О достоверности текстов в библиотеке бахаи
Чтобы справедливо оценивать и взвешивать тексты, которые имеются в библиотеке бахаи, необходимо знать о том, откуда они берутся.
Самое главное - надо четко различать Святые и авторитетные тексты Веры, с одной стороны, и сочинения отдельных верующих, с другой - какими бы ни были опытными, образованными или просвещенными авторы последних. Слова Бахауллы и Баба считаются Словом Божьим, поскольку и Баб, и Бахаулла суть Богоявления. Отсюда следует, что в наши дни эти слова являются стопроцентно достоверным отражением Воли Бога. Они сами по себе непогрешимы и - как говорит Бахаулла в Китаб-и-Иган - из каждого слова можно черпать множество значений. Согласно текстам Китаб-и-Агдас и Китаб-и-Ахд, у Абдул-Баха есть право толковать эти слова. В том, что касается смысла божественного учения, Абдул-Баха наделен ╚дарованной свыше непогрешимостью╩. Все эти писания вместе составляют Святые Писания Веры бахаи.
Писания Шоги Эффенди, хотя и не считаются святыми, также представляют собой авторитетное толкование учения Богоявлений, и, согласно Воле и Завещанию Абдул-Баха, являются непогрешимыми, причем сам Шоги Эффенди признаёт, что когда речь идет о научных, исторических, личных и других вопросах, не касающихся напрямую Веры бахаи, его слова ограничены собственным знанием. Писания Всемирного Дома Справедливости также, в соответствии с Волей и Завещанием Абдул-Баха - считаются источником безошибочного руководства для общины бахаи. Однако Дому Справедливости не дано было право толковать Святые Писания, так что авторитетные утверждения о смысле Писаний ограничиваются словами Абдул-Баха и Шоги Эффенди.
В учении бахаи каждый верующий должен самостоятельно изучать Писания. Бахаи могут свободно делиться своим пониманием, но при этом необходимо иметь в виду, что их слова являются выражением их личного мнения и лишены всякого авторитета, даже если речь идет о самих выдающихся членах общины бахаи (допустим, о членах Дома Справедливости или Десницах Дела Божьего). Кстати, это также относится к данным пояснениям!
Часто встречаются письма, написанные "от имени" Шоги Эффенди или Дома Справедливости. Поскольку у них не хватает и не хватало времени самим составлять все свои сообщения, Хранитель и, после него, Дом Справедливости поручает это дело выбранным для этого людям. Все эти тексты пересматриваются перед тем, как отправляются, и поэтому должны считаться верным отражением идеи именуемого "автора". Однако от подобных текстов не следует ожидать такой точности выражения, которая встречается в письмах, написанных самим Хранителем или Домом Справедливости.
Также, в Вере бахаи есть четкая разница между Писаниями Веры, и "речениями".
Высшая степень достоверности принадлежит текстам, написанным собственной
рукой автора, или таким, что были им продиктованы и впоследствии проверены.
Такие Писания - когда они берутся из текстов Бахауллы, Баба, или Абдул-Баха
- называются Скрижалями. Многие верующие старались сохранить
слова этих фигур Веры, а также Шоги Эффенди, записав то, что они слышали
при личном разговоре (так называемые записки
паломников) или при публичном выстулении (это последнее относится в
первую очередь к путшествиям Абдул-Баха на Запад в 1911-1913гг).
Писания Абдул-Баха и Шоги Эффенди недвусмысленно утверждают, что такие
тексты, хотя и могут быть интересными и полезными, представляют собой второй
ранг тесктов Веры. Они лишены авторитета (между прочим, такое правило
предотвращает разногласия в Вере, которые могли бы, в противном случае,
возникать на почве разного понимания слушателей).
Бахаулла, Баб и Абдул-Баха писали почти исключительно на персидском и арабском языках. Шоги Эффенди писал как на персидском, так и на английском. Всемирный Дом Справедливости в настоящее время пишет на английском. Все тексты в русской библиотеке, поэтому, являются переводами, а в некоторых случаях подверглись двойному переводу. Естественно, качество перевода сказывается на достоверности русского текста.
Многие тексты были переведены с оригинала на английский Хранителем Веры
(Шоги Эффенди). Поскольку он был наделён такой же "дарованной свыше
непогрешимостью" как и Абдул-Баха, такие английские тексты содержат в себе
авторитетное толкование, и бывает так, что смысл более ясен в них, чем
в подлинном тексте.
Поэтому эти тексты представляют собой самые достоверные тексты Веры
на английском языке. Скорее всего, по этой причине Шоги Эффенди указал,
что все переводы Писаний Веры на европейские языки должны опираться на
его английский перевод.
Имеются также английские переводы, подготовленные комитетами экспертов
при Доме Справедливости. Это переводы очень выского качества, однако
в любом случае признается, что в будущем, возможно, придется их скорректировать.
Наконец, некоторые тексты переводили на английский язык отдельные верующие.
К этим
текстам следует относиться осторожно, хотя большего доверия, возможно,
заслуживают тексты, опубликованные в книгах бахаи, поскольку все
книги подвергаются проверке.
Последнее слово касается русских переводов. В принципе, дело обстоит
аналогично английским переводам. Самые достоверные тексты - это те,
которые подготовил комитет под руководством Национального Духовного Собрания
Бахаи России. К сожалению, этот комитет совсем недавно начал свою
работу, и пока очень мало текстов переведены коллективно. Тексты,
которые были опубликованы Издательским Фодном Бахаи
"Единение" в Петербурге, занимают второе место, так как они, хотя и
прошли проверку, в конечном итоге, являются, все-таки, отражением понимания
одного переводчика. И наконец, в библиотеке предлагаются тексты,
переведенные по собственной инициативе отдельными российскими бахаи.
Мы очень рады поделиться с Вами этими переводами, но настоятельно просим
читателей постоянно иметь в виду
возможную неточность текстов. В разной степени это относится
ко всем текстам в библиотеке.
Из вышесказанного
можно составить следующую схему,
по которой классифицируются библиотечные
тексты:
Подлинный текст:
Если у Вас есть какие-нибудь ценные
замечания и предложения по официальным переводам комитета - пишите на
wchupin@yahoo.com