The
Lawh-i Manikji Sahib
Ramin Neshati
"Ye
are the fruits of one tree and the leaves of one branch."
--
Baha'u'llah
The Lawh-i Manikji Sahib is a prominent tablet revealed
by Baha'u'llah in the early Akka period.[1] Of the context and circumstances surrounding
its revelation not much is known, but oblique internal allusions to significant
historical events makes it possible to trace the date of its recording to circa
1869-1872. This tablet enjoys a
singular distinction in the corpus of Baha'u'llah's writings, as it is the
first occasion where He gives expression to the now-famous anthem: "Ye are the
fruits of one tree and the leaves of one branch." It is also noteworthy for its style and composition…one of only a
few tablets Baha'u'llah revealed in pure Persian.[2] A rudimentary English translation first
appeared in Star of the West, an edited version of which is reproduced
below.[3] This paper concerns itself with an
epigrammatic survey of the salient themes found in this renowned tablet and
with their import and correlation to Baha'u'llah's writings of the same and
later periods. Apart from succinct
comments, no attempt has been made to analyze, scrutinize or annotate the
tablet. An effort, however feeble, has
been made to enhance the pedestrian quality of the Star of the West
translation in the distant hope of inching closer to the poetic eminence of the
original.
Introduction
The recipient of the tablet, Manikji Sahib[4],
was a Parsi agent dispatched to Persia by the Zoroastrian community of Bombay
(now Mumbai) to aid and assist their co-religionists in the land of their
origin.[5] The Zoroastrian community of India took form
in the wake of several waves of migrations by disadvantaged and persecuted
Persian Zoroastrians in the Safavid and Qajar periods, principally from the
towns of Yazd, Kirman and their surrounding villages. These ŇmigrŇs settled by and large in the Indian provinces of
Gujarat and Maharashtra.
It is well documented that ethnic and religious
minorities in Qajar Iran faced a bleak and precarious existence. During the long and oppressive reign of
Nasirud-din Shah (1848-96), political chaos, economic deprivation and moral
bankruptcy progressively permeated the fabric of Persian society and wreaked havoc
with its normative order. The Shia clergy
(ulama) routinely and often under the pretext of the "enjoining the good and
forbidding the evil" ethic (al-amr bi'l-ma'ruf va al-nahy ‘an al-munkar) dealt
with non-Muslims in a disdainful and callous manner.[6] By branding religious minorities as "ritually
impure," depriving them of blood money equivalent to a Muslim, making
conversion to Islam obligatory for any man or a woman that wished to marry a
Muslim and other insufferable practices, the clergy establishment managed to
maintain an iron grip on enforced social mores and bolstered its hold on
political power. Inciting mob action to
harass assumed heretics (i.e., Sufis, Babis, and the like) were common tactics
employed by the mullahs, the more unscrupulous of whom sometimes stood to gain
financially…through pillage, plunder and other insalubrious schemes…by
institutionalizing what many in the West would denounce as naked discrimination
and extortion. While the Babis, and
later Baha'is, were singled out for particularly brutal and bloody persecution,
the Zoroastrians were never immune from lesser forms of maltreatment.[7] Upon settlement in India, these
emigrants…known as Parsis (i.e., Persians)…felt liberated to restore their
sense of community, to unstintingly practice their religion and, most importantly,
to prosper in trade and commerce under the British Raj. Having established and organized themselves,
they set out to alleviate the miserable conditions of their brethren in Iran. Through a series of agents, Manikji being
the first, they managed to absolve Zoroastrians from the payment of special
taxes (jizya) levied on religious minorities and, ultimately, to secure a royal
decree for the establishment of a self-governing association called the
Anjuman-i Nasiri. The primary mission
of this association was to lobby the state to intervene in cases of gross
mistreatment of Zoroastrians and to promote and preserve the Persian language
in its pure form.[8]
Manikji met Baha'u'llah in Baghdad in 1854 while enroute
to Iran and later corresponded with Him on more than one occasion. He was impressed by Baha'u'llah's dignity
and comportment and in due time became well disposed to the Babi community
through an enduring rapport with Him.
This tablet was revealed in response to one of Manikji's letters in which
he posed specific questions to Baha'u'llah on Divine Names, language preference
(i.e., Persian over Arabic), education and the like. Although Manikji did not read or write Persian, he had,
nonetheless, a keen interest in safeguarding it in its pure, non-Arabicised
form. He hired Mirza Abul-Fadl
Gulpayagani, the celebrated Baha'i scholar and recognized expert in pure
Persian, to teach in a school he helped found for educating Zoroastrian
children.[9] In subsequent letters, Manikji continued to
seek out Baha'u'llah's views on the validity of various religions, nationalism,
the origin of humanity, and other such topics.[10]
Until the early 1860s the Babi, and later Baha'i,
communities in the Middle East drew their ranks chiefly from the local Muslim
populations…lower-ranking mullahs being some of its most ardent converts. Subsequently, the Baha'i community succeeded
in attracting adherents from two distinct religious minorities in Iran: the
Jews and the Zoroastrians. The only
other religious minority of consequence, the Christians (Armenians, Assyrians
and other sects), remained relatively intact and immune to the phenomenon of
Babi and Baha'i conversions.[11] The brutality of the Muslim clergy in
putting the Iranian Baha'is through horrific tortures and bloody massacres on
the one hand, and the meekness with which these assumed heretics accepted their
lot on the other, increasingly led members of these religious minorities, who,
as was noted, were not immune to lesser forms of abuse, to empathize with the
plight of the Baha'is and to look more closely into their beliefs and
practices, thereby leading many of them to enlist within the ranks of the
nascent Baha'i community. Even after
having converted, however, they continued to maintain strong bonds with their
former religious communities, customs and contacts.[12] For Zoroastrians the tracing of
Baha'u'llah's ancestry to the last monarch of the pre-Islamic Sasanian
dynasty…Yazdigird III…and His claim to be Shah Bahram Varjavand, the latter-day
Savior promised in their Scriptures, provided further impetus for their rapid
conversion.[13] Ironically, the Zoroastrian priests
(dasturs) and the Muslim clergy found themselves united in pressuring these
converts to abandon their newfound religion.
Manikji, it appears, was not merely a promoter of the
Persian language or a protector of Zoroastrian rights. His activism and influence spanned the
socio-cultural, religious and political spheres. Being reform-minded, he routinely communicated with Persian
intellectuals, political activists and dissenters such as Mirza Fath ‘Ali
Akhundzada, Aqa Buzurg Kirmani, Mirza Malkum Khan and the like.[14] Also, doubts have persisted about the nature
of his Anglo-Indian connections and his possible role as a British mole.[15] He frequently commissioned others to write
on topics that held his interests, but would either tamper with the finished
product or would claim authorship for material he did not write.[16] As mentioned, he employed prominent Baha'is
and specifically commissioned Mirza Husayn Hamadani to write a history on the
Babi religion that came to be known as New History (Tarikh-i Jadid), a
work not devoid of controversy. Despite
the growing tensions between the Zoroastrian dasturs and prominent Zoroastrian
converts, however, Manikji retained a favorable outlook toward the Babis and
Baha'is and continued to maintain a warm friendship with Baha'u'llah.
Synopsis
A brief outline of the salient themes found in the tablet
appears below:
i
Praise of God
The tablet begins with
references to Water of Life and First Rays (i.e., Divine Revelation) as the
source of creation. Baha'u'llah
confirms speech as God's primary bequest to mankind and his use of wisdom and
intellect as ever-pleasing to the Almighty.
ii
Greetings and salutations
As common literary devices in
personal correspondences such as this tablet, Baha'u'llah's expressions of
fondness for Manikji and His buoyant optimism for their continued friendship
follow the recollection of their meeting in the land of Arabia (i.e., Baghdad).
iii
Response to question about Divine Names
While affirming God as the
Divine Physician, Baha'u'llah, in a possible reference to the rulers and the
clergy, laments the recklessness of the "selfish" in misleading the masses, and
underscores the importance of being attentive to the changing exigencies of
time and place (i.e., dynamic pragmatism).
In the tablet to Queen Victoria, He uses a similar metaphor to associate
the state of humanity to a sick body that is misdiagnosed and untreated owing
to the selfish desires of ignorant physicians.
He further declares: "That which the Lord hath ordained as the sovereign
remedy and mightiest instrument for the healing of all the world is the union
of all its peoples in one universal Cause, one common Faith. This can in no wise be achieved except
through the power of a skilled, an all-powerful and inspired Physician."[17]
iv
Exhortations to turn to God
In moving imagery Baha'u'llah
reckons those that recognize His station as having attained immortality and
those that reject Him as never capable of attaining life.
v
Response to question about preferred language
Manikji's question pertained to
his preference for Persian over Arabic.
Baha'u'llah's response clarifies that both are meritorious and that the
purpose of language is the conveyance of a message, for which either language
is adequate. In later tablets…for
instance Splendours (Ishraqat) and Effulgences (Tajalliyat)…Baha'u'llah
designates Arabic as the "eloquent" tongue and calls Persian "luminous."[18] Acknowledging Manikji's bias, however,
Baha'u'llah bestows supplementary praise on Persian as the mother tongue of the
Manifestation of God for this age.
vi
Detachment from earthly possessions
In reference to the misdeeds of
some (presumably His followers), Baha'u'llah gives vent to His disappointment
that such acts have kept others from realizing His Message. He further deems detachment as a
prerequisite for the elevation of humanity to the heights of nobility and makes
human tranquility contingent upon personal benevolence.
vii
Abandonment of alienation and enmity
Echoed in numerous other
tablets, the uninhibited association and fellowship among all nations is a
central theme here and anchors Baha'u'llah's call to unity.
viii
Advice against avarice
In a lucid analogy that brings
into focus the literary excellence of this tablet, Baha'u'llah cautions that
covetousness and greed can veil the light of the soul just as the thin eyelid
obstructs vision.
ix
Admonition to combine speech with action
Impact of speech is conditioned
upon the speaker being in step with the needs and expectations of the
hearer. Baha'u'llah encourages the
exercise of moderation in speech and links soft speech to the nurturing
efficacy of milk, whereas coarse speech is equated to a sharp dagger. In the Lawh-i-Maqsud and elsewhere Baha'u'llah
expounds on this topic.[19]
x
Continued exhortations to turn to God
Drawing upon evocative imagery
such as "Sun of Wisdom," "Ocean of Knowledge," and "Falcon on the arm of the
Almighty" Baha'u'llah further explicates His station.
xi
Glad tidings of the unity of mankind
Perhaps the pivotal message in
this tablet…and in Baha'u'llah's entire revelation…is the call to the unity of
mankind. In countless tablets He
elevates it above all human aspirations.
His persistent appeals to adopt a common tongue and script buttress this
plea to unity. In The Most
Holy Book Baha'u'llah states: "The well-being of mankind, its peace and
security, are unattainable unless and until its unity is firmly
established." In the same book,
Baha'u'llah instructs world leaders to adopt a single language and script and
affirms that doing so will bring about "the greatest instrument for promoting
harmony and civilization." The unity of
mankind, in Baha'u'llah's revelation, is one of two signs that herald the
coming of age of the human race.[20]
xii
Admonitions to adopt a virtuous life
Affirming the past as the
mirror of the future, Baha'u'llah calls for the recognition of His
station. He further promotes the
pursuit of useful sciences and encourages truthfulness, detachment, faith,
moderation (especially in speech), wisdom and tactfulness. Baha'u'llah concludes the tablet by
inspiring confidence in the ultimate destiny of mankind to attain to the fruits
of His mission.
Conclusion
This paper has offered a peek, however pithy, into one of
Baha'u'llah's most outstanding tablets of the early Akka period. A more exhaustive study of it awaits the
ambition of the future seeker and student.
It is not unreasonable to posit, however, that many of Baha'u'llah's
tablets of the later Akka period, such as those cited in the Synopsis section
above, draw heavily upon the themes first introduced in this tablet. While the non-trivial enterprise of arriving
at a definitive and cohesive taxonomy of the vast corpus revealed by the
Supreme Pen still eludes many a student in Baha, it is yet possible to attempt
to frame and contextualize this tablet for a better understanding of its core
message. Challenges abound,
however. Many of Baha'u'llah's writings
are not yet available in English or are otherwise inaccessible to a wide
audience in the West, and much of what is published must be approached with
caution and meticulous scholarship.
Baha'u'llah's writings are often steeped in cryptic allusions and
technical terms that cannot be easily deciphered. Against this backdrop, the scholarship of Mirza Abul-Fadl
Gulpayagani is edifying. His provision
of a framework for the classification and enumeration of the "styles"
encompassing Baha'u'llah's revelation is de rigueur and foundational for such a
survey. Baha'u'llah wrote in one of
nine styles such as: proclamations, prayers and meditations, commentaries and
interpretations of past religious scriptures, laws and ordinances, mystical
writings, addresses to rulers and kings, philosophical writings, ethical
teachings and, finally, social teachings.[21] As evidenced by the main themes found in
this tablet, it can be placed into the last of these categories even as it
comprehends elements of some of the other styles, such as ethical teachings.
While the foremost theme of the tablet accentuates the
call for the unity of mankind, Baha'u'llah also stresses the need to act in
accordance with the exigencies of time and to be alert to the problems of the
day. He, moreover, advises all nations
and races to dispel alienation, enmity and estrangement. Other social and ethical teachings present
in this tablet include the necessity to use language with wisdom, to adopt
virtuous traits, to eschew greed, to take up useful sciences and so on. In numerous later writings, Baha'u'llah
continues to expand and elaborate on many of the same topics. For example, in Glad Tidings (Bisharat),
Words of Paradise (Kalimat-i Firdawsiyyih) Splendours (Ishraqat) and other
tablets of the post-Aqdas era, Baha'u'llah explains how a universal language
and script are necessary ingredients for achieving the unity of the human
race. In the Lawh-i-Maqsud, Baha'u'llah
goes further to mandate the establishment of a universal auxiliary language and
script as "‡ incumbent upon every man of insight and understanding."[22] In a tablet revealed in the latter part of
the Akka period…associated with His departure from that city, circa 1877…called
the Tablet of Unity (Lawh-i-Ittihad), Baha'u'llah expounds on some of the very
same themes found in this tablet. While
defining the various meanings of unity, He consistently recalls the principles
of moderation in speech, the necessity of placing deeds before words, the
hazards of vainglory and dominance and finally, the exhortation to associate
with all peoples in a spirit of unity and fellowship.
Ostensibly a reply to a letter of a friend, this tablet
enjoys a marked distinction in Baha'u'llah's voluminous revelation for its
weighty content and for its lofty and lucid diction. Manikji deserves our abiding gratitude for eliciting this
majestic tablet from the Supreme Pen and for his unrelenting services towards
furthering the principles of education and human rights in Qajar
Iran…principles that he, it should not escape our attention, avidly shared with
Baha'u'llah.
Translation
As mentioned, a rudimentary translation by Mirza Ahmad
Sohrab was first published in Star of the West. What appears below is an extensively edited
and modified variant of that translation.
Where necessary I have filled the gaps in non-translated sections (such
as the exordium and other phrases), corrected mistranslations, and supplied
variant renderings, which, it is my belief, more closely convey the sense of
the original. The texts in italics are
either from the Gleanings or from the Tablets and have been
reproduced in lieu of the equivalent Star of the West text. An Arabic prayer is appended at the end of
the tablet, which is not translated here or in Star of the West. To the extent possible, I have endeavored to
approximate the literal denotation of the original. However, evidence of the unattainable goal of a "befitting
rendering of Baha'u'llah's matchless utterance" can be found throughout this
translation. I pray that the reader
will excuse all such shortcomings and deficiencies.
In the
Name of the Incomparable Lord!
Praise be unto Him, the Eternal Seer, who through a
dewdrop of the ocean of His Generosity raised up the firmament of existence,
begemmed it with the stars of knowledge and summoned mankind to the court of
perception and understanding! This dewdrop, which is the Primal Word of the
Almighty, is at times called the Water of Life for it quickens the lifeless
souls in the desert of ignorance and at other times it is known as the First
Rays. When this radiance shone forth from the Sun of Wisdom, the Primary
Movement was made manifest through the bounty of the Incomparable, the Wise
One. He is the Knower, the Merciful! He is sanctified above every statement and
attribute! The seen and the unseen fail to attain a measure of His understanding.
The world of being and everything therein bears witness to this Utterance. Thus
it is established that the First Bestowal of the Almighty is speech and its
acceptance by Him is conditioned upon wisdom. It is the First Instructor in the
School of Existence and the Primal Emanation of God. All that is visible is but
through the radiance of its Light and all that is revealed is through the
appearance of its Knowledge. All names originate from His Name and the start
and end of all affairs are in His Hand.
Your letter reached this Captive of the world in this
prison. It brought happiness, increased friendship and renewed the remembrance
of former times. Praise be unto the Possessor of the Universe for permitting
our meeting in the land of Arabia. We met, we conversed and we listened. It is
hoped that forgetfulness shall not follow that encounter, that the passage of
time shall not erase its remembrance from the heart and that from what was sown
shall sprout the flora of friendship, verdant, luxuriant and imperishable.
You have asked about Divine Names. The All-Knowing
Physician hath His finger on the pulse of mankind. He perceiveth the disease,
and prescribeth, in His unerring wisdom, the remedy. Every age hath its own
problem, and every soul its particular aspiration. The remedy the world needeth
in its present-day afflictions can never be the same as that which a subsequent
age may require. Be anxiously concerned with the needs of the age ye live in,
and center your deliberations on its exigencies and requirements.
We can well perceive how the whole human race is
encompassed with great, with incalculable afflictions. We see it languishing on
its bed of sickness, sore-tried and disillusioned. They that are intoxicated by
self-conceit have interposed themselves between it and the Divine and
infallible Physician. Witness how they have entangled all men, themselves
included, in the mesh of their devices.
They can neither discover the cause of the disease, nor have they any knowledge
of the remedy. They have conceived the straight to be crooked, and have
imagined their friend an enemy.
Incline your ears to the sweet melody of this Prisoner.
Arise, and lift up your voices, that haply they that are fast asleep may be
awakened. Say: O ye who are as dead! The Hand of Divine bounty profereth unto
you the Water of Life. Hasten and drink your fill. Whoso hath been re-born in
this Day, shall never die; whoso remainteth dead, shall never live.[23]
You have written regarding languages: Arabic and Persian
are both good, for that which one desires of a language is to attain insight
into the discourse of the narrator and this can be obtained from either tongue.
However, as in this day the Sun of Wisdom shines forth from the horizon of
Persia this language is all the more praiseworthy.
O friend! When the Primal Word appeared in these latter
days, a number of the heavenly souls heard the Melody of the Beloved and
hastened toward it, while others, finding the deeds of some at odds with their
words, stayed far and were deprived from the radiance of the Sun of Knowledge.
Say, O ye sons of earth! Thy Lord, the Pure One,
proclaims: In this glorious Day whatever will purge you from corruption and
will lead you towards peace and composure, is indeed the Straight Path.[24]
Purity from the stains of desire means detachment from all things that occasion
loss and abate human nobility, which in turn comes about when one favors his
own words and deeds, notwithstanding their merit. Serenity is attained when one
becomes the well-wisher of all who are on earth. He who is informed will
readily testify that if all the peoples of the earth were to attain to these
Heavenly Utterances they would by no means be prevented from the Ocean of
Divine Generosity. The heaven of righteousness has no Star, and shall not have
any, brighter than this. The first Utterance of the Wise One is this: O ye sons
of earth! Turn away from the darkness of alienation and seek the radiance of
the Sun of Unity. This is that which shall benefit the people of the world more
than aught else.
O friend! The Tree of Utterance has no better a Blossom
and the Ocean of Wisdom has no brighter a Pearl than this. O ye sons of wisdom!
Flimsy as it may be, the eyelid yet prevents the eye from seeing the world and
all that is therein. Consider then what would result when the curtain of greed
veils the vision of the heart. Say, O people! The darkness of avarice and envy
obscures the light of the soul even as clouds eclipse the radiance of the sun.
He who listens with the ear of intelligence to this Utterance shall unfurl the
wings of freedom and soar with great ease toward the heaven of understanding.
When the world was environed with darkness, the Sea of
Generosity was set in motion and Divine Illumination made visible the deeds.
This is that same illumination foretold in the heavenly books. Should the
Almighty desire it, He will sanctify the hearts with pure speech and shine the
Light of the Sun of Unity upon the souls and thereby regenerate the world. O
people! Words must be demonstrated through deeds, for the latter is the true
witness of the former. Words alone shall not quench the thirsty nor unlock the
doors of sight to the blind. The Heavenly Wise One proclaims: A harsh word is
like unto a sword, while gentle speech like unto milk. In this manner will the
children of the world attain to knowledge and improve their lot. The Tongue
of Wisdom proclaimeth: He that hath Me not is bereft of all things. Turn ye
away from all that is on earth and seek none else but Me. I am the Sun of
Wisdom and the Ocean of Knowledge. I cheer the faint and revive the dead. I am
the guiding Light that illumineth the way. I am the royal Falcon on the arm of
the Almighty. I unfold the drooping wings of every broken bird and start it on
its flight.[25]
The Peerless Friend says: The path of freedom has been
opened! Hasten ye! The Fount of Knowledge is gushing! Drink ye! Say O friends! The
tabernacle of unity hath been raised; regard ye not one another as strangers.
Ye are the fruits of one tree, and the leaves of one branch.[26]
Truly I say: Whatsoever abates ignorance and augments knowledge has been and
shall be pleasing to the Creator. Say, O people! Walk under the shadow of
Justice and Righteousness and take shelter under the pavilion of Unity. Say, O
thou possessor of sight! The past is the mirror of the future; see and be
apprised thereof that perchance you may recognize the Friend and not be the
cause of His displeasure. In this day, the best fruit from the Tree of
Knowledge is that which benefits mankind and improves his condition.
Say! The tongue bears witness to My Truth; do not defile
it with falsehood. The soul is the treasury of My Mystery; do not surrender it
to avarice. It is hoped that in this Dawn, through which the universe has been
illumined with the rays of the Sun of Understanding and Knowledge, we may
attain to the good pleasure of the Beloved and drink from the Ocean of Divine
Recognition.
O friend! As ears are few to hear, for some time now the
Pen has been silent in its own chamber, to such an extent that silence has
overtaken utterance and has been deemed more favorable. Say, O people! Words
are revealed according to capacity, so that newcomers may stay and beginners
may make progress. Milk must be given according to prescribed measure, such
that the babes of the world may enter into the Realm of Grandeur and be
established upon the Court of Unity.
O friend! We have seen the pure ground and have sown the
seed of knowledge thereupon. Now it is left to the rays of the sun…will they
singe the seedling or cause it to grow? Say: In this day, through the greatness
of the Peerless, the Wise One, the Sun of Knowledge has appeared from behind
the veil of the soul. All the birds of the meadow are inebriated through the
wine of Understanding and are content with the remembrance of the Beloved. Well
is it with him who comprehends.
Notes
Persian words have not been transliterated for ease of
document formatting and transportability over the Internet. I wish to acknowledge the assistance of Amin
Neshati whose perceptive suggestions and valuable editing greatly improved the
quality of this paper.
[1] The
original tablet can be found in Majmuiy-i-Alvah-i Mubarak (Cairo, 1920)
p. 259-67. It is also published in Daryay-i-Danish
(New Delhi: Baha'i Publishing Trust, 1985) pp. 2-10. A short description appears in A. Taherzadeh, The Revelation
of Baha'u'llah, vol. 3, (Oxford: George Ronald, 1996) p. 270.
[2]
Baha'u'llah used pure Persian (Parsiy-i-sari) rather sparingly, except when
corresponding with Zoroastrians or for other special occasions. The Persian spoken in His time, and to
today, borrows heavily from Arabic, the language of Islam. He used Arabic as the primary language of
revelation and many of His prayers and tablets in Persian are heavily
Arabicised. An Arabic prayer appears at
the end of this pure Persian tablet, perhaps to reinforce Baha'u'llah's
affirmation that both Persian and Arabic are worthy of praise.
[3] See Star
of the West, vol. 1:1 1910 pp. 5-7.
For a partial translation, see section CVI in Gleanings from the
Writings of Baha'u'llah, trans., Shoghi Effendi (Wilmette: Baha'i
Publishing Trust, 1976) p. 213.
[4] His
full name is Manikji Limji Hataria. In
Hindi, the suffix ‘ji' is appended to names and titles of venerated persons as
a sign of respect and endearment, the closest English rendering being
‘dear.' Also, it is customary in India
to use ‘Sahib' as a formal designation or title of a respected personage,
somewhat equivalent to ‘Excellency' in English or to ‘Jinab' in Persian.
[5] S.
Stiles, "Early Zoroastrian Conversions to the Baha'i Faith in Yazd, Iran," J.
Cole and M. Momen, eds., Studies in Babi and Baha'i History: From Iran East
and West, vol. 2 (Los Angeles: Kalimat, 1984) p. 70.
[6] For a
fuller treatment of clergy-instigated persecutions see S. Arjomand, The
Shadow of God and the Hidden Iman, (Chicago: The University of Chicago
Press, 1987) pp. 251-57.
[7] For a
brief account, see Taherzadeh, Revelation, vol. 3, (Oxford: George
Ronald, 1996) pp. 260-5.
[8] M.
Fischer, "Social Change and the Mirrors of Tradition: The Baha'is of Yazd" H.
Moayyad, ed., The Baha'i Faith and Islam, (Ottawa: The Association for
Baha'i Studies, 1990), pp. 25-55. On
the proliferation of political associations (anjumans) during the reign of
Nasirud-din Shah and their influence on the court, see A. Amanat, Pivot of
the Universe (Washington, DC: Mage, 1997).
[9] See
Stiles, op. cit. On Manikji's
illiteracy in Persian, see A. Gulpayagani, Letters and Essays, trans.,
J. Cole (Los Angeles: Kalimat, 1985) pp. 78-79.
[10] J.
Cole, Modernity and the Millennium (New York: Columbia University Press,
1998) pp. 147-150.
[11] M.
Momen, The Babi and Baha'i Religions (Oxford: George Ronald, 1981) pp.
244-250.
[12] See
Stiles, op. cit.
[13] H.
Balyuzi, Baha'u'llah: The King of Glory (Oxford: George Ronald, 1980) pp.
9-12. See also Fischer, op. cit.
[14] M.
Bayat, Mysticism and Dissent (Syracuse: Syracuse University Press, 1982)
pp. 169-171.
[15]
Personal interviews with members of the Sifidvash family, a prominent Baha'i
family of Zoroastrian lineage now living in California, December 2000.
[16] D.
MacEoin, The Sources for Early Babi Doctrine and History (Leiden: Brill,
1992) pp. 153-160. See also
Gulpayagani, supra.
[17]
Baha'u'llah, Gleanings from the Writings of Baha'u'llah (Wilmette:
Baha'i Publishing Trust, 1983) p. 255.
[18]
Baha'u'llah, Tablets of Baha'u'llah revealed after the Kitab-i-Aqdas
(Wilmette: Baha'i Publishing Trust, 1988) p. 49. See also pp. 22, 68, 127.
[19] On
"impressive and penetrating speech," see ibid., p. 172.
[20]
Baha'u'llah, The Kitab-i-Aqdas (Haifa: Baha'i World Centre, 1992). See p. 11, K189, n193-4.
[21] See A.
Mazandarani, Asrar-ul Asar (Tehran: Mu'assasiy-i Matbu'at-i Amri, 129
BE) vol. 4, p. 128.
[22] See Tablets,
pp. 164-71.
[23] See Gleanings,
p. 213.
[24] See Tablets,
op. cit.
[25] Ibid.
[26] Ibid.
|