- A Tablet from 'Abduʼl-Bahá regarding the Twelfth Imám, by Abdu'l-Bahá. Adib Masumian, trans. (2016). On apparently-conflicting hadiths (sayings ascribed to the prophet Muhammad) regarding the Hidden Imam and the Qa'im.
- 'Abdu'l-Bahá on Christ and Christianity: An interview with Pasteur Monnier on the relationship between the Bahá'í Faith and Christianity, Paris, by Abdu'l-Bahá. Khazeh Fananapazir, trans, Seena Fazel, ed. (1993-12). Revised translation of an interview with Pasteur Monnier, from chapter 5 of 'Abdu'l-Bahá on Divine Philosophy.
- 'Abdu'l-Baha Writes to Kansas City, by Duane L. Herrmann. (2002). Early history of the Bahá'í Faith in the Kansas City Metropolitan Area, from 1896 to 1919 and beyond. Includes three new provisional translations.
- 'Abdu'l-Bahá Writes to Wichita, Kansas: The Beginnings of the Bahá'í History of Wichita, by Duane L. Herrmann. (2002). Early history of the Bahá'í community of Wichita. Includes three tablets sent at ‘Abdu’l-Bahá’s instruction to two believers in Wichita in 1902, Fred Hale and Frank Dyer.
- `Abdu'l-Bahá's Address at Clark University, by Abdu'l-Bahá. (1912-05-23). Impromptu remarks on the topic of science and education.
- 'Abdu'l-Baha's commentary on the Islamic tradition 'God doth give victory to this religion by means of a wicked man': Provisional translation and notes, by Necati Alkan. (2003). Background and translation of a Turkish tablet by Abdu'l-Bahá commenting on a hadith.
- 'Abdu'l-Bahá's Response to the Doctrine of the Unity of Existence, by Keven Brown. (2001). Includes provisional translation of Tablet on the Unity of Existence.
- 'Abdu'l-Bahá's Tablet on the Functioning of the Universal House of Justice: A Provisional Translation and Commentary, by Moojan Momen. (2007). A translation of and commentary on a tablet by Abdu'l-Bahá on the functioning and powers of the Universal House of Justice, and a lengthy critique of an earlier translation by Juan Cole.
- 'Abdu'l-Bahá on the World Stage, by Iraj Ghanooni. Naeem Nabiliakbar, trans, Adib Masumian, trans. (2022). A contrast of the spiritual purpose of ‘Abdu'l-Bahá's first visit to Paris with the secular aims of some famous Iranian contemporaries who went there around the same time; includes philosophical discussions and an analysis of two talks by ‘Abdu'l-Bahá.
- Account of the Life of Hakím Áqá Ján, An, by Adib Masumian, trans. (2022). Originally written in Persian by Mírzá Áqá Khán Katírá’í (Ya‘qúb) and published in Payám-i-Bahá’í with minor edits by Hushidar Motlagh, this is an account of the former's great-grandfather, Ḥakím Áqá Ján (d. 1881), one of the first Jewish Bahá’ís.
- Address to the Theosophical Society, An, by Abdu'l-Bahá. Ameen Ullah Fareed, trans. (1912-12).
- Analysis of the Salient Features of Risáliy-i-Ja'faríyyih, An, by Foad Seddigh. (2019). This treatise, one of the major writings of the Báb, was written before He had disclosed His complete station of prophethood to the public. It comments on an Islamic prayer for the advent of the promised Qa'im. Includes translation.
- Ancient Poems as Means of Revelation, in an Early Tablet by Bahá'u'lláh, by Julio Savi, Faezeh Mardani. (2018). On the importance of poetry in the history of the Faith and in its Writings, and absolute detachment as a prerequisite for attainment unto the Divine Presence. Includes translation of a Tablet by Bahá’u’lláh.
- Arabic Bayan, The: From A.L.M. Nicolas' French translation, by Báb, The. A.L.M. Nicolas, trans, Peter Terry, trans. (1980).
- Art of Translation, The, by Brian A. Miller. (2017 Autumn). Translation is a form of art — an act of transposition, transformation, and interpretation. Illustrated with translation examples from the Qu'ran and Bahá'u'lláh's "Ode of the Dove."
- "At Dawn the Friend came to my bed': An Early Fruit of the Supreme Pen, by Julio Savi. (2015). A quasidih, a dialogue between the Beloved and the Poet as a lover. One of eight Persian poems Bahá'u'lláh signed "Dervish" and revealed in Kurdistan, circa 1854-1856.
- Attitude of Bahá'ís towards Persian Politics, by Abdu'l-Bahá. E. G. Browne, ed. (1910).
- Autobibliography in the Writings of the Báb: Translation of the Khutba Dhikriyya, by Vahid Brown. (2005). A discussion of four of the Báb's autobibliographical works (the Kitáb al-Fihrist, al-Kitáb al-`Ulamá, al-Khutba al-Dhikriyya, and al-Khutba fí'l-Jidda) as related both to antecedents in Islamic literature and to the Báb's messianic self-conception.
- Bahá'í Prayers for Good Governance, by Christopher Buck. (2021 Fall). Bahá’u’lláh encouraged Bahá’ís to pray for their rulers. This essay presents a newly authorized translation of "A Prayer for the confirmation of the American Government," and a provisional translation of a prayer of ‘Abdu’l-Bahá for the Ottoman Caliphate.
- Bahá'u'lláh as fulfilment of the theophanic promise in the Sermons of Imam 'Alí ibn Abí Ṭálib: Translation of al Tutunjiyya, Iftikhár and Ma'rifat bin-Nurániyyat, by Khazeh Fananapazir. (2007). Translations of Tutunjiyya "Sermon of the Gulf," Iftikhár "Sermon of Iftikhár," and Ma'rifat bin-Nurániyyat "Sermon of Ma'rifat bin-Nurániyyat."
- Bahá'u'lláh's "Ode of the Dove": A Provisional Translation, by John S. Hatcher, Amrollah Hemmat, Ehsanollah Hemmat. (2019). A lengthy dialogue between Bahá'u'lláh (as persona/narrator) and the Huriyyih — the Maid of Heaven (a personification of “the Most Great Spirit”).
- Baha'u'llah's First Tablet to Napoleon III: A Research Note, by Ismael Velasco. (2003). Comparison of Shoghi Effendi's English translation and Ismael Velasco's English translation of
Dreyfus French version.
- Bahá'u'lláh's Four Tablets to Maryam, by Gloria Yazdani. (2007). Translations of Lawh-i-Maryam "Tablet for Cousin Maryam," Maryama Isiy-i-Jan "Tablet for Maryam on Sorrow and Love," Hurufat-i-‘Ali’in "Exalted Letters," and Ziyárat-Námih-i-Maryam "Tablet of Visitation for Maryam."
- Bahá'u'lláh's Lawh-i Haqqu'n-Nas: Tablet of the Right of the People, Provisional Translation, by Bahá'u'lláh. Mehran Ghasempour, trans. (2007). A tablet on the metaphorical character of this world.
- Baha'u'llah's Long Healing Prayer: Parallel Translation and Notes on Iterations / Recensions, by Daniel Azim Pschaida. (2019/2020). Comparison of minor variations between two published versions of Bahá'u'lláh's Long Healing Prayer, a transliteration parallel with the authorized translation, a memorandum from the Universal House of Justice, and a scan of the Arabic original.
- Baha'u'llah's Notes to His "Ode of the Dove", by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1997).
- Baha'u'llah's Paradise of Justice: Commentary and Translation, by Christopher Buck, Adib Masumian. (2014/2018). The tablet Riḍvānu’l-‘Adl, "Paradise of Justice," shows how the concept of justice — which encompasses both faith and action — is the essence of the Baha’i concept of salvation, both individual and societal.
- Baha'u'llah's Tablet to Mánikchí Sáhib: Introduction and provisional translation, by Ramin Neshati. Ramin Neshati, trans. (2002).
- Book of Ighan, The: (The Kitáb-i-Íqán), by Bahá'u'lláh. Ali Kuli Khan, trans, Howard MacNutt, trans. (1915). An early edition of the Book of Certitude, prepared with supervision of Abdu'l-Bahá (editions: 1904, 1907 and 1915).
- Center of the Covenant: Tablet to Mason Remey, interview with Badi'u'llah, by Abdu'l-Bahá, Mirza Badi'u'llah. Ahmad Sohrab, trans. (1912-07-13). Brief interview conducted by Howard MacNutt. Includes a tablet from Abdu'l-Bahá to Mason Remey.
- Changing Pronouns and Dropping 'Say' in Prayers, by Bahá'u'lláh. William F. McCants, trans. (2010-09). One short paragraph which explains that it is acceptable to substitute "and make him" with "and make me" when reciting prayers. It is also acceptable to omit the prefatory "Say" in invocations.
- Christians, Muhammadans, and Jews, by Abdu'l-Bahá. (1940). An address delivered at Temple Emmanu-El, San Francisco, October 12, 1912.
- City of Radiant Acquiescence (Lawh-i-Madinatu'r-Rida), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1997). Provisional translation of an Arabic Tablet revealed by Bahá’u’lláh in Baghdad, before His Declaration.
- Commentary on a Verse of Rumi, by Juan Cole. (1999). Summary and paraphrase of a tablet about a debate over the unity of being (wahdat al-wujud) in Sufi thought.
- Commentary on a Verse of Sa'di (Tafsir-i Bayti az Sa'di), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1996).
- Commentary on the Islamic Tradition "I Was a Hidden Treasure..." (Tafsír-i-Hadith-i-Kuntu Kanzan Makhfíyyan), by Abdu'l-Bahá. Moojan Momen, trans. (1985-12). Translation of a treatise written by 'Abdu'l-Bahá when he was in his teens, expounding on the terms "Hidden Treasure", "Love", "Creation", and "Knowledge" in a manner which suggests that the recipient was a Sufi and an admirer of Ibn 'Arabí.
- Commentary on the Surah of the Sun, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1994). Bahá'u'lláh's explanation of a passage from the Qur'an.
- Commentary on Verses of John (Tafsír-i-Áyát-i-Yuhanná), by Abdu'l-Bahá. Khazeh Fananapazir, trans, Mehdi Wolf, ed. (2001). Excerpt from a longer Tablet on Jesus' prophecy "It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Comforter [or "Helper"] will not come to you."
- Compilation "L'état actuel de désordre et de confusion du monde," Centre International d'Enseignement, by Bahá'u'lláh, Abdu'l-Bahá, Shoghi Effendi, Universal House of Justice. Bahá'í World Centre, comp, Pierre Daoust, trans. (2020-09). Compilation du Centre International d'Enseignement.
- Compilation of Utterances from the Pen of Abdul-Baha Regarding His Station, by Abdu'l-Bahá. Ahmad Sohrab, trans. (1906-12-26). Compilation prepared in response to "different opinions and statements" regarding the station of Abdu'l-Bahá. Prefaced by a letter from Mirza Assad'ullah.
- Concealment and Revelation in Bahá'u'lláh's Book of the River, by Nader Saiedi. (1999). Analysis and provisional translation of Sahífiy-i-Shattíyyih (Book of the River); on Bahá'u'lláh's experience in the Síyáh-Chál and whether he considered himself a Manifestation of God prior to his Ridván declaration.
- Concourse on High: A Brief Compilation, by Bahá'u'lláh, Abdu'l-Bahá. Adib Masumian, trans. (2024-10). Provisional translations of three short extracts from Tablets of Bahá'u'lláh and 'Abdu'l-Bahá.
- Creative Word and the Meaning of Unity, The: An Annotated Survey of Bahá'u'lláh's Lawh-i-Ittihád (Tablet of Unity), by Shahrokh Monjazeb. (2010). On the contents of the Tablet of Unity and its relevance for the social life of humanity, including a provisional English translation from the earliest Persian/Arabic published source.
- De la Lettre Bá' à la Lettre Há', by Bahá'u'lláh. Pierre Daoust, trans. (2020). Tablette de Bahá’u’lláh, publiée dans "The Call of the Divine Beloved", édition anglaise du Centre mondial, 2019. Traduction provisoire.
- Douze Conversations à Table à 'Akká par 'Abdu'l-Bahá, by Abdu'l-Bahá. Nicole Rossignol Ben Hamed, trans. (2021). French translation of "Twelve Table Talks Given by 'Abdu'l-Bahá in 'Akká."
- Droits et libertés individuels, by Universal House of Justice. Pierre Daoust, trans. (2023). Translation of the letter "Individual Rights and Freedoms" by the Universal House of Justice (1988 Dec. 29): a commentary about individual rights and responsibilities in the Bahá’í Faith and its relevance with the present concepts on freedom of speech.
- Dwight Barstow Collection, by Thellie Lovejoy, comp. (2000). Partial scans of the 478 translated tablets and other English documents from the archive of American collector Dwight Barstow.
- Early History of the Bahá'í Community in Boston, Massachusetts, by Anise Rideout. (n.d.). Overview of history 1900-1940. Includes early translations of some 2-dozen tablets of Abdu'l-Bahá.
- English Translation of German Letters Published in The Light of Divine Guidance, by Shoghi Effendi. Eberhard von Kitzing, trans, Brett Zamir, ed. (2013). Two letters originally written in German with brief mentions of cremation and Esperanto, and a personal letter to Bahá'ís in Esslingen.
- English Translations of French Passages in God Passes By, by Brett Zamir, trans, Violetta Zein, trans. (2005).
- Episodes in the History of the Covenant (Waqáy-i-Tárikhiyyih dar 'Ahd wa Mitháq-i-Iláhi), by Shoghi Effendi. Khazeh Fananapazir, trans, Mehdi Wolf, ed. (1997-12). Message revealed by the Guardian to the Bahá'ís of ‘Irán concerning the incorruptibility of the Covenant.
- Epistle of Sayyid 'Alí Muhammad 'the Báb' to Sultan Abdulmecid, by Necati Alkan. (2003). The Bab's Tablet to Sultan Abdulmecid and some notes on early Bábís in the Ottoman Empire.
- Epistle to Mihrabán (Lawh-i-Mihrabán): Excerpt, by Bahá'u'lláh. Shoghi Effendi, trans. (1928 (?)). Short excerpt translated by Shoghi Effendi and published in The Bahá'í World vol. 2, p. 57.
- Excerpts from the Risáliy-i-Dhahabiyyih, by Báb, The. Keven Brown, trans. (2001). On effulgences, essence, and unity of existence.
- Extract from a Tablet Regarding Palmistry, by Abdu'l-Bahá. (n.d.). Two versions of a statement that "we cannot be surprised if some proofs are discovered by the lines in the palms of the hands which tend to unfold the facts of the present and the future."
- Eyewitness Account of Bahá'u'lláh's Ascension, An, by Andalib. Ahang Rabbani, trans. (2005). An eyewitness account of Bahá’u’lláh’s passing.
- Fire Tablet, by Bahá'u'lláh. Ali Kuli Khan, trans, Marzieh Gail, trans. (1937). Tablet of "The Hearts of the Sincere are Consumed in the Fire" (Lawh-i-Qad-Ihtaraqa`l-Mukhlisún).
- Fire Tablet, by Bahá'u'lláh. Denis MacEoin, trans. (1994). Tablet of "The Hearts of the Sincere are Consumed in the Fire" (Lawh-i-Qad-Ihtaraqa`l-Mukhlisún).
- First Tablet to Napoleon III (Lawh-i-Napulyun): Excerpts, by Bahá'u'lláh. Hippolyte Dreyfus-Barney, trans, Ismael Velasco, trans. (2001).
- Fixing the Gaze: Reflections on "The Order of Bahá'u'lláh" in the Báb's Persian Bayan, by Ismael Velasco. (2006/2012). On the word nazm, "order," and how Bahá'u'lláh and then Shoghi Effendi extended used this as a foundation to build the concept of a Bahá'í World Order, a sacred socio-political entity. Includes translation of Bayan 3:16.
- Garden of Justice (Ridvan al-'adl), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1996).
- Grammar of the Divine, A: Translation, Notes, and Semi-Critical Edition of the Bāb's Risāla fī al-naḥw wa al-ṣarf, by William F. McCants. (2012). A critical edition of the Bāb’s "Treatise on Grammar" including the Arabic original, English translation, and notes; Shaykh Ahmad’s metaphysical grammar; the operation of God's will in the created world.
- Haykal or "Star Tablet" Written in the Báb's Own Hand: Form, Content, and Provisional Translation, by Dergham Aqiqi, Todd Lawson. (2021-11). Detailed analysis of the content and translation of an undated haykal; the relation between the Báb’s composition and the Qur'an; scriptural/verbal and figural/artistic modes of revelation; symbolism of the star shape; role of repetition; dominion.
- He who knoweth his self hath known his Lord (Man 'arafa nafsahú faqad 'arafa Rabbahú): Commentary, by Bahá'u'lláh. Shoghi Effendi, trans, Juan Cole, trans. (1996). Translation by Shoghi Effendi, completed by Cole. Themes include Islamic mysticism and the meaning of detachment, the meaning of the hadith about knowing one's self, the meaning of Return, and the hadith "The believer is alive in both worlds."
- Heavenly Vista, A: The Pilgrimage of Louis G. Gregory, by Louise G. Gregory, Abdu'l-Bahá. (1911). The journal of Gregory's visit to 'Abdu'l-Bahá in 1911, including statements of 'Abdu'l-Bahá, stories of the believers in the Holy Land, and Gregory's experiences at the Shrines. Followed by a selection of tablets of 'Abdu'l-Bahá addressed to him.
- Hymn to Love (Sáqí, bi-dih ábí), A, by Julio Savi. (2015). A ghazal, a mystical song of love about The Beloved, meaning God or a Manifestation. One of eight Persian poems Bahá'u'lláh signed "Dervish" and revealed in Kurdistan, circa 1854-1856.
- In the Presence of the Beloved: Bahá'u'lláh's Lawh-i-Liqá': A Revised Provisional Translation and Notes, by Nima Rafiei. (2017). In Arabic, liqá’ indicates the promise of meeting the Lord. Bahá’u’lláh has transformed the concept of attainment unto the divine presence. Comparison of Shí'ih and Bábí-Bahá’í interpretations of liqá', including the practice of service.
- Inebriation of His Enrapturing Call (mast-and bulbulán), The, by Julio Savi. (2014). Translation of the early mystical Tablet "Nightingales Are Inebriated" and an analysis of its themes of ecstasy, Mount Sinai, eschatology, dhikr, sama, and fana`.
- Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book): "Multilinear" Translation project and Glossary, by Bahá'u'lláh. Jonah Winters, comp, Various, trans. (1999). Side-by-side comparisons of the authorized translation with earlier translations of Anton Haddad and Earl Elder. Includes short glossary to the Aqdas.
- Kitáb-i-Íqán: The Book of Certitude, by Bahá'u'lláh: Interlinear Presentation, by Daniel Azim Pschaida, comp. (2022). Parallel translations of Ali Kuli Khan (1904) and the authorized one by Shoghi Effendi (1931), and the Persian text.
- Kitab-i-Panj Sha'n, by John Walbridge. (1996). Brief essay on, and partial translation of, this work of the Bab.
- La Politique: Treatise on Leadership, by Abdu'l-Bahá. Hippolyte Dreyfus-Barney, trans. (n.d.). Translation into French from Persian by Dreyfus.
- Lawh-i-Abdu'r-Razzáq: Parallel Translation (English), by Bahá'u'lláh. Arjen Bolhuis, comp. (2024-12). Comparison of three English language translations, from River of Life (1914), Bahá'í Scriptures (1923), and Gleanings (1935).
- Lawh-i-Hamd-i-Musha'sha' (The Tablet of the Effulgent Praise), The: A Little-Known but Significant Early Writing of Bahá'u'lláh, by Adib Masumian. (2023-08). The Lawḥ-i-Ḥamd-i-Musha‘sha‘ is a Tablet of Bahá'u'lláh from the early 1850s which gives evidence of His nascent theophany. This paper proposes dates for its revelation, discusses the historical context, and gives an analysis of selected passages.
- Lawh-i-Maryam (Tablet to Maryam) Revealed by Bahá'u'lláh: A Provisional Translation and Commentary, by Julio Savi, Faezeh Mardani. (2007). Bahá’u’lláh’s Tablet to Maryam is both a source of historical information and of doctrinal and ethical hints, as well as an example of his refined literary style.
- Le Béyan Persan, by Báb, The. A.L.M. Nicolas, trans. (1911-1914). French translation of the Persian Bayán, one of the principal writings of the Báb.
- Les Lecons de Saint-Jean D'Acre, by Abdu'l-Bahá. Hippolyte Dreyfus-Barney, trans. (1908). French translation of original English edition of Some Answered Questions.
- Les Quatre Vallées, publié dans The Call of the Divine Beloved (Centre mondial bahá'í - 2018), by Bahá'u'lláh. Pierre Daoust, trans. (2022-08). La traduction des Quatre Vallées de Marzieh Gail contient beaucoup de passages exquis et inspirés, mais quelques changements ont été nécessaires pour la clarté et l'exactitude.
- Letter to Corinne True re Women on the House of Justice, by Abdu'l-Bahá. Ameen Ullah Fareed, trans. (1909-07-29). Translation by Amín Faríd of a short letter stating that "men and women are equal in all rights save in the Universal House of Justice; for the Chairman and the members of the House of Justice are men according to the Text of the Book."
- Letter to Martha Root, by Abdu'l-Bahá. Ali Kuli Khan, trans. (1920). A letter to believers in America.
- Letter to the Believers in Portland, Oregon: 1914 June 1, by Ahmad Sohrab, trans. (1914-06-01). One-paragraph letter of greeting and encouragement, sent from Hotel Tiberias, Syria; includes historical picture of the hotel.
- Letter to the Portland, Oregon Spiritual Assembly: 1914 October 14, by Abdu'l-Bahá. Badi Boshrui, trans. (1914-10-14). Text and photograph of a hand-written letter that offers praise for the Portland assembly; identifies Williams Jennings Bryan, then Secretary of State, as a candle for peace; and warns of some "corrupted souls" coming to America (i.e. covenant breakers).
- Letters to Louise R. Waite, by Abdu'l-Bahá. (1902-1920). Letters to Louise Spencer Waite (aka "Shahnáz," the royal falcon) from Abdu’l-Baha. Translated by Ameen Fareed, Mirza Ahmad Sohrab, Zia Bagdadi, et al.
- Long Healing Prayer: an early provisional translation, by Bahá'u'lláh. Ali Kuli Khan, trans, Marzieh Gail, trans. (1945).
- Love of Iran, A, by Iraj Ghanooni. Naeem Nabiliakbar, trans, Adib Masumian, trans. (2022). Philosophical reflections on how fundamentally our homeland shapes our reality, and how ‘Abdu’l-Bahá’s deep love of His own homeland of Iran went far beyond a particularistic sentiment of nationalism and was in fact one of "universal patriotism."
- Major Opus, The: A Study of the German Templers Movement and Its Relationship with the Bahá'í Faith, by Fuad Izadinia. (2014). The story of the journey of two parallel movements to the Holy Land in 1868: the Bahá'ís from Iran and the Templars from Germany. Includes early descriptions of Haifa from both sources, comparative translations of the Tablet to G. Hardegg, and more.
- Mathnaví by Rúhu'lláh Varqá, the Martyr, The: A Few Notes on Its Historical Context and Poetical Content, by Julio Savi, Faezeh Mardani. (2018). On the motifs of the cup-bearer and the cup, springtime, and love. Includes translation of "The Mathnaví of Rúhu'lláh, the Martyr."
- Mathnaví-yi Mubárak, by Bahá'u'lláh. Kay Lynn Morton, trans. (2024). Provisional translation of a mathnavi (poem) written in Constantinople in 1863 following His initial declaration in Baghdad. Translated in rhyming couplets with extensive annotations, summary, preface, and introduction.
- Mathnaviyí-i Mubárak, by Bahá'u'lláh. Frank Lewis, trans. (1999). Provisional translation
- Most Holy Book, The: Parallel Translation of the Kitáb-i-Aqdas, by Bahá'u'lláh. Shoghi Effendi, trans, Anton Haddad, trans. (1901/1922). Two translations, side-by-side: the authorized one (1992) and a more literal one by Anton Haddad (1901). Includes image-scan of Haddad's translation.
- Mysterious Forces of Civilization (Secret of Divine Civilization), by Abdu'l-Bahá. Yuhanna Dawud, comp. (1918). Three texts side-by-side: Dawud's 1918 translation, the 1957 Gail translation, and the original Persian text.
- "O My handmaid! Concern not thyself with that which is outwardly apparent…", by Bahá'u'lláh. Adib Masumian, trans. (2017-08). Bahá'u'lláh urges focusing on spiritual beauty over physical appearance, as worldly allure is deceptive.
- Oath of the Prophet Mohammed to the Followers of the Nazarene, The, by Muhammad. Anton Haddad, trans. (1902). Promise of fair-treatment from Muhammad to the Christians, with commentary by Imam Ali, given in the year A.H. 2 (623 A.D.), published by the Bahá'ís as a 7-page booklet.
- Ode of the Dove, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1997). Translation of Qasídiy-i- Varqá'íyyih.
- On the Meanings of the Terms 'Angels' and 'Jinn': Provisional translation, by Abdu'l-Bahá. Adib Masumian, trans, Peyman Sazedj, trans. (2019). Translation of passages from Tablets of ʻAbduʼl-Bahá on the symbolism of jinn and angels in the Qur'an.
- One Who Related the Existence of the Qáʼim, The, by Bahá'u'lláh. Adib Masumian, trans. (2015). One-paragraph passage related to the coming of the Mahdi.
- Oneness of the Reality of Humankind, The, by (1912). Summary of Bahá'í principles: investigation of reality, oneness of humanity, harmony of science and religion, religion as the bond that unites mankind, elimination of prejudices, gender equality, economic equality, and humanity's need for the Holy Spirit.
- Overview of Translations of Bahá'í Texts on bahaiprayers.net, by Arjen Bolhuis, comp. (2020). Table detailing languages and sources of all translations of Bahá'í scripture available in almost 100 languages on Bahaiprayers.net.
- Parallel Hidden Words in English (Early and Authorised), by Bahá'u'lláh. (1904). Early Hidden Words of Bahá'u'lláh with authorised Version - Ibrahim Kheirella (Arabic HW, 1900), Hussein Rouhy (Arabic HW, 1903), Anton Haddad (Persian HW, 1903), and newspaper quotes from 1913.
- Paroles Cachées: Essai de correction de traductions françaises antérieures, by Bahá'u'lláh. Pierre Daoust, trans. (2020). Nouvelle traduction française du rendu anglais de Shoghi Effendi de Hidden Words.
- Passage from the Kitáb-i-Badí' on Ostensible Contradictions in the Writings, A, by Bahá'u'lláh. Adib Masumian, trans. (2024-04). Using an example from the Bahá’í Writings, Bahá’u’lláh rejects the idea that sacred texts contain contradictions, instead emphasizing their fundamental coherence and unity, and affirming that any perceived contradictions stem from our limited capacity.
- Persian Bayan ("Exposition"): From A.L.M. Nicolas' French translation, by Báb, The. Anonymous, trans. (2020). Bayan-i-Farsi ("Persian Exposition"), translated from the original Persian into French by A.L.M. Nicolas (as Le Beyan Persan), then translated into English by Anonymous.
- Persian Bayan, The: Partial translation, by Báb, The. Denis MacEoin, trans. (2000). A partial provisional translation of the Persian Bayan.
- Persian Bayan, The: From A.L.M. Nicolas' French translation, by Báb, The. A.L.M. Nicolas, trans, Ismael Velasco, trans. (2001-06). Four short chapters from The Báb's book of laws. Translation of Nicolas’s Le Beyán Persan, translated from the French, with reference to the Persian, by Ismael Velasco.
- Pilgrimage in Baha'u'llah's Writings, by Ahang Rabbani. (2010-01). On pilgrimage to the Twin Shrines in the Holy Land and their Tablets of Visitation, to the House of the Bab in Shiraz, and to the House of Baha’u’llah in Baghdad. Includes provisional translations of several Tablets of Visitation.
- Poetry in 'Abdu'l-Bahá's Writings and Utterances, by Julio Savi, Faezeh Mardani. (2017). 'Abdu'l-Bahá mentions at least seven aspects of poetry: inspiration, beauty, eloquence, versified language, novelty, expressivity, depth, and loftiness. He also sets forth clear concepts on the purposes of poetry, which benefit any aspiring poet.
- Portal of God's Grace, A: Passages on Life after Death in the Baha'i Writings, by William F. McCants, comp. (2020). This fleeting life; death as a portal of joy and grace; the nature of the next life and other worlds; actions in this life and recompense in the next; spiritual progress; sanctified souls. Includes some new provisional translations.
- Portion of Tablet to Hájí Mírzá Haydar-'Alí (Lawh-i-Hájí Mírzá Haydar-'Alí), by Bahá'u'lláh. Hasan M. Balyuzi, trans. (1985).
- Prayer for Fathers, by Abdu'l-Bahá. Ahmad Sohrab, trans. (1921). Tablet revealed for Albert Windust, first American publisher of the Bahá'í Writings and founder of Star of the West, on the occasion of his father's passing.
- Prayer for Illumination, by Bahá'u'lláh. Steven Phelps, trans. (1999). 2-paragraph prayer from Ad'iyyih Hadrát-i-Mahbúb.
- Prayer for Protection, by Bahá'u'lláh. (1996-08-12). A short prayer, authoritatively translated on behalf of the Universal House of Justice.
- Prayer for Shaykh Kázim Samandar: Authorised Translation of Bahá'u'lláh's Prayers for Jináb-i-Samandarí, by Bahá'u'lláh. Bahá'í World Centre, trans. (2007). Authorised translation of a prayer for decision making.
- Prayer for Shaykh Kázim Samandar (Múnáját-i-Jináb-i-Samandarí), by Bahá'u'lláh, Universal House of Justice. Bahá'í World Centre, trans. (2001-08-29). Brief prayer revealed by Bahá'u'lláh to aid in making decisions. Translation and accompanying letter by the Bahá'í World Centre.
- Prayer for Steadfastness, by Abdu'l-Bahá. (n.d.). Authorized translation of a short prayer, probably revealed for a Western believer.
- Prayer Revealed by the Exalted Pen for Mírzá 'Abu'l-Fadl, by Bahá'u'lláh. Bahá'í World Centre, trans. (1995-12). Authorized translation of a short prayer, with a short introduction from the BWC Research Department.
- Prières et méditations: Choix de prières et de méditations révélées par Bahá'u'lláh, compilé et traduit en anglais par Shoghi Effendi, by Bahá'u'lláh. Pierre Spierckel, trans. (2024). French translation of Prayers and Meditations.
- Prière pour protéger des épidémies, by Bahá'u'lláh. Pierre Daoust, trans. (2020). Une prière révélée par Bahá’u’lláh pour protéger des épidémies, publiée dans Bahá'í Prayers. Traduction provisoire.
- Prière révélée par Bahá'u'lláh le premier jour du Jeûne, by Bahá'u'lláh. Adib Masumian, trans, Pierre Daoust, trans. (2020). Provisional French translation by Daoust from an English rendering by Masumian of Bahá'u'lláh's prayer on the first day of the Fast.
- Prières supplémentaires révélées par 'Abdu'l-Bahá, by Abdu'l-Bahá. Pierre Daoust, trans. (2020). Provisional French translation of "Additional Prayers Revealed by ‘Abdu’l-Bahá".
- Prières supplémentaires révélées par Bahá'u'lláh, by Bahá'u'lláh. Pierre Daoust, trans. (2020). Provisional French translation of "Additional Prayers Revealed by Bahá’u’lláh."
- Provisional Translation of the Persian Tablet of Ahmad, by Bahá'u'lláh. Foad Seddigh, trans. (2015). Translation of a Tablet from from the Adrianople period, about the requirements for having an enlightened self and living spirit. Almost half of its passages were included in Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh.
- Provisional Translations of Selected Writings of the Báb, Baháʼuʼlláh, and ʻAbdu'l-Bahá, by Peyman Sazedj. (2009-2011). Twenty-four translations from 2009, 2010, and 2011 copied from the defunct website peyman.sazedj.org.
- Qayyum al-Asma' Sura 93: Chapter of the Bees (Qayyum al-Asma 93: Surat al-nahl): A commentary on the Sura of Joseph, "The Best of Stories", by Báb, The. Todd Lawson, trans. (2002). Translation, and lengthy commentary, on the Súratu’l-Nahl.
- Rashḥ-i-'Amá: Les Nuages des Royaumes d'en-haut, by Bahá'u'lláh. Pierre Daoust, trans. (2020). Poème de Bahá’u’lláh publié dans "The Call of the Divine Beloved", édition anglaise du Centre mondial, 2019. Traduction provisoire.
- Rashh-i-'Amá: traduction en assonances, by Bahá'u'lláh. Pierre Spierckel, trans. (2023). Poème de Bahá’u’lláh, traduction provisoire.
- Rashh-i-'Amá: Les nuées du plus haut des cieux, by Bahá'u'lláh. la commission de traduction, trans. (2021). Traduction officielle d'une poème de Bahá’u’lláh publié dans "The Call of the Divine Beloved" (édition anglaise du Centre mondial, 2019).
- Regarding Jaʻfar-i-Kadhdháb ('Jaʻfar the Liar'), by Bahá'u'lláh. Adib Masumian, trans. (2016). One-paragraph passage about the mystical cities Jabulqa and Jabulsa and the truthfulness of a figure, Jaʻfar (connected with the history of the Twelfth Imam).
- Research Department, Functions of; Etymologies of three terms, by Universal House of Justice. (1992). Two questions: (1) what is the function of the Research Department, and (2) etymologies of the three terms "world of exemplars," "'álam," and "barzakh." Includes translated excerpts of tablets of Bahá'u'lláh and Abdu'l-Bahá.
- Revealed on the Day of Ridván (Nuzzila fi al-Yawm ir-Ridván): Excerpt, by Bahá'u'lláh. Khazeh Fananapazir, trans. (2001). Excerpt from a Tablet revealed by Bahá'u'lláh proclaiming the new Revelation.
- Selected Poems by Qurratu'l-`Ayn, Nabil, and other Babis, by Tahirih Qurratu'l-Ayn, Nabil-i-A'zam. E. G. Browne, trans. (1918).
- Selections from the Bahá'í Writings and from Shaykh Ahmad on the Seven Stages of Creation, by Keven Brown, comp. (2008). Collection of quotations from the Bab, Bahá'u'lláh, and Shaykh Ahmad, with footnotes, on the seven stages of Divine action: Will, Determination, Destiny, Decree, Permission, Term, and Book.
- Selections from the Writings of His Holiness 'Abdu'l-Bahá', by Abdu'l-Bahá. Khazeh Fananapazir, trans. (2002). Provisional translations of three selections from the Writings of 'Abdu'l-Bahá'.
- Selections from the Writings of His Holiness 'Abdu'l-Bahá', by Abdu'l-Bahá. Khazeh Fananapazir, trans. (2002). Provisional translations of four selections from the Writings of 'Abdu'l-Bahá'.
- Sermon of Glorification (Khutbat'ul-Iftikhár), by Ali ibn 'Abu-Talib. Khazeh Fananapazir, trans. (2001). A sermon by the first Imam of Shi'i Islam, alluded to by Bahá'u'lláh in the Kitab-i-Iqan.
- Sermon of Recognition with Luminousness (Khutbih-i-Ma'rifat bin-Núráníyyat), by Ali ibn 'Abu-Talib. Khazeh Fananapazir, trans. (2001). A sermon by Imam Ali, of interest to Bahá'ís because (1) it was often quoted by Shaykh Ahmad Ahsa'i and Siyyid Kázim Rashtí; (2) it concerns the true station of the Imáms; and (3) Bahá'u'lláh quotes it in the Kitáb-i-Iqán.
- Sermon of the Gulf, by Ali ibn 'Abu-Talib. Khazeh Fananapazir, trans, Hafiz Rajab al-Bursi, comp. (2000-07). The source of Bahá'u'lláh's quotation "Anticipate ye the Revelation of Him Who conversed with Moses from the Burning Bush on Sinai."
- Seven Proofs, The, by Báb, The. A.L.M. Nicolas, trans, Peter Terry, trans. (2008). English translation by Peter Terry of Nicolas' French translation of The Báb's "Seven Proofs."
- Short Obligatory Prayer in Conlangs, by Jeffrey R. Brown, comp. (2014). Provisional translation of the Bahá'í prayer in Esperanto, Klingon, Interlingua, and 10 other "constructed languages."
- Short Poem by "Darvísh" Muhammad, Bahá'u'lláh: Sáqí az ghayb-i baqá burqa' bar afkan az 'idhár, A: An Introduction and Three Versions of Provisional English Translations, by Frank Lewis. (2001). Three alternative renderings of a translation of one of Baha’u’llah’s early poems, writing during his sojourn in Kurdistan; comments on his poetic work.
- Significance of the Day of the Martyrdom of the Bab, by Abdu'l-Bahá. Khazeh Fananapazir, trans. (2004-05). Provisional translation from Ayyam Tis`ih [The Nine Holy Days], pp. 187-8.
- Sourate de la Patience (Tablette de Job), by Bahá'u'lláh. Pierre Daoust, trans. (2020). Tablette de Bahá’u’lláh, Traduction française provisoire.
- Sprinkling of the Cloud of Unknowing (Rashh-i-'Amá), by Bahá'u'lláh. Stephen Lambden, trans. (1984-09/1995). The first extent Tablet of Bahá'u'lláh.
- State When Asleep, The: Dreams, Their Interpretation and Wisdom, by Asadu'llah Fadil Mazandarani, comp, Keven Brown, trans. (2011). Annotated translation by Keven Brown (2011) of a compilation by Mazandarani published in Amr va Khalq (1954-1955).
- Suffering of the Exalted Letters, by Bahá'u'lláh. Joshua Hall, trans. (2017). Tablet written in Baghdad about death and the development of the human soul.
- Supplication To the Believers of God and the Maid-servants of the Merciful, Portland, Oregon: 1914 August 4, by Abdu'l-Bahá. (1914-09-27). Text, and photograph of a small poster, of a translation of a one-paragraph Tablet.
- Supplications by Bahá'u'lláh, by Bahá'u'lláh. Joshua Hall, trans. (2017-10-19). Collection of two-hundred provisionally translated prayers and supplications. Link to translator's website for PDF download.
- Surah of God, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1992-10). Includes essay about the "Most Great Separation"(1866) and historical events in Bahá'u'lláh's household in the mid-1860s.
- Surah of Sorrows (Suriy-i-Ahzán), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1968).
- Surah of the Almighty (Surat al-Qadir), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (2000). Short tablet on the virtues and meaning of qadir, one of the 99 names of God
- Surah of the Arabs, by Bahá'u'lláh. Joshua Hall, trans. (2017). Tablet revealed in the early `Akká period to the Bahá'ís of Arab extraction living in Iráq.
- Surah of the Companions, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1991). One of Bahá'u'lláh's first public proclamatory tablets, following his private proclamation in 1863.
- Súrah of the Pen: Súratu'l-Qalam, by Bahá'u'lláh. (2002). Prepared by a group of contributors to the "Tarjuman" translation email list.
- Surah of the Sacrifice (Súratu'dh-Dhibh), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1996-04).
- Surih of Admonition (Suratu'l-Nus'h): Revealed for Siyyid Ja'far-i-Yazdí, by Bahá'u'lláh. Afaf A. Stevens, trans. (2012). A tablet in which Bahá'u'lláh identifies with God and speaks as His mouthpiece, describes the appearance of the Prophets from Adam to the Báb, counsels the learned to be ready for the Promised One, and refers to his enemy Shaykh 'Abdu'l-Husayn-i-Tihrání.
- Surih of Visitation, by Bahá'u'lláh. Joshua Hall, trans. (2016). Addressing Mulla Husayn's sister Leaf of Paradise, Bahá'u'lláh recounts the oppression of past prophets at the hands of an adversary, tells of his own sufferings, affirms his spiritual victory, and reveals a prayer of visitation for The Bab.
- Tabla de 'Abdu'l-Bahá a Amír Khan, by Abdu'l-Bahá. Hasan Elías, trans. (2007).
- Tabla de Ahmad, by Bahá'u'lláh. (n.d.). Spanish translation of Tablet of Ahmad (Arabic).
- Tabla de la Medicina, by Bahá'u'lláh. Hasan Elías, trans. (2022). Spanish translation of Lawh-i-Tibb, from an English translation by S. Lambden.
- Tabla de la Sabiduría: preguntas y respuestas, by Abdu'l-Bahá. Hasan Elías, trans. (1995). Traducción provisional de una traducción autorizada de Tablas no publicadas de 'Abdu'l-Bahá dirigida a Ethel Rosenberg en 1906 en respuesta a sus preguntas sobre la Tabla de la Sabiduría.
- Tablet 27 Feb 1913 to Graham Pole (Secretary General Theosophical Society), by Abdu'l-Bahá. Ahmad Sohrab, trans. (1913-02-27). Tablet to Graham Pole, Secretary General of the Theosophical Society (Scotland), from France, 27 Feb 1913. Original translation by Ahmad Sohrab.
- Tablet about Jonah and the Whale, by Abdu'l-Bahá. Ameen Ullah Fareed, trans. (1893). Short Tablet for an Iranian Baháʼí named Yúnis (Jonah), discussing the story of Jonah and the whale. Translated in the early 20th century by Ameen Fareed.
- Tablet Concerning Covenant-Breakers: Excerpt, by Abdu'l-Bahá. Ahang Rabbani, trans. (1998). Translation, posted to email list, of a portion of a Tablet revealed on the occasion of the expulsion of Tamaddunu'l-Mulk, who had caused dissension in Tehran around 1913.
- Tablet Concerning the Day of the Martyrdom of His Holiness, the Exalted One: Le Tablette Concernant l'Anniversaire du Martyre de Sa Sainteté, Exaltée, by Abdu'l-Bahá. Khazeh Fananapazir, trans, Peter Terry, trans. (1981). Three translations: a French version by Rochan Mavaddat, an English rendering from the French by Peter Terry, and an English translation from the original Persian by Khazeh Fananapazir.
- Tablet from Our Lord, Abbas Effendi, Presented by Abdel Karim Effendi, to the American Beloved, and Tablet from the Master, by Abdu'l-Bahá. (n.d.). Two Tablets self-published in the early 1900s. (Date of illustration 1889.) Translator and context not given.
- Tablet of 'Abdu'l-Bahá Explaining Three Verses in the Lawh-i-Hikmat, A, by Abdu'l-Bahá. Keven Brown, trans. (2005). Insights into three statements by Bahá'u'lláh on pre-existence, creation, and nature as the essence of God.
- Tablet of 'Abdu'l-Bahá on the Relation between Science and Religion, A, by Abdu'l-Bahá. Keven Brown, trans. (2001). Historical examples (re astronomy, the human soul, and death) showing that when a scientific theory does not correspond with Scripture, it is often later found to be incorrect.
- Tablet of Abdu'l-Bahá to Shoghi Effendi: With Introduction by Zia Bagdadi, by Abdu'l-Bahá. Zia M. Bagdadi, trans. (ca. 1902). One-paragraph Tablet revealed for the Guardian when he was five years old, followed by an explanation by Zia Bagdadi, translator.
- Tablet of All Food (Lawh-i Kullu't-Ta'am), by Bahá'u'lláh. Stephen Lambden, trans. (1984-06).
- Tablet of Blood (Súriy-i-Damm), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1996). Translation of Súriy-i-Damm.
- Tablet of Consolation, by Bahá'u'lláh. Joshua Hall, trans. (2017). Letter to an early believer following the death of his father, in which Bahá'u'lláh teaches that death should not be a cause of grief, but is a transition in the journey of drawing nearer to God, who is the true source of comfort and solace.
- Tablet of Firayját (Lawḥ-i-Firayját) / Tablet of Firáq (Lawḥ-i-Firáq), by Bahá'u'lláh. Violetta Zein, comp. (2022). Tablet revealed in Firayjat, a place where Bahá’u’lláh stayed in Baghdad, which is about 5km north of the Riḍván Garden. Translator, date, and source unknown. Includes scan of the original Arabic, and background materials including excerpt from Balyuzi.
- Tablet of Hallelujah Hallelujah Hallelujah O Glad Tidings (Lawh-i Halih, Halih, Halih yá Bisharát), by Bahá'u'lláh. Stephen Lambden, trans, Sen McGlinn, trans. (1983/1995). Two versions: a literalistic translation by Stephen Lambden and a poetic one by Sen McGlinn.
- Tablet of Holiness, by Bahá'u'lláh. Joshua Hall, trans. (2016). An ethical exhortation stressing humanity's oneness and common origin, addressed to Arab Bahá'ís in Baghdad.
- Tablet of Joseph (Lawh-i Yusuf), by Bahá'u'lláh. Anton Haddad, trans. (1904-02-19).
- Tablet of Medicine (Lawh-i-Tibb), by Bahá'u'lláh. (n.d.). An anonymous translation of the Tablet to a Physician.
- Tablet of Nightingale of Separation (Lawh-i-Bulbulu'l-Firáq), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1998).
- Tablet of Patience, or Tablet of Job (Súrih-i-Sabr or Lawh-i-Ayyúb), by Bahá'u'lláh. Khazeh Fananapazir, trans. (1997-04-21). A notable, and lengthy, tablet from 1863.
- Tablet of Patience, or Tablet of Job (Súrih-i-Sabr or Lawh-i-Ayyúb), by Bahá'u'lláh. Khazeh Fananapazir, trans, Dalton Garis, ed. (2020). A notable, and lengthy, tablet from 1863. Translation includes many footnotes, including for all the Qur’anic references found in the Tablet, as well as a short introduction to the Prophet Job offered by the Rev. C. I. Scofield.
- Tablet of Pilgrimage to the House of Bahá'u'lláh (Suriy-i-Hajj): Baghdad, by Bahá'u'lláh. Denis MacEoin, trans. (1994). A provisional English translation of instructions by Bahá'u'lláh for pilgrimage to the House of Bahá'u'lláh in Baghdad.
- Tablet of Pilgrimage to the House of the Báb (Suriy-i-Hajj): Shiraz, by Bahá'u'lláh. Denis MacEoin, trans. (1994).
- Tablet of Seven Questions (Lawh-i-haft purish), by Bahá'u'lláh. Shahriar Razavi, trans. (1993-06).
- Tablet of Shikkar Shikan (Shikkar Shikkan Shavand): Excerpt, by Bahá'u'lláh. Habib Taherzadeh, trans. (1986).
- Tablet of Shikkar Shikan Shavand, by Bahá'u'lláh. Shahrokh Monjazeb, trans. (2003).
- Tablet of the Bell (Lawh-i-Naqus), by Bahá'u'lláh. Denis MacEoin, trans. (1994). Translation of a tablet written in Istanbul in fall, 1863 in honor of the Declaration of the Bab. Also known as Subhánáka-Yá-Hú, or "Praised be Thou, O He!"
- Tablet of the Bell (Lawh-i-Náqús) of Bahá'u'lláh, by Stephen Lambden. (2003). Translation of and introduction to a poem by Baha'ullah using mystical language to impart a theophanic proclamation.
- Tablet of the Bell (Tablet for the Feast of Ridvan), by Bahá'u'lláh. Ali Kuli Khan, trans, Marzieh Gail, trans. (n.d.). Tablet revealed in declaration of Bahá'u'lláh's mission; to be recited at the Feast of Ridván. More commonly known as the "Tablet of the Bell," Khan and Gail titled this translation "Tablet for the Feast of Ridvan" because of the word Paradise in line 1.
- Tablet of the Branch (Súrih-i-Ghusn), by Bahá'u'lláh. (1966).
- Tablet of the Centennial, by Shoghi Effendi. Khazeh Fananapazir, trans. (1998). Partial translation of an epistle to the Persian-speaking Bahá'ís, written shortly after "God Passes By" in 1944. Includes English translation of Muhammad Varqa's "Le Style persan du Gardien."
- Tablet of the Deathless Youth (Lawh-i-Ghulamu'l-Khuld), by Bahá'u'lláh. John Walbridge, trans. (1996).
- Tablet of the Fig and the Olive, by Abdu'l-Bahá. Necati Alkan, trans. (2001).
- Tablet of the Garden of Ridván (Lawh-i-Bágh-i-Ridván), by Bahá'u'lláh. (n.d.). Short tablet from the late ’Akká period, revealed during one of Bahá’u’lláh’s visits to the small house inside the Garden of Ridván where he joined the believers for feasting.
- Tablet of the Gems of Unity, The (Lawh-i-Javáhir-i-Tawhíd), by Bahá'u'lláh. Joshua Hall, trans. (2022-11-14). Composite authoritative and provisional translation, partially from Gleanings section 27.
- Tablet of the Greatest Name, A, by Abdu'l-Bahá. (2000). A previously-unpublished authorized translation of a Tablet of Abdu'l-Bahá.
- Tablet of the Holy Mariner, by Bahá'u'lláh. Shoghi Effendi, trans, Mehran Ghasempour, trans. (1924/2002). Complete tablet, both the Arabic (official translation) and the Persian (provisional translation) sections.
- Tablet of the Holy Mariner, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1999). Provisional translations of both the Persian and Arabic sections of Bahá'u'lláh's Tablet of the Holy Mariner.
- Tablet of the Manifestation (Lawh-i-Zuhur), by Bahá'u'lláh. (1998).
- Tablet of the Manifestation, The (Lawh-i-Zuhur), by Bahá'u'lláh. Joshua Hall, trans. (2023-01-02). Tablet on the metaphysical reality of the Manifestations of God, and their divine station as cosmic, "supernatural" entities.
- Tablet of the Mist of the Unknown (Rashh-i-Amá), by Bahá'u'lláh. Ramin Neshati, trans. (2000).
- Tablet of the Nightingale and the Owl, by Juan Cole, trans, Alison Marshall, ed. (1863/1868?). The Tablet of the Nightingale and the Owl is a short story, which reads like a fairy tale, about the search for the Beloved.
- Tablet of the River [Tigris], by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1997). Includes introduction by translator.
- Tablet of the Sacred Night (Lawh Laylat al-Quds), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1996).
- Tablet of the Son (Jesus), by Juan Cole, trans. (2001). A tablet, partly written to a Christian priest, on the effect of Christ's revelation and Bahá'u'lláh's status as the return of Christ.
- Tablet of the Temple (Súratu'l-Haykal): Two translations collated, by Bahá'u'lláh. Anton Haddad, trans, Shoghi Effendi, trans. (1900). Translation by Anton Haddad combined with the few passages translated by Shoghi Effendi, collated by Sen McGlinn.
- Tablet of the Uncompounded Reality: Translation, by Bahá'u'lláh. Moojan Momen, trans. (2010).
- Tablet of the Universe (Lawh-i-Aflákiyyih), by Abdu'l-Bahá. Anonymous, trans. (1997). A theological description of reality, with reference to Ptolemy and Al-Farabi.
- Tablet of the Veil (Lawh-i-Qina'), by Bahá'u'lláh. Denis MacEoin, trans. (1994). A one-paragraph Tablet about the rise of the Mahdi and numerology of the letters alif, sad, and waw, and the numbers 6, 11, 13, and 60.
- Tablet of the Vision, by Bahá'u'lláh. Stephen Lambden, trans. (1999).
- Tablet of the Waves (Lawh-i-Amvaj), by Bahá'u'lláh. Stephen Lambden, trans. (1998/2001). Translation of Lawh-i-Amvaj.
- Tablet of the Wondrous (Lawh-i-al-`Ajab), by Bahá'u'lláh. Denis MacEoin, trans. (1994 (Appendix XVII).
- Tablet of Unity, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1996).
- Tablet of Unity, by Bahá'u'lláh. Moojan Momen, trans. (2001). Refers to unities of religion, words, ritual acts, ranks, wealth, and souls.
- Tablet of Vision, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1996). Translation of Lawh-i-Ru'yá.
- Tablet of Visitation for Imám Husayn (Lawh-i-Zíyárat-Namih-i-Imám Husayn), by Bahá'u'lláh. Khazeh Fananapazir, trans, Mehdi Wolf, ed. (2002). Tablet in honor of Imam Husayn, the prince of martyrs, with whom Bahá'u'lláh identified in a mystical connection.
- Tablet of Visitation for Mulla Muhammad 'Ali-i-Barfurushi (Quddús) (Ziyarat-Namih-i-Mullá Muhammad \'Alí-i-Barfurushí), by Báb, The. (1994). A tablet written by the Bab in honor of Quddus.
- Tablet of Visitation for the wife of the Bab, Khadijih Begum, by Bahá'u'lláh. Ahang Rabbani, trans. (1997-10). Translation of and brief commentary on a tablet in honor of Khadijeh Bagum.
- Tablet of Visitation for Vahid-i Darabi (Lawh-i-Ziyarát-i-Vahíd-i-Darabí), by Bahá'u'lláh. Ahang Rabbani, trans. (n.d.). Tablet for the leader of the 1850 uprising at Nayriz.
- Tablet of Wisdom Questions and Answers, by Abdu'l-Bahá. Bahá'í World Centre, trans. (1995). Authorized translation of unpublished Tablet of 'Abdu'l-Bahá to Ethel Rosenberg in 1906 in reply to her questions about historical statements in the Lawh-i-Hikmat.
- Tablet on Interpretation of Sacred Scripture (Lawh-i-Ta'wíl), by Bahá'u'lláh. Mehran Ghasempour, trans. (2001). An undated tablet from the Akka period on the interpretation of sacred scripture, with references to previous Tablets revealed after the Kitáb-i-Aqdas, Asl-i-Kullu’l-Khayr (Words of Wisdom) and Lawh-i-Maqsúd (Tablet of Maqsúd).
- Tablet on Interpretation of Sacred Scripture (Lawh-i-Ta'wíl), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (n.d.). Tablet on "the legitimacy of figurative scripture interpretation."
- Tablet on Marriage (Lawh-i-Nikáh), by Bahá'u'lláh. Denis MacEoin, trans. (1994).
- Tablet on the Birth of the Greatest Name II (Lawh-i-Imawlud-i-'Ism-i-A'zám), by Bahá'u'lláh. William F. McCants, trans. (1999-11). Tablet revealed in commemoration of Bahá'u'lláh's birthday (November 12, 1817).
- Tablet on the Daystar of Divine Beauty, by Bahá'u'lláh. Necati Alkan, trans. (2003-07). Poetic Tablet of Bahá’u’lláh dating from the Baghdád, Istanbul, or Edirne periods.
- Tablet on the Debasement of Persia, by Abdu'l-Bahá. Shoghi Effendi, trans. (1923). Short comment by Abdu'l-Bahá on the present debasement of Persia and its future glory, date unknown, shared by the Guardian in a letter to the US NSA in 1923.
- Tablet on the Greatest Name (Lawh-i Ism-i A'zám), by Abdu'l-Bahá. Denis MacEoin, trans. (1994). Explanation of the numerological significances of Bahá’ and the ringstone symbol.
- Tablet on the Inmost Heart, by Abdu'l-Bahá. William F. McCants, trans, Steven Phelps, trans. (2001). On the four balances (scales) with which people weigh reality, significance, and the divine questions: the balance of the senses, the balance of reason, the balance of tradition, and the balance of inspiration; the divine balance is the inmost heart.
- Tablet on the Passing of Mirza 'Abu'l-Fadl-i-Gulpáygání (Lawh-i-az Hadrat-i-‘Abdu‘l-Bahá‘ pas az Su‘udi-i-Mírzá Abu‘l-Fadl-i-Gulpáygání), by Abdu'l-Bahá. Khazeh Fananapazir, trans. (2000).
- Tablet on the Right of the People (Lawh-i haqq al-nas), by Bahá'u'lláh. Keven Brown, trans. (2016). On some situations relating to a person’s private rights, in this case theft and debt, with a larger meditation on the spiritual rights a person earns through righteous deeds, and God’s promise to reward good deeds and punish the wrong.
- Tablet on the Simple Reality, The (Lawḥ-i-Basíṭu'l-Ḥaqíqih), by Bahá'u'lláh. Joshua Hall, trans. (2023-01-01). Bahá’u’lláh’s Tablet of the Simple Reality examines Mullá Ṣadrá's dictum "The Simple Reality is all things," providing a nuanced, non-pantheistic interpretation.
- Tablet on the Struggle for Survival (Lawh-i-Tanázu'-i Baqá), by Abdu'l-Bahá. Keven Brown, trans, Mehdi Wolf, ed. (1984). This Tablet illuminates a very important aspect of 'Abdu'l-Bahá's response to Darwinism, which is His teaching that "struggle for survival," far from being innate to human nature, is really an erroneous notion, or at least a notion characterizing human
- Tablet on the Unity of Existence (Sharh Wahdat al-Wujúd), by Abdu'l-Bahá. Bahá'í World Centre, trans. (2001).
- Tablet on Understanding the Cause of Opposition to the Manifestations of God, by Bahá'u'lláh. Keven Brown, trans. (2016). Summary of some themes from the Kitab-i-Iqan, concluding with a long prayer inviting the reader to see with his/her "own eyes."
- Tablet Revealed by Bahá'u'lláh Commemorating His Birth, by Bahá'u'lláh. Joshua Hall, trans. (2016). A short tablet by Bahá'u'lláh in which he commemorates his birthday (November 12, 1817), proclaims the greatness of his cause, and exhorts all to turn to God and recognise his revelation.
- Tablet to 'Ustad Husayn-i-Khayyát (Lawh-i-'Ustad Husayn-i-Khayyát), by Abdu'l-Bahá. Khazeh Fananapazir, trans. (2002). Short one-paragraph Tablet concerning the grades or degrees of certainty.
- Tablet to a Physician (Lawh-i-Tibb), by Universal House of Justice. (2000-04-20). On translations of Bahá'u'lláh's "Tablet of Medicine/Tablet to the Physician"; includes a partial provisional translation.
- Tablet to Abu'l-Hasan Mírzá (Lawh-i-Abu'l-Hasan Mírzá), by Abdu'l-Bahá. Hasan M. Balyuzi, trans. (1985). Short one-paragraph tablet from H. M. Balyuzi's Eminent Bahá’ís.
- Tablet to Áqá Mírzá Áqá (Lawh-i-Áqá Mírzá Áqá): Excerpt, by Bahá'u'lláh. Hasan M. Balyuzi, trans. (1985). Short one-paragraph tablet to The Báb's aunt's son, from H. M. Balyuzi's Eminent Bahá’ís.
- Tablet to Ashraf, by Bahá'u'lláh. Keven Brown, trans. (2016). Guidance to three men who later became martyrs, news to share about Bahá'u'lláh, and comments on the nature of his revelation.
- Tablet to Fuad, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1997).
- Tablet to Hájí Mírzá Kamálu'd-Dín (Lawh-i-Hájí Mírzá Kamalu'd-Dín): Excerpt, by Bahá'u'lláh. Iskandar Hai, trans. (2002). Brief comments by Bahá'u'lláh on the Isaac/Ishmael controversy.
- Tablet to Hájí Muhammad Sádiq Khán (Lawh Hájí Muhammad Sádiq Khán): Excerpt, by Abdu'l-Bahá. Hasan M. Balyuzi, trans. (1985).
- Tablet to Hájí Muhammad Sádiq Khán (Lawh-i-Hájí Muhammad Sádiq Khán): Excerpt, by Abdu'l-Bahá. Hasan M. Balyuzi, trans. (1985). Short one-paragraph tablet from H. M. Balyuzi's Eminent Bahá’ís.
- Tablet to Hájí Muhammad-Nasír-i-Qazvíní (Lawh-i-Hájí Muhammad-Nasír-i-Qazvíní): Excerpts, by Bahá'u'lláh. Nahzy Abadi Buck, trans, Christopher Buck, trans. (1986). Excerpts translated by Christopher and Nahzy Buck in Studies in Bábí and Bahá’í History vol. 3 (Kalimát Press, 1986) and by Shoghi Effendi in Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh.
- Tablet to Hardegg (Lawh-i-Hirtík): A Tablet of Bahá'u'lláh to the Templer Leader Georg David Hardegg, by Stephen Lambden, Kamran Ekbal. (2003). A Tablet addressed to the German Templer/Templar leader Georg David Hardegg including the proclamation of Bahá'u'lláh as the Promised One and the return of the Father to earth.
- Tablet to Hasan-i-Sháhábadí (Lawh-i-Hasan-i-Sháhábadí), by Bahá'u'lláh. Khazeh Fananapazir, trans. (2002-02-14). A tablet from the Akka period, addressed to a certain Hasan living in Sháhábad of Arak in central Irán, in which Bahá'u'lláh comments on Muhammad as the "Seal of the Prophets."
- Tablet to Ibráhím George Kheiralla, by Abdu'l-Bahá. Ibrahim George Kheiralla, trans. (1900). Short two-paragraph tablet to, and prayer on behalf of, an individual believer (translated by the recipient himself).
- Tablet to Ismael on Annihilation in God (Lawh-i-Ismael), by Abdu'l-Bahá. Khazeh Fananapazir, trans. (2002). Short mention of faná', the mystical annihilation of the self, "which is none other than being a total sacrifice in His Lordship."
- Tablet to Jamal-i-Burujirdi (Lawh-i-Jamál-i-Burujirdí), by Bahá'u'lláh. Khazeh Fananapazir, trans. (1991-01). Tablet to a one-time Covenant-breaker, also known as the Tablet of Beauty.
- Tablet to Jamál-i-Burujirdí (Lawh-i-Jamál-i-Burujirdí), by Abdu'l-Bahá. Khazeh Fananapazir, trans. (2003). Tablet to a one-time Covenant-breaker on the importance of obedience to the Covenant.
- Tablet to Jináb-i-Mullá 'Alí-Akbar fí ardi'l-álif, by Bahá'u'lláh. Julio Savi, trans, Faezeh Mardani, trans. (2008).
- Tablet to Mirza Abu'l-Fadl Concerning the Questions of Manakji Limji Hataria: Baha'u'llah on Hinduism and Zoroastrianism, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1995). Introduction to, article about, and translation of the Tablet to Maneckji.
- Tablet to Mullá Muhammad Báqir-i Tabrízí: Extracts, by Báb, The. Stephen Lambden, trans. (1998). Extract from a Tablet of the Bab to the 13th Letter of the Living, in reply to his question about Man yuzhiruhu'lláh, "He Whom God will make Manifest."
- Tablet to Nasiri'd Din Shah (Lawh-i-Sultan), by Bahá'u'lláh. E. G. Browne, trans, Shoghi Effendi, trans, Sen McGlinn, comp. (1997-06-11). Complete tablet, as translated by both Shoghi Effendi and E.G. Browne. With introduction by Sen McGlinn.
- Tablet to Násiri'd Din Sháh (Lawh-i-Sultán), by Bahá'u'lláh. (1923).
- Tablet to Queen Victoria (Lawh-i-Malikih), by Bahá'u'lláh. Shoghi Effendi, trans, Anonymous, trans. (n.d.).
- Tablet to Rada'r-Rúh, by Bahá'u'lláh. Nosratollah Mohammad-Hosseini, trans. (1986). Raḍa’r-Rúḥ, a believer from Mashad, received this tablet shortly after Bahá'u'lláh arrived in Akka. In it, Bahá'u'lláh describes being pleased about the recent declaration of Christian doctor named Faris.
- Tablet to Sháh-Muhammad-Amín (Amínu'l-Bayán) (Lawh-i-Amínu'l-Bayán): Excerpt, by Bahá'u'lláh, Universal House of Justice. Khazeh Fananapazir, trans. (2003-04-07). Excerpt of a tablet revealed in honour of the first Trustee of Huquq’u’lláh, surnamed the “Trusted of the Bayán," with introductory letter from the House of Justice.
- Tablet to Shaykh Kazim-i-Samandar II (Lawh-i-Shaykh Kazim-i-Samandar II), by Bahá'u'lláh. Hasan M. Balyuzi, trans. (1985).
- Tablet To the Beloved of God in General in America, by Abdu'l-Bahá. Ali Kuli Khan, trans. (2006). Tablet sent in response to a petition signed by American believers in 1905, including Rose Hilty and Mary Miller of Kansas.
- Tablet to the Central Organization for a Durable Peace, The Hague (Lawh-i-Hague), by Abdu'l-Bahá. Bahá'í World Centre, trans. (2019). Updated, authorized translation of both Tablets (1919 and 1920), described by Shoghi Effendi as of "far-reaching importance," was despatched to Executive Committee for a Durable Peace at The Hague by a special delegation.
- Tablet to the Central Organization for a Durable Peace, The Hague (Lawh-i-Hague), by Abdu'l-Bahá. (1919-12-17). A letter written by ‘Abdu’l-Bahá’ to the Central Organization for a Durable Peace, The Hague, December 17, 1919. Translators unknown.
- Tablet to the Sultan [Alí Páshá] (Súriy-i-Ra'ís), by Bahá'u'lláh. (1923).
- Tablet to The Times of London, by Bahá'u'lláh. Mehdi Wolf, ed. (1987). Short tablet calling newspapers to investigate the Truth.
- Tablet to the Zoroastrians (Lawh-i-Dustan-i-Yazdaní), by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (1997).
- Tablet to Varqá Regarding the Prince and King of Martyrs (Lawh-i-Varqá dar barih-yi-Mahbubu wa Sultánu'sh-Shuhada), by Bahá'u'lláh. Hasan M. Balyuzi, trans. (1985). Short tablet of tribute to the King and Beloved of the Martyrs, from H. M. Balyuzi's Eminent Bahá’ís.
- Tablet to `Ali Pasha III (Lawh-i-Ra'ís III), by Bahá'u'lláh. Ahmad Sohrab, trans. (1911-04-09).
- Tablets concerning the Divine Test, by Bahá'u'lláh. Juan Cole, trans. (2000). Bahá'u'lláh's writings about the divine test between Bahá'u'lláh and Mirza Yahya at the Sultan Selim Mosque in Edirne in September, 1867, which led to the final schism between the Bahá'ís and the Azali Babis.
- Tablets Containing Instructions, by Abdu'l-Bahá. Ahmad Sohrab, trans, Ali Kuli Khan, trans. (1906). Described by Abdu'l-Bahá as a few Tablets revealed for believers in Persia; if they are translated and spread in the West it will not be without effect ... Print them and circulate them amongst the believers in all those parts. [paraphrased from intro]
- Tablets from 'Abdu'l-Bahá Abbás to some American Believers in the Year 1900, by Abdu'l-Bahá. (1901-04). Short tablets on the topics of reincarnation, vicarious atonement, the trinity, and real Christianity.
- Tablets of Bahá'u'lláh and `Abdu'l-Bahá from Star of the West, by Bahá'u'lláh, Abdu'l-Bahá. Sen McGlinn, comp. (1978). Compilation of tablets translated and published in Book 1 of the 1978 reprint of Star of the West, which contains all of Vol. 1, March 1910, and Vol. 2 to Number 11, September 1911.
- Tablets of Tarazat, World, Words of Paradise, Tajalliyat, and Glad Tidings, by Bahá'u'lláh. Ali Kuli Khan, trans. (1906/1913). Five early translations of Tablets from Akka.
- Tablets of the Hair, by Bahá'u'lláh. (1938-12). Translation of five of total eleven Tablets titled "alváḥ-i-sha‘arát".
- Tablets Revealed by The Blessed Perfection and 'Abdu'l-Bahá 'Abbás: Brought to this country by Hájí Mírzá Hasan, Mírzá Asadu'lláh, and Mírzá Husayn, by Bahá'u'lláh, Abdu'l-Bahá. (1900). Pamphlet of various quotations selected for American believers, the Healing Tablet, and a prayer for the confirmation of the American government.
- Tablets Revealed by the Master Abdul Beha Abbas, by Abdu'l-Bahá. Ali Kuli Khan, trans. (1901-09-12). Tablets revealed by Abdu'l-Bahá "To the House of Justice at Chicago, To the Ladies' Assembly of Teaching, To Mirza Assad'ullah and to other individuals, also one to the Believers in Persia."
- Tablets Revealed in Honor of the Greatest Holy Leaf, by Bahá'u'lláh, Abdu'l-Bahá. Shoghi Effendi, comp. (1933). Short collection of passages compiled by Shoghi Effendi for sharing with the United States and Canada, introduced with a cover letter by him.
- Tablets, Communes and Holy Utterances, by Bahá'u'lláh, Abdu'l-Bahá. Anton Haddad, trans. (1897 or 1900). The first prayer book and first compilation of Bahá'í writings published in the West. Most of the selections are from Bahá'u'lláh, save for pages 18–21 which are from Abdu'l-Bahá.
- Tablette de la Médecine (Lawh-i-Tibb), by Bahá'u'lláh. Pierre Daoust, trans. (2019). Tablette de Bahá’u’lláh (début 1870?). Traduction provisoire incluant une note de la Maison Universelle de Justice ainsi qu'un commentaire de Stephen Lambden.
- Tablette de la Vierge, by Bahá'u'lláh. Pierre Daoust, trans. (2020). Tablette de Bahá’u’lláh (1852). Traduction française provisoir.
- Tablette du Paradis de la Justice (Lawḥ-i-Riḍvánuʼl-ʻAdl), by Bahá'u'lláh. Pierre Daoust, trans. (2020). Tablette de Bahá’u’lláh, traduction française provisoire.
- Tablettes additionnelles, Extraits et Causeries: Tablettes supplementaires données par 'Abdu'l-Bahá à 'Akká, by Pierre Daoust, trans. (2020). Provisional French translation of "Additional Tablets, Extracts and Talks."
- Takfir, declaration of unbelief: includes excerpts from Risáliy-i-Siyasiyyih, by Universal House of Justice. (2001-04-18). Questions from an individual about the Muslim practice of takfir, declaring someone an unbeliever, whether this is practiced in the Bahá'í Faith, and questions related to "church and state", followed by the House's response.
- Talk given 2 May 1912 at the Chicago Plaza Hotel, by Abdu'l-Bahá. John Walbridge, trans. (1991-06). New translation of a short talk for which the original Persian text was recently (as of 1991) discovered in the Wilmette archives.
- Talk Given by Abdu'l-Baha to Theosophists at Marseille, by Abdu'l-Bahá. (2017). Text of a talk on materialism and philosophy, adapted from a newspaper article.
- Three Tablets of Bahá'u'lláh to Mullá Yahúdá, an Early Jewish Convert to the Bahá'í Faith from Hamadán, by Khazeh Fananapazir, trans. (2023). English side-by-side with Persian or Arabic of three short Tablets.
- Translation List: Provisional Translations of Baháʼí Literature, by Adib Masumian, trans. (2009-2023). Index to talks, letters, and other items translated from Persian and Arabic to English by Adib Masumian; listed here for the sake of search engines and tagging.
- Translation of the Arabic Du'á' al-Sahar (The Dawn Supplication) or Du'á' al-Bahá' (The Supplication of Splendour) with Select Expository Scriptural Writings of the Báb and Bahá'u'lláh, A, by Stephen Lambden. (2023). Translation of and commentary on the Shí'í "dawn supplication" for the Islamic month of Ramadán, and its symbolic exploration in Bábí and Bahá'í texts. Link to article (offsite).
- Tratado sobre gobernanza, by Hasan Elías, trans. (2019). Spanish translation of "Treatise on Politics" / "Treatise on Leadership".
- Treatise on Leadership, by Abdu'l-Bahá. Juan Cole, trans. (1998-02).
- Treatise on Leadership (Risáliy-i-Síyásíyyih): Extracts, by Abdu'l-Bahá. Bahá'í World Centre, trans. (2001-04).
- Treatise on Persecution of Bahá'ís in 1903, by Abdu'l-Bahá. Ahang Rabbani, trans. (2007-12). Events in Isfahán and Yazd from March-September 1903.
- Universal House of Justice and the Principles of Jurisprudence, by Abdu'l-Bahá. Universal House of Justice, trans. (2001-04). Authorized translation of an excerpt of a tablet on "the wisdom of referring certain important laws to the House of Justice."
- Unpublished Talks by 'Abdu'l-Bahá, by Abdu'l-Bahá. (1928). Four short talks given by ‘Abdu'l-Bahá in London, December 1912. These talks have not been published elsewhere and the translator is not identified. The original Persian text alluded to at the beginning seems not to be readily available.
- Various Interpretations of Dhu'l-Qarnayn, by Abdu'l-Bahá. Adib Masumian, trans. (2024). Provisional translations of three short extracts from Tablets of 'Abdu'l-Bahá, interpreting the Quranic figure of Dhu’l-Qarnayn’s historical and symbolic significance, distinguishing him from Alexander the Great.
- Varqá and His Son: A Talk by `Abdu'l-Bahá, by Abdu'l-Bahá. Nasser Saeedi, trans, Rezvan Saeedi, trans. (2022). English translation, and two transcripts of the Persian original, of a talk given by `Abdu'l-Bahá in New York on May 31, 1912.
- What is there to grieve about?, by Abdu'l-Bahá. Fares Hedayati, trans, Bryn Higgins, trans. (2011-10).
- Will and Testament: Translation and Commentary, by Báb, The. Sepehr Manuchehri, trans. (2004-09). Examination of four available manuscripts, dates of issue, variations, exclusions, verse numbering followed by a running commentary on its tone, message and implications for the future of the Bábí movement.
- Wisdom of Burying the Dead in the Earth: Tablet of Cremation, by Abdu'l-Bahá. Ali Kuli Khan, trans, Marzieh Gail, trans. (1902/1987). Tablet to Laura Clifford Barney regarding the wisdom of burying the dead in the Earth, also known as Tablet of Cremation, in two translations: one by Marzieh Gail, one by ‘Alí Kulí Khán.
- Лаух-и Афлакийе (Скрижаль селенной) (Lawh-i-Aflakiyyih (Tablet of the Universe)), by Abdu'l-Bahá. Vladimir Chupin, trans. (n.d.). Первоначально эта Скрижаль была опубликована в издании «Макатиб-и-Абдул-Баха», т. 1, стр 13-32. Предварительный перевод на английский выполнен анонимным переводчиком. Предварительный перевод на русский: Владимир Чупин.
- آيات الهی جلد دوم گلچينی از آثار حضرت بهاءاللّه ٦ ﻧﻮﺍﻣﺒﺮ (Verses of God vol 2, Selections from Writings of Baha'u'llah for November 6), by Bahá'u'lláh. Shidan Ashraf, trans. (2024-11). English translation of passage on recognizing and knowing the Manifestation of God, from Persian Daily Readings for 3/13 BE, or Nov. 6.
- ای مشتاق ملکوت ابهی - لوحی از آثار حضرت عبدالبھاء (O thou zealous seeker of the Abha Kingdom: A Tablet of Abdu'l-Baha), by Abdu'l-Bahá. Shidan Ashraf, trans. (2024). Text of a tablet to Agha Seyed Hamzeh, taken from a prayer book which does not include the opening part about the name and address of the recipient.
|