary above the horizon of virtue, a dew to the soil of the human heart, an ark on the ocean of knowledge, a sun in the heaven of bounty, a gem on the diadem of wisdom, a shining light in the firmament of thy generation, a fruit upon the tree of humility. We pray God to protect thee from the heat of jealousy and the cold of hatred. He verily is nigh, ready to answer." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 148, pp. 93-94.] Passage from Earlier Source: "Be generous in prosperity, and thankful in adversity. Be worthy of the trust of thy neighbor, and look upon him with a bright and friendly face. Be a treasure to the poor, an admonisher to the rich, an answerer of the cry of the needy, a preserver of the sanctity of thy pledge. Be fair in thy judgment, and guarded in thy speech. Be unjust to no man, and show all meekness to all men. Be as a lamp unto them that walk in darkness, a joy to the sorrowful, a sea for the thirsty, a haven for the distressed, an upholder and defender of the victim of oppression. Let integrity and uprightness distinguish all thine acts. Be a home for the stranger, a balm to the suffering, a tower of strength for the fugitive. Be eyes to the blind, and a guiding light unto the feet of the erring. Be an ornament to the countenance of truth, a crown to the brow of fidelity, a pillar of the temple of righteousness, a breath of life to the body of mankind, an ensign of the hosts of justice, a luminary above the horizon of virtue, a dew to the soil of the human heart, an ark on the ocean of knowledge, a sun in the heaven of bounty, a gem on the diadem of wisdom, a shining light in the firmament of thy generation, a fruit upon the tree of humility." On pages 96-97 (par. 157) of Epistle to the Son of the Wolf , Bahá'u'lláh precedes this next passage with the following: 'At this moment a Voice was raised from the right-hand of the Luminous Spot: "God! There is none other God but Him, the Ordainer, the All-Wise! Recite Thou unto the Shaykh the remaining passages of the Lawh-i-Burhán (Tablet of the Proof) that they may draw him unto the horizon of the Revelation of his Lord, the God of Mercy, that haply he may arise to aid My Cause with perspicuous signs and exalted testimonies, and may speak forth amongst men that which the Tongue of Testimony hath spoken: 'The Kingdom is God's, the Lord of the worlds!'"' There are several changes between the two passages. The first and one of the biggest changes between these two passages is that, in Epistle to the Son of the Wolf , Bahá'u'lláh omits the following paragraph which, in the Lawh-i-Burhán, occurs between the two passages which Bahá'u'lláh has quoted from that Tablet: "Hath leadership made thee proud? Peruse thou what God hath revealed to the Sovereign ruler, the Sultan of Turkey, who hath incarcerated Me in this fortified stronghold, so that thou mayest be informed of the condition of this Wronged One, as decreed by God, the One, the Single, the All-Informed. Art thou happy to see the abject and worthless as thy followers? They support thee as did a people before them, they that followed Annas, who, without clear proof and testimony, pronounced judgement against the Spirit." The second and third changes are again ones of form of address. In Epistle to the Son of the Wolf , Bahá'u'lláh writes:, "O concourse of the kindreds of the earth!", while in the Lawh-i-Burhán He writes, "O concourse of divines!" Then, later in that same paragraph, the addresses are " O people" and "O concourse of divines," respectively. The fourth change is the biggest change between these two passages. Again the change is one in which Bahá'u'lláh omits 3 paragraphs in Epistle to the Son of the Wolf which are found in the Lawh-i-Burhán. These paragraphs begin with "O Baqir! Read and call thou to mind that which was said of old by a believer of thy stock:". The fifth change is again a minor one, which could be one of translation: "anyone" in the Lawh-i-Burhán becomes "any one" in Epistle to the Son of the Wolf. The sixth change is again one of form of address: "O Baqir!" in the Lawh-i-Burhán becomes "O heedless one!" in Epistle to the Son of the Wolf. The seventh change is once again the omission of a paragraph from the passage in Epistle to the Son of the Wolf. This is the paragraph, which begins: "Consider the Sultan of Turkey!" The eighth change is the omission of the phrase "Leave Thou the mention of the Wolf" from the passage in Epistle to the Son of the Wolf. The ninth change is a change of verb usage from "which no sooner were sent down" in the Lawh-i-Burhán to "which had no sooner been sent down from the heaven of His Cause" in Epistle to the Son of the Wolf. The tenth change is the addition of the phrase "O foolish one!" in the passage quoted in Epistle to the Son of the Wolf. The eleventh change is again one mostly of verb usage. In Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh writes, "Thou hast slain" and in the Lawh-i-Burhán, He writes that they "have been slain". Besides verb usage, in Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh seems to be more specific in regard to whom He is accusing. The twelfth and last change is again a minor one. It is the use of the word "erelong" in one and the separation of that word into two words "ere long" in the other. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "Peruse thou the Kitab-i-Iqan (Book of Certitude) and that which the All-Merciful hath sent down unto the King of Paris (Napoleon III) and to such as are like him, that thou mayest be made aware of the things that have happened in the past, and be persuaded that We have not sought to spread disorder in the land after it had been well-ordered. We exhort, wholly for the sake of God, His servants. Let him who wisheth turn unto Him, and him who wisheth turn aside. Our Lord, the Merciful, is verily the All-Sufficing, the All-Praised. O concourse of the kindreds of the earth! This is the day whereon nothing amongst all things, nor any name amongst all names, can profit you save through this Name which God hath made the Manifestation of His Cause and the Dayspring of His Most Excellent Titles unto all who are in the kingdom of creation. Blessed is that man that hath recognized the fragrance of the All-Merciful and been numbered with the steadfast. Your sciences shall not profit you in this day, nor your arts, nor your treasures, nor your glory. Cast them all behind your backs, and set your faces towards the Most Sublime Word through which the Scriptures and the Books and this lucid Tablet have been distinctly set forth. Cast away, O people, the things ye have composed with the pen of your idle fancies and vain imaginings. By God! The Daystar of Knowledge hath shone forth above the horizon of certitude. [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 154-158, pp. 97-103.] Passage from Earlier Source: "Hath leadership made thee proud? Peruse thou what God hath revealed to the Sovereign ruler, the Sultan of Turkey, who hath incarcerated Me in this fortified stronghold, so that thou mayest be informed of the condition of this Wronged One, as decreed by God, the One, the Single, the All-Informed. Art thou happy to see the abject and worthless as thy followers? They support thee as did a people before them, they that followed Annas, who, without clear proof and testimony, pronounced judgement against the Spirit. (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Lawh-i-Burhán, Pages: 210-217) I could not find the Sources for these next two passages from Epistle to the Son of the Wolf. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: 'Should anyone, in the presence of the Manifestation, discover an evil intention on the part of any soul, he must not oppose him, but must leave him to God.' [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 164, p. 110.] Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "These, verily, are men who if they come to cities of pure gold will consider them not; and if they meet the fairest and most comely of women will turn aside." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 181, p. 124.] This next passage from Epistle to the Son of the Wolf which, as when Bahá'u'lláh quoted it earlier in this Tablet, is again word-for-word the same as its Source Tablet, Bahá'u'lláh's Tablet to Napoleon III. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "Exultest thou over the treasures thou dost possess, knowing they shall perish? Rejoicest thou in that thou rulest a span of earth, when the whole world, in the estimation of the people of Baha, is worth as much as the black in the eye of a dead ant? Abandon it unto such as have set their affections upon it, and turn thou unto Him Who is the Desire of the world." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 181, pp. 124-125.] Passage from Earlier Source: "Exultest thou over the treasures thou dost possess, knowing they shall perish? Rejoicest thou in that thou rulest a span of earth, when the whole world, in the estimation of the people of Baha, is worth as much as the black in the eye of a dead ant? Abandon it unto such as have set their affections upon it, and turn thou unto Him Who is the Desire of the world. " (Bahá'u'lláh, Proclamation of Bahá'u'lláh, Tablet to Napoleon III, Page: 22) The only Source for this next passage from Epistle to the Son of the Wolf that I could find was in Prayers and Meditations. Since the passage from Prayers and Meditations is longer than this passage from Epistle to the Son of the Wolf it seems likely that this passage from Epistle to the Son of the Wolf is not the Source for the passage in Prayers and Meditations, but that rather another Source was used for Prayers and Meditations. Though I do not know what this Source is, it is most likely the same Source Tablet which Bahá'u'lláh used in Epistle to the Son of the Wolf. Therefore, I have presented the quoted portion from that Tablet here. I could find no changes in wording between these two passages. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "Glory to Thee, O my God! But for the tribulations which are sustained in Thy path, how could Thy true lovers be recognized; and were it not for the trials which are borne for love of Thee, how could the station of such as yearn for Thee be revealed?" [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 182, p. 125.] Passage from Earlier Source: "Glory to Thee, O my God! But for the tribulations which are sustained in Thy path, how could Thy true lovers be recognized; and were it not for the trials which are borne for love of Thee, how could the station of such as yearn for Thee be revealed " (Bahá'u'lláh, Prayers and Meditations, #XCII, Page: 155) Again, I could not find the Source for his next passage from Epistle to the Son of the Wolf, though from His introduction to the quoted passage, it would appear to have multiple Sources. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "In most of Our Tablets this most weighty exhortation hath been sent down from the heaven of His all-encompassing mercy. We said: "O concourse of rulers and divines! Incline your ears unto the Voice calling from the horizon of Akk á. Verily, it aideth you to proceed aright, and draweth you nigh unto Him, and directeth your steps towards the station which God hath made the Dayspring of His Revelation and the Dawning-Place of His splendors. O peoples of the world! He Who is the Most Great Name is come, on the part of the Ancient King, and hath announced unto men this Revelation which lay hid in His knowledge, and was preserved in the treasury of His protection, and was written down by the Most Sublime Pen in the Books of God, the Lord of Lords. O people of Shin (Shiraz)! Have ye forgotten My loving-kindness and My mercy that have surpassed all created things, and which proceeded from God Who layeth low the necks of men?" " For this next section from Epistle to the Son of the Wolf Bahá'u'lláh quotes paragraphs 99-105 of The Kitáb-i-Aqdas. For easier reference I listed each of the quoted paragraphs from The Kitáb-i-Aqdas separately. Again the changes in wording are few. The first change in wording appears to be one of translation—and indeed the two passages were translated by different translators. In paragraph 100 of The Kitáb-i-Aqdas, the Arabic/Persian word,"Sadratu'l-Muntaha," is used untranslated, whereas in Epistle to the Son of the Wolf, Shoghi Effendi translates this word as "Tree beyond which there is no passing" which he has done in translations of other Tablets as well. Therefore, it is unlikely that this was actually a change in wording at all. The second change is one of Who is addressed. In paragraph 101 of The Kitáb-i-Aqdas, Bahá'u'lláh writes, "O ye leaders of religion!". However, in Epistle to the Son of the Wolf, He narrows this down to " O ye leaders of religion in Persia!" The third and last change is the omission of the last part of paragraph 102 of The Kitáb-i-Aqdas, "Could ye but discover the source whence the splendour of this utterance is diffused, ye would cast away the peoples of the world and all that they possess, and would draw nigh unto this most blessed Seat of glory", from the passage in Epistle to the Son of the Wolf. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "Say: O leaders of religion! Weigh not the Book of God with such standards and sciences as are current amongst you, for the Book itself is the unerring Balance established amongst men. In this most perfect Balance whatsoever the peoples and kindreds possess must be weighed, while the measure of its weight should be tested according to its own standard, did ye but know it. The eye of My loving-kindness weepeth sore over you, inasmuch as ye have failed to recognize the One upon Whom ye have been calling in the daytime and in the night season, at even and at morn. Advance, O people, with snow-white faces and radiant hearts, unto the blest and crimson Spot, wherein the Tree beyond which there is no passing is calling: 'Verily, there is none other God beside Me, the Omnipotent Protector, the Self-Subsisting!' O ye leaders of religion in Persia! Who is the man amongst you that can rival Me in vision or insight? [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 188, pp. 128-130.] Passage from Earlier Source: "Say: O leaders of religion! Weigh not the Book of God with such standards and sciences as are current amongst you, for the Book itself is the unerring Balance established amongst men. In this most perfect Balance whatsoever the peoples and kindreds of the earth possess must be weighed, while the measure of its weight should be tested according to its own standard, did ye but know it." (Bahá'u'lláh, The Kitáb-i-Aqdas, Par. 99.) Passage from Earlier Source: The eye of My loving-kindness weepeth sore over you, inasmuch as ye have failed to recognize the One upon Whom ye have been calling in the daytime and in the night season, at even and at morn. Advance, O people, with snow-white faces and radiant hearts, unto the blest and crimson Spot, wherein the Sadratu'l-Muntaha is calling: "Verily, there is none other God beside Me, the Omnipotent Protector, the Self-Subsisting!" Passage from Earlier Source: "O ye leaders of religion! Who is the man amongst you that can rival Me in vision or insight? Where is he to be found that dareth to claim to be My equal in utterance or wisdom? No, by My Lord, the All-Merciful! All on the earth shall pass away; and this is the face of your Lord, the Almighty, the Well-Beloved." (Bahá'u'lláh, The Kitáb-i-Aqdas, Par. 101.) Passage from Earlier Source: "We have decreed, O people, that the highest and last end of all learning be the recognition of Him Who is the Object of all knowledge; and yet, behold how ye have allowed your learning to shut you out, as by a veil, from Him Who is the Dayspring of this Light, through Whom every hidden thing hath been revealed. Could ye but discover the source whence the splendour of this utterance is diffused, ye would cast away the peoples of the world and all that they possess, and would draw nigh unto this most blessed Seat of glory." (Bahá'u'lláh, The Kitáb-i-Aqdas, Par. 102) Passage from Earlier Source: "Say: This, verily, is the heaven in which the Mother Book is treasured, could ye but comprehend it. He it is Who hath caused the Rock to shout, and the Burning Bush to lift up its voice, upon the Mount rising above the Holy Land, and proclaim: "The Kingdom is God's, the sovereign Lord of all, the All-Powerful, the Loving!" (Bahá'u'lláh, The Kitáb-i-Aqdas, Par. 103.) Passage from Earlier Source: "We have not entered any school, nor read any of your dissertations. Incline your ears to the words of this unlettered One, wherewith He summoneth you unto God, the Ever-Abiding. Better is this for you than all the treasures of the earth, could ye but comprehend it." (Bahá'u'lláh, The Kitáb-i-Aqdas, Par. 104.) Passage from Earlier Source: "Whoso interpreteth what hath been sent down from the heaven of Revelation, and altereth its evident meaning, he, verily, is of them that have perverted the Sublime Word of God, and is of the lost ones in the Lucid Book." (Bahá'u'lláh, The Kitáb-i-Aqdas, Par. 105.) This next passage from Epistle to the Son of the Wolf is taken from the Preamble to Bahá'u'lláh's Tablet of Ishráqát. Again the changes in wording are few. The first change in wording has to do with one of Bahá'u'lláh's declarations of the Attributes of God. In Epistle to the Son of the Wolf, He says, "the Exalted, the Most High!, while in the Tablet of Ishráqát, He writes, "the Most High, the Most Glorious!" The second change may be one of translation, since the two terms, "save" used in one, and "except" used in the other, can be used interchangeably. The third change concerns a form of address: "They who reject the truth" in the Tablet of Ishráqát becomes "They that have gone astray" in Epistle to the Son of the Wolf. Perhaps those who have gone astray have done so because they rejected the truth. The fourth and last change in wording has to do with verb tense. In one, Bahá'u'lláh writes "We hear", and in the other "We heard". Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O thou who hast set thy face towards the splendors of My Countenance! Vague fancies have encompassed the dwellers of the earth and debarred them from turning towards the Horizon of Certitude, and its brightness, and its manifestations and its lights. Vain imaginings have withheld them from Him Who is the Self-Subsisting. They speak as prompted by their own caprices, and understand not. Among them are those who have said: 'Have the verses been sent down?' Say: 'Yea, by Him Who is the Lord of the heavens!' 'Hath the Hour come?' 'Nay, more; it hath passed, by Him Who is the Revealer of clear tokens! Verily, the Inevitable is come, and He, the True One, hath appeared with proof and testimony. The Plain is disclosed, and mankind is sore vexed and fearful. Earthquakes have broken loose, and the tribes have lamented, for fear of God, the Lord of Strength, the All-Compelling.' Say: 'The stunning trumpet blast hath been loudly raised, and the Day is God's, the One, the Unconstrained.' 'Hath the Catastrophe come to pass?' Say: 'Yea, by the Lord of Lords!' 'Is the Resurrection come?' 'Nay, more; He Who is the Self-Subsisting hath appeared with the Kingdom of His signs.' 'Seest thou men laid low?' 'Yea, by my Lord, the Exalted, the Most High!' 'Have the tree-stumps been uprooted?' 'Yea, more; the mountains have been scattered in dust; by Him the Lord of attributes!' They say: 'Where is Paradise, and where is Hell?' Say: 'The one is reunion with Me; the other thine own self, O thou who dost associate a partner with God and doubtest.' They say: 'We see not the Balance.' Say: 'Surely, by my Lord, the God of Mercy! None can see it except such as are endued with insight.' 'Have the stars fallen?' Say: 'Yea, when He Who is the Self-Subsisting dwelt in the Land of Mystery (Adrianople). Take heed, ye who are endued with discernment!' All the signs appeared when We drew forth the Hand of Power from the bosom of majesty and might. Verily, the Crier hath cried out, when the promised time came, and they that have recognized the splendors of Sinai have swooned away in the wilderness of hesitation, before the awful majesty of thy Lord, the Lord of creation. The trumpet asketh: 'Hath the Bugle been sounded?' Say: 'Yea, by the King of Revelation!, when He mounted the throne of His Name, the All-Merciful.' [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 192, pp. 131-134.] Passage from Earlier Source: "O thou who hast set thy face towards the splendours of My Countenance! Vague fancies have encompassed the dwellers of the earth and debarred them from turning towards the Horizon of Certitude, and its brightness, and its manifestations and its lights. Vain imaginings have withheld them from Him Who is the Self-Subsisting. They speak as prompted by their own caprices, and understand not. Among them are those who have said: 'Have the verses been sent down?' Say 'Yea, by Him Who is the Lord of the heavens!' 'Hath the Hour come?' 'Nay, more; it hath passed, by Him Who is the Revealer of clear tokens! Verily, the Inevitable is come, and He, the True One, hath appeared with proof and testimony. The Plain is disclosed, and mankind is sore vexed and fearful. Earthquakes have broken loose, and the tribes have lamented, for fear of God, the Lord of Strength, the All-Compelling.' Say: 'The stunning trumpet-blast hath been loudly raised, and the Day is God's, the One, the Unconstrained.' And they say: 'Hath the Catastrophe come to pass?' Say: 'Yea, by the Lord of Lords!' 'Is the Resurrection come?' 'Nay, more; He Who is the Self-Subsisting hath appeared with the Kingdom of His signs.' 'Seest thou men laid low?' 'Yea, by my Lord, the Most High, the Most Glorious!' 'Have the tree-stumps been uprooted?' 'Yea, more; the mountains have been scattered in dust; by Him the Lord of attributes!' They say: 'Where is Paradise, and where is Hell?' (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Ishráqát, Preamble, Pages: 117-119) Continuing to quote from the preamble to His Tablet of Ishráqát, Bahá'u'lláh again presents very few changes in wording between His passage from Epistle to the Son of the Wolf and His Source Tablket. In fact, this time I could find only two. The first change involves a clarification, with the addition in Epistle to the Son of the Wolf of the phrase "soon after Our arrival in the prison-city of Akká," to "These are verses We sent down previously". The second and final change is the substitution in Epistle to the Son of the Wolf of "Our Cause" for "God" in the Tablet of Ishráqát. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "These are verses We sent down previously, soon after Our arrival in the prison-city of Akká, and We have sent them unto thee, that thou mayest be acquainted with what their lying tongues have spoken, when Our Cause came unto them with might and sovereignty. The foundations of idle fancies have trembled, and the heaven of vain imaginings hath been cleft asunder, and yet the people are in doubt and in contention with Him. They have denied the testimony of God and His proof, after He came from the heaven of power with the kingdom of His signs. They have cast away what had been prescribed, and perpetrated what had been forbidden them in the Book. They have abandoned their God, and clung unto their desires. They truly have strayed and are in error. They read the verses and deny them. They behold the clear tokens and turn aside. They truly are lost in strange doubt. Passage from Earlier Source: "These are verses We sent down previously, and We have sent them unto thee, that thou mayest be acquainted with what their lying tongues have spoken, when God came unto them with might and sovereignty. The foundations of idle fancies have trembled, and the heaven of vain imaginings hath been cleft asunder, and yet the people are in doubt and in contention with Him. They have denied the testimony of God and His proof, after He came from the heaven of power with the kingdom of His signs. They have cast away what had been prescribed, and perpetrated what had been forbidden them in the Book. They have abandoned their God, and clung unto their desires. They truly have strayed and are in error. They read the verses and deny them. They behold the clear tokens and turn aside. They truly are lost in strange doubt. (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Ishráqát, Preamble, Pages: 119-121) The Source of this next passage from Epistle to the Son of the Wolf is the same as the previous two passage, the Preamble to the Tablet of Ishráqát. The only change, which I found, is the change in the address. "O thou who hast fixed thy gaze upon My countenance!" is how it reads in Epistle to the Son of the Wolf while, in the Tablet of Ishráqát, it reads " O Jalil!" The rest of the quotes are word-for-word the same. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O thou who hast fixed thy gaze upon My countenance! Admonish men to fear God. By God! This fear is the chief commander of the army of thy Lord. Its hosts are a praiseworthy character and goodly deeds. Through it have the cities of men's hearts been opened throughout the ages and centuries, and the standards of ascendancy and triumph raised above all other standards." Passage from Earlier Source: "O Jalil! Admonish men to fear God. By God! This fear is the chief commander of the army of thy Lord. Its hosts are a praiseworthy character and goodly deeds. Through it have the cities of men's hearts been opened throughout the ages and centuries, and the standards of ascendancy and triumph raised above all other standards." (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Ishráqát, Preamble, Page: 121) Bahá'u'lláh continues to quote from the Preamble to the Tablet of Ishráqát in this next passage from Epistle to the Son of the Wolf. I found no changes in wording in the entire passage. They are again word-for-word the same. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "We will now mention unto thee Trustworthiness and the station thereof in the estimation of God, thy Lord, the Lord of the Mighty Throne. One day of days We repaired unto Our Green Island. Upon Our arrival, We beheld its streams flowing, and its trees luxuriant, and the sunlight playing in their midst. Turning Our face to the right, We beheld what the pen is powerless to describe; nor can it set forth that which the eye of the Lord of Mankind witnessed in that most sanctified, that most sublime, that blest, and most exalted Spot. Turning, then, to the left We gazed on one of the Beauties of the Most Sublime Paradise, standing on a pillar of light, and calling aloud saying: 'O inmates of earth and heaven! Behold ye My beauty, and My radiance, and My revelation, and My effulgence. By God, the True One! I am Trustworthiness and the revelation thereof, and the beauty thereof. I will recompense whosoever will cleave unto Me, and recognize My rank and station, and hold fast unto My hem. I am the most great ornament of the people of Baha, and the vesture of glory unto all who are in the kingdom of creation. I am the supreme instrument for the prosperity of the world, and the horizon of assurance unto all beings.' [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 197, pp. 136-137.] Passage from Earlier Source: "We will now mention unto thee Trustworthiness and the station thereof in the estimation of God, thy Lord, the Lord of the Mighty Throne. One day of days We repaired unto Our Green Island. Upon Our arrival, We beheld its streams flowing, and its trees luxuriant, and the sunlight playing in their midst. Turning Our face to the right, We beheld what the pen is powerless to describe; nor can it set forth that which the eye of the Lord of Mankind witnessed in that most sanctified, that most sublime, that blest, and most exalted Spot. Turning, then, to the left We gazed on one of the Beauties of the Most Sublime Paradise, standing on a pillar of light, and calling aloud saying: 'O inmates of earth and heaven! Behold ye My beauty, and My radiance, and My revelation, and My effulgence. By God, the True One! I am Trustworthiness and the revelation thereof, and the beauty thereof. I will recompense whosoever will cleave unto Me, and recognize My rank and station, and hold fast unto My hem. I am the most great ornament of the people of Baha, and the vesture of glory unto all who are in the kingdom of creation. I am the supreme instrument for the prosperity of the world, and the horizon of assurance unto all beings.' Thus have We sent down for thee that which will draw men nigh unto the Lord of (Bahá'u'lláh, Tablets of Bahá'u'lláh, Ishráqát, Preamble, Pages: 121-122) For these final two quotes in Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh returns to The Kitáb-i-Aqdas for His Source. I found only one change in wording between each of these two passages and their Source passages. These changes involve the same phrase in both passages, the address, "O Land of Tá!". In the first passage from Epistle to the Son of the Wolf, Bahá'u'lláh moves it to the beginning of the passage; in the second passage from Epistle to the Son of the Wolf, He omits it altogether. The remainder of these passages are, however, word-for-word identical with their Source passages. Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "O Land of Tá (Tihrán)! Let nothing grieve thee, for God hath chosen thee to be the source of the joy of all mankind. He shall, if it be His Will, bless thy throne with one who will rule with justice, who will gather together the flock of God which the wolves have scattered. Such a ruler will, with joy and gladness, turn his face towards, and extend his favors unto, the people of Baha. He indeed is accounted in the sight of God, as a jewel among men. Upon him rest forever the glory of God, and the glory of all that dwell in the kingdom of His revelation." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 216, p. 148.] Passage from Earlier Source: "Let nothing grieve thee, O Land of Tá,for God hath chosen thee to be the source of the joy of all mankind. He shall, if it be His Will, bless thy throne with one who will rule with justice, who will gather together the flock of God which the wolves have scattered. Such a ruler will, with joy and gladness, turn his face towards, and extend his favours unto, the people of Baha. He indeed is accounted in the sight of God as a jewel among men. Upon him rest forever the glory of God and the glory of all that dwell in the kingdom of His revelation." (Bahá'u'lláh, The Kitáb-i-Aqdas, Par. 91.) Passage from Epistle to the Son of the Wolf: "Rejoice with great joy, O Land of Tá (Tihrán), for God hath made thee the dayspring of His light, inasmuch as within thee was born the Manifestation of His glory. Be thou glad for this name that hath been conferred upon thee—a name through which the Daystar of grace hath shed its splendor, through which both earth and heaven have been illumined. Erelong will the state of affairs within thee be changed, and the reins of power fall into the hands of the people. Verily, thy Lord is the All-Knowing. His authority embraceth all things. Rest thou assured in the gracious favor of thy Lord. The eye of His loving-kindness shall everlastingly be directed towards thee. The day is approaching when thy agitation will have been transmuted into peace and quiet calm. Thus hath it been decreed in the Wondrous Book." [Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, par. 216, p.149.] Passage from Earlier Source: "Rejoice with great joy, for God hath made thee "the Dayspring of His light", inasmuch as within thee was born the anifestation of His Glory. Be thou glad for this name that hath been conferred upon thee - a name through which the Day-Star of grace hath shed its splendour, through which both earth and heaven have been illumined." (Bahá'u'lláh, The Kitáb-i-Aqdas, Par. 92.) Passage from Earlier Source: "Erelong will the state of affairs within thee be changed, and the reins of power fall into the hands of the people. Verily, thy Lord is the All-Knowing. His authority embraceth all things. Rest thou assured in the gracious favour of thy Lord. The eye of His loving-kindness shall everlastingly be directed towards thee. The day is approaching when thy agitation will have been transmuted into peace and quiet calm. Thus hath it been decreed in the wondrous Book. " These passages presented from Epistle to the Son of the Wolf must surely have some added significance to them since Bahá'u'lláh chose them to stress or support the points He was making in this Tablet. The extent of that added significance will have to be determined by each individual in their study of this Tablet and the rest of His Revelation. Nor does it mean that only these passages are significant to Bahá'u'lláh's Revelation. The revealed Word comes from God and, therefore, every word is significant whether or not Bahá'u'lláh (or anyone else for that matter) chooses to quote it. Another thing that makes these passages so special is that they represent a cross-section of His Writings. Bahá'u'lláh quotes from everything from His earliest Works, such as The Hidden Words, to the Book of His Laws, The Kitáb-i-Aqdas, to His Tablets to the Rulers of the world, to Tablets addressed to individual believers, and even from Tablets addressed to His avowed enemies, of which Epistle to the Son of the Wolf is itself one. |
METADATA | |
Views | 13582 views since posted 1998; last edit 2012; previous at archive.org.../bradford_quotations_bahaullah_esw; URLs changed in 2010, see archive.org.../bahai-library.org |
Permission | author |
Share | Shortlink: bahai-library.com/1184 Citation: ris/1184 |
|
|
Home
![]() ![]() ![]() search: Author ![]() ![]() ![]() Links ![]() ![]() ![]() ![]() |