|
Notes:
Check senmcglinn.wordpress.com/leiden-list to see if there's a more recent version.
See also the Leiden Kitáb-i-Aqdas bibliography and Hidden Words bibliography. See also the newer and more complete bibliography of the texts of Bahá'u'lláh at blog.loomofreality.org (download the PDF). |
version 905 30 November 2009 This list is a work-in-progress by various hands. Your contributions and corrections, and requests for the latest entry for a tablet you may be studying, can be sent to Sen.sonja@Casema.NL. Further information about the list can be found at the bottom of the English Index which is a separate tab on this blog. Sources are mentioned by short titles: there is a list of the abbreviations and the full title they refer to at the bottom of this page First is the index to the English names of about 600 of Baha’u’llah’s tablets: the names of addressees and subjects mentioned in the tablets are also indexed. The ‘page’ numbers refer to item numbers in the Leiden list of Baha’u’llah’s tablets, version 905 (30 November 2009). The Leiden list is in a separate tab on this blog. Take the item numbers from this index to find the description and sources for that tablet in the Leiden List Index of key words (in English) and names
Leiden listThis list is a work-in-progress by various hands. Your contributions and corrections, and requests for the latest entry for a tablet you may be studying, can be sent to Sen.sonja@Casema.NL. The list’s reliability and scope will only grow if those using a tablet in the course of their studies will make a habit of checking its entry in this list and sending any additions or corrections that are needed. There is also a need for volunteers to go through collections of tablets and make tables of contents for any tablets of Baha’u'llah they contain, and to comb the scholarly literature in English and the original languages and send useful cross-references. The list will then become a combined index to the publication and discussion of the works of Baha’u'llah.These ‘workshop versions’ are not tidied up for publication: they represent the state of progress of the project, as it lies on the workbench. The potential value of a biographical tool such as this should be clear. The present version is woefully incomplete, particularly as regards the sources in Persian and Arabic and the Persian language scholarship. It no doubt contains many inaccuracies also. It could very quickly grow to real usefulness if the friends will be so good as to draw up contents tables of their Persian and Arabic books – a useful thing to have anyway – and send these to me to compile. The entries for some of the better known tablets are long, and many of the discussions referred to probably repeat the same information. Thus far I have chosen to follow an inclusive policy, collecting every reference which might be significant. The time is approaching when individual entries should be checked, edited, and the information contained in the various discussions collated, so that the entry becomes something like an encylopaedia article on the tablet in question rather than just a universal index. If anyone studying a particular work would like to attempt this, the assistance would be much appreciated. ————–**————— PERIODS: Tehran 1817 – 1853 Baghdad 1853 – 1863 (Sulaymaniyyih 1854 – 1857) Istanbul (Constantinople) 1863 Edirne (Adrianople) 1863 – 1868 Akka 1868 – 1892 ———————————————————- Tablets are arranged alphabetically by Persian or Arabic names, except that there are sections of unnamed tablets and of prayers at the end, organised alphabetically by topic in English. The main index can be used to locate a work whose English name is known. 1 Aghaz-e goftar (The beginning of all utterance) Pure Persian. Darya-e Danish 32-35. Translated in Tabernacle of Unity 21-22. Begins: aghaz-e goftar setayash-e parvardegar ast. Ay bandegan cheshmeh-ha-ye bakhshish-e yazdani The beginning of all utterance is the praise of God. O servants! The wellsprings of divine bestowal are streaming forth. 2 Alwah-e Abdel Karim Effendi Tehrani (Tablets for Abdel Karim Effendi Tehrani) Akka In ‘Addresses By Abdel Karim Effendi Teherani,’ Chicago, 1900, page 7, Tehrani claims to have received 53 tablets from Baha’u’llah. A translation of one by Anton Haddad is published at page 13. Some of the many other tablets cited in this work may also be addressed to Tehrani, but it is not clear whether the translations are made from original texts, or are English notes made as the interpreter spoke. 3 Alvah-e Mustafa Roumie (Tablets for Mustafa Roumie and the friends of India and Burma), Akka, probably 1877-78 In “A Short Historical Survey of the Baha’i Movement in India, Burma, Java Islands, Siam, and Malay Peninsula” by Roumie, published in Star of the West Vol. 22, Roumie writes (page 272) that on arriving in Rangoon in 1879 “We found awaiting us there many holy Tablets revealed by His Holiness Baha’u’llah for the friends in India and Burma as well as for ourselves.” 4 Alvah-e Agha Bagum Ruha (Tablets for Agha Bagum Ruha) The addressee was the daughter of Haji Mohammad Reza Javaheri, who was martyred in Tehran in 1852.was known in the community as Arbab, a title addressed to her in a tablet from Baha’u'llah. She met Baha’u'llah in Baghdad and also went to Akka in the time of Abdu’l-Baha. She was an inveterate letter-writer, and received in excess of fifty tablets from both Baha’u'llah and Abdu’l-Baha, some in their own handwriting. The originals are in the International Archives, facsimile copies of some are in private collections. IA # 4214, an Arabic tablet with a Persian post-script, most likely from the 1870s. The postscript referring to Mirza Yahya translated by Amin Banani, H-Bahai Jan 22 2000. 5 Alvah-e Hakim Masih (Tablets for Hakim Masih, the first Jewish believer). Unpublished, most have been destroyed. Mentioned Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 3 267-8, where one is paraphrased. 6 Alvah-e Khatun-Jan, Baghdad and later. Mentioned Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 2 178-9. - Alvah-e Laylatu’l-Quds (included in BWC Best Known) see Lawh-e Laylatu’l-Quds 7 Alvah-e Mahd-e `Ulya (Tablets for Mahd-e `Ulya / Fatimih Khanum) Fatimih Khanum was Baha’u'llah’s second wife. He revealed a number of tablets in her honour which have not been published in the original or in translation (letter of the Research Department, BWC, 9 April 1986). 8 Alvah-e Mirza Hasan (Tablets for the brother of Varqa). The existence of a number of tablets is mentioned in Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 4 53. 9 Alvah-e Mirza Muhammad Taqi, Ibn-e Abhar (1854–1919) This Hand of the Cause (c. 1878) is reported to have received many tablets from Baha’u'llah. Two are known and listed as Lawh-e Ibn-e Abhar. 10 Alvah-e Nayyirayn (Tablets of the twin luminaries, for the King of Martyrs and the Beloved of Martyrs). Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 4 73f mentions more than 100 tablets referring to Mirza Muhammad-Hasan of Isfahan, known as Sultanu’sh-Shuhada, the King of the Martyrs, and Mirza Muhammad-Husayn, known as Mahbubu’sh-Shuhada, the Beloved of the Martyrs. Taherzadeh paraphrases some extracts, all translated from Nurayn-e Nayyirayn except for one given as an unpublished compilation (=INBMC 28?). See also Ziyarat-Namih-e Sayyidu’sh-Shuhada. 11 Alvah-e pesaran-e Varqa (Tablets to the sons of Varqa). Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 4 59 mentions that all four sons of Varqa received tablets from Baha’u'llah when they were children. Their names were ‘Azizu’llah, Ruhu’llah, Valiyy’u'llah and Badi’u'llah. 12 Alvah-e Ustad ‘Ali Akbar (Tablets to Ustad ‘Ali Akbar) Ustad ‘Ali Akbar (Ustád ‘Alí Akbar Banná Yazdí) is said to have received 27 tablets from Baha’u’llah, possibly including the Lawh-e Tajalliyat. Some of these will be cited in a forthcoming study of the Bahais of Ishqabad. 13 Asl-e Kullu’l-Khayr (Words of Wisdom): probably in the Baghdad period. Arabic. A Ms. in the hand of Abdu’l-Baha in the Ottoman archives is thought to have been acquired in 1868. TB 92-94; Majmu`ih/Belgium 131-7; Ad`iyyih-e H.Mahbub 44-9; INBA30. http://www.h-net.org/~bahai/areprint/baha/A-F/A/adiyih/am044.gif Translated Shoghi Effendi 1923 in ‘Hidden Words, Words of Wisdom, Prayers’ (London); sections in The Baha’i World vol.1 39 and vol.2 p 59, with elipses and minor translation differences compared to later translation in TB(English) 153-158. Sections cited in Esslemont, ‘New Era’, 1923, 72, 73, 77, 81. A passage in SoW 1:4 21 which is said to be from the ‘Words of Wisdom’ does not correspond to what is translated in TB(English). A partial translation appeared in ‘Old and New’ in 1905, http://www.h-net.org/~bahai/docs/vol7/O&N.htm 45-6. A translation in Star of the West, 14:4 99-100 is missing two passages, and in a slightly different order. There are passing comments on literary style in Hatcher, ‘Ocean’ 121-24. Extensive commentary in Daryuish Ma’ani’s “Kanz-i Asrar” (The Treasury of Mysteries) (first volume by German Publishing Trust 1993). Full-length commentary in Persian by Farid Radmehr “Arbab-e Hekmat dar Lawh-e Hekmat” (ABS Canada 2002). Two papers by Terry and Klebel are in the Lights of Irfan series. Said to have been revealed for Haydar `Ali. Included in BWC Best Known. 14 Ay Bulbulan (O nightingales) Sulaymaniyyih. Ms in Fadil-e Mazandarani’s Tarikh-e Zuhur al-Haqq, vol. 4, attributed by him to the Kurdistan period. Persian, prov. transl posted Juan Cole Irfan 8/96 (version 2); revised version Arts Dialogue June 97. See also the separate tablet listed as Bulbulan-e Ilahi 15 Az Bagh-e Ilahi (From The Garden of Holiness), Baghdad. Ganj-e Shayigan 66 (incomplete). Ode, alternating Persian and Arabic. Discussed Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 1 211, 218-20. Included in BWC Best Known. - Bayan-e Hadith-e Sharif `Man `arafa nafsahu fa qad `arafa rabbahu’ (Commentary on “He who knoweth his self hath known his Lord.”) see Lawh-e Hadi 16 Baz-Av-e Bidih Jami (Return and grant a chalice), Baghdad. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 186-192. Persian poem, 41 couplets. Mentioned Lambden, ‘Sinaitic Mysteries’ SBBR5 166. Included in BWC Best Known. 17 Bi Janan Jan Hami Daryaft (The soul steeped in knowledge beyond words), Sulaymanniyih / Baghdad. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 176-8. Mentioned Lambden, ‘Sinaitic Mysteries’ SBBR5 116. Opening words Bi janan jan hami daryaft. 18 Bisharat (Glad-Tidings; tablet of the Call), late `Akka. MS F.25(9) Edward Granville Browne Manuscripts (Cambridge University Library). TB 10-15; INBA30; Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 116-24; Majmu`ih/Belgium 35-45. Browne and Rosen both received copies of this tablet, but the two versions differed: Rosen’s omitting the praise of constitutional government (so it contained 14 not 15 Glad Tidings). Rosen’s version ends with a concluding passage which, in Browne’s version, is part of the body of the text. Browne’s version begins with a preface which is not in Rosen’s version. There are other minor differences. Browne and Rosen discussed these differences, but Rosen’s MS is no longer available to follow up the study. Translated in TB(English) 19-30; Browne’s translation of part of 13th Glad Tidings is in A Traveller’s Narrative p. 153. This section is identical to the 8th Ishraqat. A 1917 translation by Ali Kuli Khan is in ‘Tablets of Baha’o'llah’ (Collins 1.133, http:// www.archive.org/ details/ tabletoftarazatt00baharich) and the first part is reproduced in Bahai Scriptures 236-248 and Baha’i World Faith 191-7 with minor changes. In this tablet Khan’s explanations are omitted rather than being incorporated in the text as in other tablets he translated which are reproduced in BWF. The omitted notes include his interpretation of the ‘men of the House of Justice (13th Glad-tidings) as ‘members’. Sections translated in Esslemont, ‘New Era’, 1923, 81 (confession), 123 (monarchy), 125 (obedience to government), 128 (work). Discussion: definition in Basic Baha’i Dictionary 44-45; commentary in Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 4 116, 158, 161-68; Balyuzi, ‘King’ 382; Taherzadeh, ‘Covenant’ 396; Cole, ‘Modernity’ 73-74, 76, 158. Comments on translation history in Hofman, ‘Townshend’ 208-09; passing comments on literary style in Hatcher, ‘Ocean’ 79, 106, 122-24. Tumanski says it is also known as the Lawh-e Neda or Tablet of ‘The Call.’ Included in BWC Best Known. 19 Bulbulan-e Ilahi (Divine Nightingales) also known as the Tablet of the Lover and the Beloved, Akka (Ishraq Khavari) Persian, Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 334-337; Muntakhabati 222; Darya-e Danish 29-31. Translated (without the opening phrase) in Gleanings CLI. See also the separate tablet listed as Ay Bulbulan Begins: huwa al -`ali al-ali al’a`li ay bulbulan-e ilahi az kharistan-dhillat; He is the Supreme, the Sublime, the Most Exalted, Release yourselves O nightingales of God, from the thorns and brambles of wrethedness 20 Chihar-Vadi (Four Valleys), late Baghdad, 1858-1862. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 3 140-157. Persian. Translation by Gail & Khan published in numerous forms (see Collins). Translation by Juan Cole posted Irfan Nov/Dec 96. Discussion GPB 138 (addressee Shaykh Abdu’r-Rahman-e Karkuti {see GPB 120,140}); Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 1 104, recipient mentioned vol. 1 62. Included in BWC Best Known. Julio Savi explores themes in “Will, Knowledge, and Love as Explained in Baha’u'llah’s Four Valleys” in the Journal of Baha’i Studies 6:1 (1994), available online at bahai-library.com. There is an extended discussion of this and the Seven Valleys in J. Savi, ‘Towards the Summit of Reality’ George Ronald, 2002; Overview of history in Bijan Ma’sumian “Baha’u'llah’s Seclusion in Kurdistan” in Deepen magazine, available online at bahai-library.com. John Walbridge discusses in Sacred Acts, Sacred Space, Sacred Time, 157-158 and 288; David Langness meditates on the Tablet in “Mystical Content and Symbology of Baha’u'llah’s Four Valleys,” at bahai-library.com/ essays; mentions by Jack McLean Dimensions of Spirituality 7-8; Thomas Linard Baha’i Apocalypticism: The Concept of Progressive Revelation, at bahai-library.com/ theses/apocalyptic/. 21 Fa lamma akhadha farahu’llah kulla ma siwahu (post-Baghdad). Arabic, describes departure from House and crossing of Tigris, entry to Ridvan and departure. Mentioned Walbridge, ‘Sacred’ 240. 22 Haft Vadi (Seven Valleys), late Baghdad, 1857-1858. Persian, with Arabic opening. INBA35 (Hand of Mir Sayfu’d-Din Maraghih-’i) 133 Badi` 293ff; INBAMC 33 [= Majmu`a-yi Athar-e Qalam-e a`la Qudrat 133 Badi` ]101-133; British [Museum] Library MS. Or. 3116 [Kremer, no. 126 ] foll. 67-77 (see Rieu 1895:7). Athar-e Qalam-e A`la Vol. 3 92-137. The earlier Egyptian edition, Haft Vadi, Chahar Vadi, Cairo 1332. A.H. = 1913/14, may well have been checked by `Abdu’l-Baha. The Persian Text of the SV and the Four Valleys, along with German and English translations, is published in, Haft-Vadi, Chihar-Vadi; The Seven Valleys, The Four Valleys; Die sieben Täler, Die vier Täler, Hofheim-Langenhain: Baha’i Verlag 1988. Numerous published translations see Collins 1.112-1.117, including Ali Kuli Khan’s 1906 translation (online at the web archive: http:// www.archive.org/ details/ texts); Ali Kuli Khan and Marzieh Gail 1936, and revised 1945. A translation by Stephen Lambden, with occasional notes, Pt. 01 BSB 6:2-3 (26-74) continued in BSB 6:4-7:2 (1992) 129-34. This includes a more extended history of the translations than is givenhere. A French translation by Dreyfus and Chirazi 1905 is bound with Les Paroles cachées: this contains an additional excordium; There is a new French translation by Dreyfus alone in Oeuvre1 1923. There is an Italian edition first translated by Dr. Giachery and polished by Professor Bausani. Discussion: Dr. Rafati’s article in Safini-yi `Irfan vol 2, 107-165 also contains references to other articles and books. In English see GPB 139; Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 1 96-104, mentioned ibid 151, vol. 2 26, vol. 4 142, 181; by Lambden in SBBR 8 60. Mention in PUP 244, mention of meaning of ‘guardian’ in Shoghi Effendi, ‘Unfolding Destiny’ 453; Discussed Balyuzi, ‘King’ 161-63; mentioned ibid. 139; Walbridge, Walbridge, ‘Sacred’ 150-157 and 287-288; discussion of the Valleys of Love and Knowledge in B. Hoff Conow ‘The Baha’i Teachings’ 122-24; brief notes on the Valley of Nothingness Rodney Clarken ‘Absolute Poverty and Utter Nothingness’ in JBS 8:1 (1997) 30, 40; passing mentions in Hatcher, ‘Ocean’ 87, 103-107, 134-135, 194-201; Smith, ‘Babi and Baha’i’ 64, 81; Stephen Lambden ‘Paraclete, Ahmad and the Comforter’ in SBBR vol. 3 89; Jack McLean ‘Prolegomena’ in JBS 5:1 (1992) 54-55; Julio Savi ‘Will, Knowledge, and Love as Explained in Baha’u'llah’s Four Valleys’ in JBS 6:1 (1994), available online at bahai-library.com/ articles/jbs.6-1.savi; an extended discussion of this and the Four Valleys in J. Savi, ‘Towards the Summit of Reality’ George Ronald, 2002; relation of Seven Valleys to Attar’s Conference of the Birds in Michael Sours ‘Immanence and Transcendence’ JBS 5:2 (1992) 16-18 and notes; detailed discussion of symbolic relations between Attar’s Conference and Seven Valleys Christopher Buck ‘A Symbolic Profile of the Baha’i Faith’ JBS 8:4 (1998) 26-30; comments on mystic knowledge Jack McLean ‘The Knowledge of God’ in World Order 12:3 (1978) 50-52. Discussions of mysticism, many with passing references to the Seven Valleys, in Shook ‘Mysticism, Science, and Revelation’; Farnaz Ma’sumian ‘Mysticism and the Baha’i Faith’ in Deepen, 6.3 (1995), available online at bahai-library.com/ articles/mysticism.masumian; Moojan Momen ‘The Psychology of Mysticism’ BSB 2.4 (1984); William S. Hatcher (Myths, Models, and Mysticism) in ‘Logic and Logos’; McLean ‘Dimensions’ 8, 82-88, 130, 244. Included in BWC Best Known. Written in response to questions of Shaykh Muhyi’d-Din, the Qadi of Khaniqayn. In Asrar’ul-Athar under *Ghawth,* Jinab-e Fazel writes that the SV was revealed for Shaykh Abdu’r Rahman Karkuki. This contradicts his Rahbaran va Rahruvan 2:497 and other sources. 23 Halih Halih Ya Bisharat (Hallelujah, Hallelujah, O Glad-Tidings), late Baghdad (1862-3?). Ganj-e Shayigan 33-35; Andalib magazine, Vol. 5, No. 18, pp 3-4; mss text in INBAMC Vol. 35:455-6; etext at Juan Cole’s web page. Persian, translated S. Lambden in BSB 2:3 (December 1983), 105-112, revised transl. idem posted Talisman 95, with comments on textual variants Gan/INBAMC. Both have since proven to be very defective: the Persian text at Juan Cole’s web page contains significant variants from Gan/INBAMC versions and is to be preferred. S Lambden’s translation and a partial poetic rendering by S McGlinn (again based on the defective Mss) are available at Baha’i Academics Resource Library. Discussed Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 1 219; Lambden, ‘Sinaitic Mysteries’ SBBR5 125. The refrain is in fact Halih Halih Halih Ya Bisharat, but most authors repeat Halih (or Haleh) only twice in the title of the Tablet. Included in BWC Best Known. 24 Hur-e `Ujab (The Wondrous Maiden), Baghdad. Arabic, rhyming prose. Ad`iyyih-e H.Mahbub 153-158. Translation by Juan Cole posted to H-Bahai 14 June 1999. Discussed Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 1 211, 218; Brief description of content in Walbridge, ‘Sacred’ 239. Included in BWC Best Known. 25 Hurufat-e `Allin, Musibat-e Hurufat-e `Aliyyat (The Exalted Letters), Baghdad. Arabic, but also translated by Baha’u'llah into Persian. Tasbih va Tahlil 242-270; Ad`iyyih-e H.Mahbub 219-85. Translation and commentary by Shahzadeh in Online Journal of Bahai Studies vol. 1. Often used as a prayer for the deceased. Information in Ad`iyyih-e H.Mahbub 217-8, and explanation of one passage 238. Discussion in Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 1 122-5; Walbridge, ‘Sacred’ 267-8. Mentions of recipient (Maryam) in Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 1 12-13, 61; Balyuzi, ‘King’ 14, 102, 117. Included in BWC Best Known. Addressees Maryam and Havva, dedicated to the memory of Mirza Muhammad-e Vazir. 26 Huwa ‘l-mubayyin al-hakim. Ishraqat (edition not known) 137-40. Muntakhabati 174. Gleanings CXXVI. 27 Huwa ‘l-sami’ al-basir. Ishraqat (edition not known) 284-5. Gleanings LXVIII. 28 Ishraqat (Splendours), late `Akka (9 Dhi Qa`dih 1302/21 August 1885?). TB 57-79; Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 50-85; Majmu`ih/Belgium 3-33. Earliest transcription in the International Archives is dated 12 Izzat 44 B.E. (September 19, 1888), in the hand of Zaynu’l-Muqarrabin. Tr: Arabic and Persian. Translated in TB(English) 99-134. The fourth Ishraq is quoted by Baha’u’llah in Epistle to the Son of the Wolf and translated there by Shoghi Effendi (p. 26). Parts of the 8th and 9th Ishraqat are translated in Browne, ‘Materials’ 65 and Traveller’s Narrative p. 153. A translation by Ali Kuli Khan listed by Collins as 1908 (Collins 1.125) must be 1906 or earlier since it is also found bound with the 1906 Tablet of Tarazat etc. (Collins 1.126). Khan’s translation is available online in the 1913 printing of Tablets of Bah’o’llah (Collins 1.133, http:// www.archive.org/ details/ tabletoftarazatt00baharich) although it is omitted on the title page. There is an early translation by Shoghi Effendi of the 1st to the 7th Ishraqat in The Baha’i World Vol.1 40-1, and Vol.2 61, with stylistic differences in the 4th and 7th. These translations are not adopted in the version in TB(English). Khadem, ‘Shoghi Effendi’, 127 cites Shoghi Effendi as having completed a translation while he was at Oxford (1921). A translation of the Ishraqat attributed to Shoghi Effendi is published in “The Dawn” (Burma) Vol 2, No 7, 1925, 51-54. Part of the Khan translation is reproduced in Baha’i World Faith 197-203 with minor changes, omitting pages 95-123 and 134-137 of the 1908 printing and most of Khan’s explanations, while others are incorporated as if they were part of the text. Khan refers to this as the “combined Tablet of The Most Great Infallibility” and the “Ishrakat”, only the second of which is printed in The Baha’i World, but it is treated as one tablet in TB. Sections translated in Esslemont, ‘New Era’, 1923, 78, 125, 126 (5th), 129 (interest), 135 (education), 144 (6th, universal language). This tablet quotes the Tablet in Honour of Haji Muhammad Ibrahim, known as the Tablet of resurrection (Lawh-e Qiyamat), beginning “O thou who hast set thy face towards” (TB(English) 117), also quoted in ESW 131-4. Commentary: for a discussion of internal and external clues regarding the dating of the tablet see the Bahai-library.org/uhj/ishraqat. Mentioned in Basic Baha’i Dictionary 122; Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 4 16, 116, 146-60, 162; Balyuzi, ‘King’ 382; Balyuzi, ‘Eminent Baha’is’ 62; Taherzadeh ‘Covenant’ 166, 215, 402; passing comments on literary style in Hatcher, ‘Ocean’ 71, 122-4. There is an apparent interpretation of the 8th Isharaqat by Baha’u’llah in the Lawh-e Dunya (TB (English) 93). Included in BWC Best Known. Addressee is Jalil-e Khu’i. 29 Javahiru’l-Asrar (The Essence of Mysteries, The Gems of Mysteries, the Seven Cities), Baghdad, 1858-60. Arabic. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 3 4-88; Leiden Ms Or 4970, 1r-26r; INBA Vol. 99. Translation by the Baha’i World Centre published 2002, and available at Bahai-library. Mentioned GPB 139; discussed Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 1 149-152; by Lambden in SBBR 8 63-4; by Fadl-e Mazandarani in SoW vol.13:11, February 1923, 301-303; by Cole in ‘The Concept of Manifestation’, Baha’i Studies IX, 18, 24; by Stephen Lambden in SBBR Vol. 8 63 and 77n.121; brief discussion in Cole, “The Concept of Manifestation in the Baha’i Writings” available online at Juan Cole’s web site. Passing mention in Smith, ‘Babi and Baha’i Religions’ 83; discussion of Biblical quotations in this Tablet by Lambden in BS3 90, 102, 121-22 (notes 100, 104). The dating above takes account of the revised dating of the Iqan, which it preceeds. In reply to questions of Sayyid Yusuf-e Sidihi Isfahani. 30 Kalimat-e `Aliyat (The exalted words) Persian, Ad`iyyih-e H.Mahbub 270-285 Translation of the last section by Gloria Shahzadeh, Tarjuman, 27 Nov. 2005 31 Kalimat-e Firdawsiyyih (Words of Paradise), late `Akka. TB 30-45; Majmu`ih/Belgium 83-98. Translated in TB(English) 55-80. A section from the second leaf is translated by Shoghi Effendi in The Baha’i World vol. 2 p. 51. This translation differs from that in TB(English), which is based on a citation of the same passage in ESW 22. A section from the ninth leaf is translated by Shoghi Effendi in The Baha’i World vol. 2 p. 51, and this has been adopted in TB(English). A 1917 translation by Ali Kuli Khan is in ‘Tablets of Baha’o'llah (Collins 1.133, http:// www.archive.org/ details/ tabletoftarazatt00baharich) and partially reproduced in Baha’i World Faith, without the introduction (8 pages). Sections translated in Esslemont, ‘New Era’, 1923, 77, 121, 122. A passage in Star of the West Vol.3 no.1 (1912) which is said to be from this tablet is actually from the Tajalliyyat. Commentary: A passage from TB(English) 61 is discussed in Lambden ‘Sinaitic mysteries’ SBBR5 145-6. Mentioned in Basic Baha’i Dictionary 126; Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 4 175-6, 214-26, 374; Balyuzi, ‘King’ 382; Balyuzi, ‘Eminent Baha’is’ 62; Taherzadeh ‘Covenant’ 396, 402. The tablet’s style is mentioned in Hatcher, ‘Ocean’ 79-80, 122-4; its prophecy in Matthews ‘Challenge’ 86-7. Included in BWC Best Known. Biographical: revealed in honour of Haji Mirza Haydar-`Ali of Isfahan known as Haydar-Kabli-Ali. The many mentions of, quotations from the memoirs of, and brief biographies of Haji Mirza Haydar Ali include a detailed chapter in Balyuzi, ‘Eminent’ 237-250; Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 1 28-29, vol. 2 68-73, 184-202, 438-50, vol. 3 99-104, 182-184, 218-19, 248-49, 335-36, 397-98, 401-02, vol. 4 270-73, 325-26; Taherzadeh, ‘Covenant’ 75-77, 86-87, 91-92, 137-38, 170-76, and passing mentions in Balyuzi, ‘King’ and ‘Abdu’l-Baha: The Centre of the Covenant of Baha’u'llah. Haydar-Ali’s book of memoirs has also been published, as Faizi, ‘Stories’. 32 Kalimat-e Maknunih, Sahifiy-i- Fatimiyyih (Hidden Words, Book of Fatimah), Baghdad 1274/1857. Sources: Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 17-32 (Arabic); Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 373-398 (Persian); Ad`iyyih-e H.Mahbub 421-76 (Persian); INBA 30; Law-gold 1-55; Nafahat-e Fadl 4 (with audio tape and explanation in Persian of the Arabic words); Arabic section at Mojan Momen’s site (http:// www.momen.org/ arabic/ hiddword.htm) calligraphic renditions of some sections by Mishqin Qalam in Badiee and Badiee ‘The Calligraphy of Mishkin-Qalam’, JBS 3:4 (1990-1991) 5, 11 with discussion. For complete translations and some publications see Appendix . Circumstances and early distribution in Khatirat-e Malamiri 39-40; commentary Taherzadeh, ‘Revelation’ vol.1 71-83 and brief mention vol. 4 53. Definition in Messages 1963-86 743; mentions in PUP 86, 457; Traveller’s Narrative 68-69 (abridged Wilmette edition); mention Vignettes from the Life of Abdu’l-Baha 49; discussion GPB 140; mentions (mostly regarding translation and publication) in Unfolding Destiny 14, 23, 55, 86-87, and general comments 429-30, 456; The Light of Divine Guidance vol. 2 65-67 (on translation); discussed in Balyuzi, ‘King’ 159, sample of Mishqin-Qalam’s calligraphy of the Tablet ibid. 161 and 251; mentions of dating and naming of Hidden Words in George Latimer’s 1920 pilgrim’s notes The Light of the World, 98; brief mentions of translation in Ruhiyyih Rabbani The Priceless Pearl 38, 205, 219; the translation process is described more fully in For translations and commentary on individual sections see Appendix . Included in BWC Best Known. 33 Kitab-e `Ahd (The Book of the Covenant, of my Covenant), late `Akka, 1891. Persian and Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 410-20 (where the title is "Kitabu Ahdi" / Book of My Covenant); TB 134-137; Darya-e Danish 176-181. Translated in TB(English) 217-224. Earlier translations of 1901(?) see Collins 1.15, from 1913 see Collins 1.76. A 1918 translation by Ali Kuli Khan is published in Three Tablets of Bahá'u'lláh (Collins 1.139). An anonymous translation in Bahá'í World Faith 207-210 is not the same as Khan's translation, but does not appear to be superior in accuracy. The translation in TB(English) is often closer to Khan's version. Sections are translated in Browne, 'Materials' 66-7, 80. Extracts from an unidentified translator (Fareed?) are quoted in Eric Hammond’s ‘The Splendour of God’ (1909) from page 116, (the book is online at the web archive: http:// www.archive.org/ details/ texts). Citations in Esslemont, 'New Era', 1923, 109-10, 117 presumably derive from one of the earlier translations. Khadem, ‘Shoghi Effendi’, 116 cites Shoghi Effendi as having completed a translation while he was at Oxford (1921). Arabic translation in Majmu`ih/ Belgium 195-201. Translations and references in English refer to it as the 'Most Great Tablet,' the 'Crimson Book,' the 'Will and Testament of Bahá'u'lláh,' the 'Book of Bahá'u'lláh's Covenant,' the 'Epistle of the Covenant' Commentary: by Abdu'l-Bahá in SAQ 60; TDP 51-2; PUP 323, 455-57; by Shoghi Effendi GPB 236-40; WOB 133-4, 137-8, 145. Definition of 'Crimson Book' in Lights of Guidance (3rd ed.) 181. Taherzadeh, 'Covenant' throughout (see index). There is a study by Shapour Rasikh in "Mahbub-e 'Alam", Canada, 1993, pp 534-549. Mentioned Basic Bahá'í Dictionary 132; dating in 'Basic Bahá'í Chronology' 120; mentions in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 37, 80, 134, 137, Vol. 2 389; Vol. 3 81, 371; Vol. 4 419-20, 434; Balyuzi, 'King' 420, 422-3, 425; Balyuzi, '`Abdu'l-Bahá' 50; Faizi, 'Stories' 121, 127; passing mentions in ibid. 79, 123.; Eunice Braun, 'March of the Institutions' 30 and passim; Ruhe, 'Door' 58, 113-14; brief discussion of covenantal symbolism in Stephen Lambden "Sinaitic Mysteries" SBBR vol. 5. A paper ('The Covenant') by Moojan Momen which includes discussion of this tablet is at bahai-library.com/ encyclopedia/covenant; discussion of the style of Writings on the Covenant, including this Tablet, Hatcher, 'Ocean' 153-64. Coverage of a variety of covenantal issues, including 'the concept of covenant,' in Wendy M. Helley 'Covenant and the Foundations of Civil Society,' in Bahá'í World 1995-96, 185-222. The date of composition is presumably prior to ESW, since it is referred to there as the Crimson Tablet (LOG 3rd ed. 181). Included in BWC Best Known. 34 Kitab-e Aqdas, al-Kitab al-aqdas (The Most Holy Book), `Akka (possibly beginning in Edirne before 1868, continuing in `Akka to 1873, amendments possibly later). Arabic edition with Persian notes, 1995 Haifa. For a summary of earlier published editions see MacEoin, 'Rituals' 81-2 n2; A. G. Tumansky's edition published by the Imperial Academy of Sciences at St. Petersburg, 1899 (contains text, Russian translation, forward, introduction, three appendices and index) is said to be available on-line. The 1931 Baghdad edition by Inayad is said to have had two paragraphs more than the Bombay edition. These are apparently genuine, but were removed by Baha’u’llah before the Bombay edition was prepared. Manuscripts: Bm Or. 2820; two copies in Browne's collection; Leiden Or 4969, previously catalogued as Arab 2412. Numerous manuscript copies circulate, some with Persian translations (incl. one by Mihdi Salihy, 165 pp, and one by Fadil-e Tehrani, annotated with a Persian translation); INBA43 69-131 (available on H-Bahai). English translation by the Bahá'í World Centre 1992, which replaces their 1973 publication 'Synopsis and Codification of the Kitab-e Aqdas' (but the 1973 Synopsis contains a lengthy letter from the Universal House of Justice introducing and summarizing the Aqdas) Earlier English translations include a translation by Antun Haddad in the U.S. circa 1900 of which typed copies were widely distributed; a translation possibly originating in Chicago (Fareed?) circa 1906 which is cited in publications of the time but may not be extant; two others ascribed to Jinab-e Fadil Mazandarani and Marzieh Gail, but the latter is probably the fruit of a known collaboration between Mazandarani and Gail, who prepared a translation of both the Aqdas and the Questions and Answers for Shoghi Effendi as a basis for his proposed translation. The Haddud, Elder, and 1992 official translations are online in parallel texts at bahai-library.com/ provisionals. Discussion with paraphrase and translation of extracts in Momen, 'Selections Browne' 278-287. The many sections translated by Shoghi Effendi in Gleanings (Gleanings XXXVII, LVI, LXX, LXXI, LXXII, XCVIII, CV, CLV, CLIX, CLXVI) and elsewhere are noted in appendix 4, not all of these have been incorporated in the Baha’i World Centre translation: see Ruhiyyih Rabbani 'The Guardian of the Bahá'í Faith' 237-8 for comments regarding these translations. Early translations of the Questions and Answers which circulated in typescript included one by Jinab-e Fadil Mazandarani and another version of this revised by Marzieh Gail incorporating some passages translated by Shoghi Effendi. There is also a later translation by E.E Elder, London 1961 (Royal Asiatic Society), with some explanatory notes. More information can be found in an online translation project of the Aqdas at bahai-library.com/ provisionals. French Ms translation by Dreyfus 190?, 62pp, and separate Ms translation of Questions and Answers, n.d.; for the former there is one copy at the Bahá'í World Centre and two in the Paris Archives (Boite 11107, Grand cahier noir:122). According to Laura Dreyfus-Barney, 'Hippolyte Dreyfus: article for Bahá'í World': "He [Hippolyte Dreyfus-Barney] translated … the Aqdas which he annotated during a sojourn in 'Akka with the aid of 'Abdu'l-Bahá".) For the Questions and Answers, one handwritten and one typed version in the Paris archives. A near-print edition of Dreyfus's translation of both the Aqdas and the Questions and Answers was circulated: a copy is in papers attributed to Corinne True in the Wilmette Archives. A translation by Monir Derakhchan and de E. Ouvry (who are elsewhere listed as Remeyites), 1964. A Hebrew translation is being prepared (1999) by Moshe Sharon. A Persian translation by Ishraq-Khavari is said to have been published in Germany (and see above, mss with translations). Several comments by Bahá'u'lláh regarding the Kitab-e Aqdas are translated in GPB 213-4: the last of these is from the Lawh-e Siyyid Mihdiy-e Dahaji (TB(English) 200), but the two preceeding longer passages are unidentified and may be from tablets not listed here. The shorter passages are from the Aqdas itself and the Tajalli. There is a comment from `Abdu'l-Bahá in SAQ 64. Shoghi Effendi, in GPB 14 states that Bahá'u'lláh refers in this book to the first letter of Sura 103 (vav), yet this does not appear to be the case. From a comment in GPB 139 the commentary on the letter vav would appear to be a separate work. Mentions by Shoghi Effendi in GPB 204-6 (kings and rulers), 211-214 (general evaluation and summary), Unfolding Destiny 455. General discussions and commentaries are listed in appendix , while partial translations and commentaries by paragraph are in Appendix . Included in BWC Best Known. 35 Kitab-e Badi`, Risalih-yi badi (The Wondrous Book), Edirne, 1283 A.H./1866. Kitab-e Badi`. Mainly Persian, with extensive Arabic quotations. A translation by Khazeh Fananapazir of one section on the Bab (page 43 on) posted to Tarjuman 9 Nov 2003, a section from page 165 posted 3 Aug 2005. Mentioned GPB 170; Extensive discussion by Nader Saiedi in Logos and Civilization. Brief discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 102; described Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 370-387. Encylopaedia entry by Frank Lewis posted to H-Bahai, 5 August 2000, which states that it "has not been translated … and is rarely referred to by Shoghi Effendi or Bahá'í writers … The virtual disappearance of support or followers for Mirza Yahya have rendered much of the argument … moot. Furthermore, the polemical style and the refutation of minutiae in the letter of Mirza Mihdi make the Kitab-e Badi` less accessible than many other of Bahá'u'lláh's works, although it does contain important historical information on the Babi community during the period … also contains illimunating commentaries on the meanings of various passages from the Bayan and other writings of the Bab." This is a long doctrinal and apologetic work (approx. 350 pp) Baha’u’llah responds to a letter of Mirza Mihdiy-e Gilani known as Mirza Mihdiy-e Rashti or Mirza Mihdi-yi Qadi, in the form of the words of Aqa Muhammad-`Ali. Included in BWC Best Known. - Kitab-e Fajr see Lawh-e Haji Siyyid Ibrahim. 36 Kitab-e Iqan (The Book of Certitude), Baghdad, 1860/1. Persian. KII various printings. Bibliographical history in C. Buck, Symbol and Secret, pp. 14-37, but Buck omits Rosen2 Ms244, while mentioning Rosen2 `Ms'(actually litho.) 245. One copy in the hand of `Abdu'l-Bahá dated 1280 in the Bahá'í Archives, Haifa, along with later copies. British Library Or. 3116, foll. 78-127. Occasional Papers 2:5 includes digital reprints of the first and second Bombay lithographs (c. 1882, and 1310/1893 resp.). Translations: English translation Shoghi Effendi 1946, also in Gleanings XC, XCI, CXXV, and the tablet of the true seeker is printed in The Bahai World Vol. 3 3; the 1904 translation (The Book of Ighan, Book of Assurance, Collins 1.10-1.14, the 1907 printing is online at http:// www.archive.org/ details/ texts) by Ali Quli Khan and McNutt is more literal. Long sections of this are cited in Esslemont, 'New Era' 1923, 34-5, 45-6, 113. The third edition (1915) of this is available at the web archive http://www.archive.org/details/texts. A revised edition was published in 1924. Large parts are translated in Bahá'í Scriptures 3-66 (1923 ed). A French translation "Le Livre de la Certitude" by Hippolyte Dreyfus & Mirza Habib-Ullah Chirazi, Paris, Ernest Leroux, 1904, contains an additional excordium. Buck 'Symbol and Secret' 325 provides a table of Quranic citations which can also be used to collate page numbers in current editions of the Persian and English texts. Discussion is extensive, and has been listed in Appendix . Dating: The work is dated in various Mss A.H. 1278 or 1280 (1861/2 or 1863/4), the latter date possibly a redaction with marginal glosses by Bahá'u'lláh. However it is clear the work was first composed in late 1860 or the first weeks of 1861 (See Ahang Rabbani, 'Dating Bahá'u'lláh's of Certitude', Research Notes 2:7). Addressee Haji Mirza Siyyid Muhammad. A translation of the four questions he submitted to Bahá'u'lláh, in answer to which the Iqan was revealed, is available online at bahai-library.com/ histories/ iqan.questions.html. Included in BWC Best Known. Kitab-e Quds, see Lawh-e Hijaabaat 37 Kitab-e Sidq (The Book of Truth), `Akka. There is a reference to this in Ishraq-Khavari's Nurayn-i Nayyirayn 38 Lawh-e Abdu'l-Aziz va Vukala (Tablet to Abdu'l-Aziz and ministers), Istanbul. The original Tablet to Abdu’l-Aziz has been lost, but the Tablet to the Kings (Suriy-e Muluk) includes three tablets to ministers: the Suriy-i Ra’is addressed to 'Ali Pasha, the Lawh-e Ra’is, and the Lawh-e Fu’ad. The Lawh-e Abdu'l-Aziz va Vukala is included in BWC Best Known list as if it were one table. Note also the Lawh-e Ra'is: The World Centre library classification includes separate entries for this tablet and the Lawh-e Ra'is, but has no entry for the Suriy-e Ra'is, raising the possibility that the Lawh-e Abdu'l-Aziz va Vukala is the same as the latter. 39 Lawh-e `Aba-Badi` (Lawh-e Pedar-Badi`) (Tablet to the father of Badi`). Athar-e Qalam-e A`la Vol. [?] 189-91; Leiden Ms Or 4970 64v – 66r. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 179-80, 202-3. Addressee Haji `Abdu'l-Majid-e Nishapuri. 40 Lawh-e `Abdu’l-Ghani (Tablet to `Abdu’l-Ghani), `Akka.. Persian. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 5 45-51 (top). Partial translation by Khazeh Fananapazir posted to Tarjuman, May 2000. The tablet states that Baha’u’llah asked `Abdu’l-Baha to write a commentary on the opening words of the 30th Surah of the Qur'an, the Surah of Rum (Byzantium). The addressee may be `Abdu’l-Ghani Ardekani. Begins: Bismi man istaqarra 'alaa 'arsh it-Tawhid. Ey Abdul-Ghani beshnow nedaa-ye ghaniyye Mota'aal raa In the Name of the One Who is established on the Throne of Divine Unity. O 'Abdu'l-Ghani! Hearken to the Call of this Exalted All Possessing One! 41 Lawh-e `Abdu'l-Majid, `Akka (early Bahji, i.e., 1879/80). Permission to approach. Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 84-5. 42 Lawh-e Abdu'l-Vahhab (Tablet to Abdu'l-Vahhab), `Akka. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 160-166; Ishraqat 215-217 (and pages before and after?). Partial transl. in Gleanings LXXXI (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 163-5). An earlier translation by Ali Kuli Khan is in Star of the West 1:5 pp 9-10; a longer and revised form is printed in Esslemont ‘New Era' 1st edn.1923 pp 163-4, where the Kuli Khan translation is dated ‘about 1903'. Shoghi Effendi's translation includes some sentences omitted without ellipsis marks in the 1923 version. Included in BWC Best Known. 43 Lawh-e Abdu'r-Rahim (Tablet for Abdu'r-Rahim), `Akka. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 60-61. The tablet appears to be the same as one translated in TB(English) 261-2, a tablet addressed to Mir 'Abdu'r-Rahim Qamsari in Ramadan 1291/October-November 1874. 44 Lawh-e Abdu'r-Razzaq, `Akka. Iqtidarat/Bombay 43-78; Iqtidarat va chand Lawh-e Digar; incomplete in Dawud, 'Iqtidarat'. Sections translated in Gleanings LXXVIII (Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 72-3), LXXX (Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 68-71), LXXXVII (Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 74-77); Similar material translated by Dreyfus in Oevre1 134f., which includes (1) the text translated in Gleanings LXXX and, in a slightly longer form, in Dawud, 'River of life' 16 onwards; (2) the text of Gleanings LXXVIII, but the Dreyfus passage is 2 pages longer (middle of page 138 to p 140); and (3) the passage on Anti-deluvian times which is partially in Gleanings LXXXVII, and in Dawud, 'River of life' 18-21, where Dawud and Dreyfus both provide a short piece of text missing in Gleanings after "the language of Revelation…. " as well as one paragraph at the end omitted in Gleanings. Included in BWC Best Known. 45 Lawh-e Aftab-e haqiqi (the Word of God is the true Sun) Persian and Arabic; Darya-e Danish 106-107. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 23-24 Begins: Ya Huwa aftab-e haqiqi kalimeh-ilahi ast keh tarbiyat ahl 46 Lawh-e Afnan-e Yazd va Shiraz (Tablet to the relatives of the Bab in Yazd and Shiraz) Mentioned in Faizi, 'Stories' 99. Requests some friends to settle in `Ishqabad. 47 Lawh-e Ahbab (Tablet of the Friends), `Akka, about 1870-1. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 96-113. Arabic. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 258-260. Included in BWC Best Known. In honour of Ismu'llah'ul-Asdaq, but with sections addressed to many others. 48 Lawh-e Ahbab-e Isfahan (Tablet for the Friends from Isfahan), late `Akka (Bahji). Addressed to these friends in Tehran, via Mirza Haydar-`Ali. It assures them they may return to Isfahan. Mentioned Faizi, 'Stories' 112-3. 49 Lawh-e Ahl-e Qur’an (O people of the Qur’an; O concourse of Muslim divines). Excerpts from up to 3 tablets are translated by Shoghi Effendi in Bahai Administration 173-4: "O people of the Qur'án! Verily the prophet of God, Muhammad, sheddeth tears at the sight of your cruelty…” “Erelong He will raise in every city the standard of His sovereignty,….” “O concourse of Muslim divines! By your deeds the exalted station of the nation hath been abased,…" Arabic, part of the Lawh-e Burhan, also cited in Taqqii` 113, page 12; Amr wa Khalq 3 314. There is a parallel to this third section in Epistle to the Son of the Wolf. The first two sections are provisionally considered to be a separate tablet. 50 Lawh-e Ahmad (in Arabic) Edirne, about 1865. Arabic. Tasbih va Tahlil 215-218; Rosen3 t4; Ad`iyyih-e H.Mahbub 193-9; Nafahat-e Fadl 1; INBA 30. Ms in the hand of Bahá'u'lláh. Mss also in hand of `Abdu'l- Baha. Transl. 1924 by Shoghi Effendi with the assistance of Dr. Esslemont and printed in many prayerbooks, from 1933 on, including *Bahá'í Prayers*, US 1991 209; MacEoin, 'Rituals' 121-2. This translation omits a short paragraph at the end which speaks of the one whom God will send forth on Resurrection day. Earlier translations appear in early prayerbooks. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 107; Muhadirat 652; Hatcher, ‘Ocean’ 340-78; paper by Omid Furutan presented at the 7th Annual Grand Canyon Bahá'í Conference December 1991. Included in BWC Best Known. Addressee is Ahmad-e Yazdi. Begins: Huwa al-Sultan al-`alim al-hakim. / Hadhihi waraqatu al-firdawsi tughanni `ala afnani sidrat al-baqa'i bi-alhanin qudsin malihin wa tubashshiru 51 Lawh-e Ahmad be Farsi (Persian Tablet of Ahmad), Edirne, about 1866. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 315-330; Darya-e Danish 114-130. About half has been translated in Gleanings CLII (=Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 317-9/Darya-e Danish 116-8) and Gleanings CLIII (=Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 315-6, 320-22, 324-7, 328-9 / Darya-e Danish 114-5, 119-21, 123-6, 128-9); Baha’i Scriptures 223-4 (which duplicates some paragraphs in Gleanings, but also contains some others). A translation by Necati Alkan posted to the tarjuman discussion list 20 Dec 2003 is more complete, but still partial. The ms of an unpublished 1962 Turkish translation by Mecdi Inan is in the Turkish National Bahá'í Archives. Discussed in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 137-151, Hatcher, ‘Ocean’ 349. Addressee is Haji Mirza Ahmad of Kashan. One of the tablets of Ahmad is in INBA30. 52 Lawh-e al-`ajab (Tablet of 'the wondrous'). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 153-8. Translated 'Ritual' 132-3. A maiden poem, with the refrain 'And this is a wondrous thing' (with variations). Begins: "The Beauty of holiness hath risen from behind the veil (And this is a wondrous thing.) 53 Lawh-e `Ali Qabl-e Nabil Mashhad (of Ali before Nabil), `Akka, Rabi’ 1291/1874 Translated in TB(English) 262-4; addressee Ali-Muhammad. 54 Lawh-e `Ali Qabl Akbar (Tablet for `Ali Akbar). Ganjinih Hudud 172. Mentioned MacEoin, 'Rituals' 62, 88 (n186). 55 Lawh-e `Ali (Tablet of `Ali), `Akka. Ishraqat 291-6. Gleanings C. 56 Lawh-e `Ali Haydar Shirvani (Tablet to `Ali Haydar Shirvani, Second tablet to the Czar), late `Akka, 1889 or later. Andalib, vol. 16, no. 64 (Fall, 1997):4-7. Arabic. Original and translation by Juan Cole on the H-Bahai Web site at h-net2.msu.edu/~bahai /trans/vol2/tsar2. 57 Lawh-e amr, lawh al-amr (Tablet of the Command) Edirne, 1863. KHal 243-4; Alvah-Bombay. Gleanings LXVII. Circumstances see Browne, 'Materials' 21, Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 161-2 Lawh-e Amraj, listed in the Bahá'í World Centre classification 1988, is an error for the following item. 58 Lawh-e Amvaj / Amwaj (Tablet of the Waves), `Akka, 1880s (?) Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 362-364; Darya-e Danish 184-5; also in numerous unpublished mss.. Persian, ends with an Arabic prayer for the protection of the friends and the potency of their good works. Provisional translation posted on H-Bahai by Stephen Lambden 8/98. Official Turkish translation in Mecdi Inan (trans.), "Hz. Bahaullah'in Levihleri", Istanbul 1974. The message of the second of the four 'waves' is translated in the compilation Trustworthiness (London: BPT., 1987 p. 1). Included in BWC Best Known. Addressee is Aqa Sayyid Yahya (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 412; cf. Ganj-e Shayigan 186). 59 Lawh-e `Andalib (Tablet to `Andalib). Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 28-9; Amr va Khalq vol. 3 70; Ganjinih Hudud 191; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 2 35. Short section translated MacEoin 'Babism to Baha`ism', 248 n64. Mentioned MacEoin, 'Rituals' 67-8 and 90 (n236); Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 138-9. Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 83–4 cites a Tablet to `Andalib concerning the requirements for pilgrimmage, and gives the source as Iqtidarat/Bombay (or other edition?) 27. Addressee is Mirza `Ali Ashraf Lahijani `Andalib. 60 Lawh-e `Andalib II (Tablet to `Andalib 2), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 2 23-28(c). Mentioned Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 139 (n205, n214), 148, 158 (with short transl.). Addressed to `Andalib and other Bahá'ís. 61 Lawh-e Anta'l-Kafi (lit: Tablet of 'Thou the Sufficing', known as the long healing prayer, Tablet of protection), `Akka. Arabic. Tasbih va Tahlil 207-215; Ad`iyyih-e H.Mahbub 183-193; Nafahat-e Fadl 2; Arabic text with English translation published as "Lawh-e mubarak-e Anta 'l-Kafi Anta'l-Shafi, ma`ruf bi Munajat-e shafa": The Healing Prayer (Langenheim, 137BE/1980-1. Early translation by Kuli Khan and Gail see Collins 1.47. Current English translation widely published e.g., London 1980 and further (see Collins 1.5 and further references there); literal translation of opening verses in MacEoin, 'Rituals' 141. A Persian translation is said to have been made by staff at the University of Tehran. Included in BWC Best Known. 62 Lawh-e Aqa-Baba. Source of the Tablet of Visitation for the Bab and Bahá'u'lláh. 63 Lawh-e Aqa Jan (Tablet for Aqa Jan, a Jewish convert), `Akka. Unpublished. Discussed with short translation Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 157-8. 64 Lawh-e Aqa Mirza Aqa Afnan (Tablet for Aqa Mirza Aqa Afnan), `Akka, Muharram 1299/November-December 1881 TB 147(c). Translated TB(English) 238-240. A (different?) tablet addressed to Aqa Mirza Aqa and describing the countryside around Mazra'ih is mentioned at Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 7. 65 Lawh-e Aqa Muhammad Hasan (?). Source of Gleanings I. Khalil Shahidi's memoirs refer to an Aqa Muhammad-Hasan, brother of Ustad Abu'l-Qasim Shahidzadih, who died in the house of `Abbud in `Akka during the ministry of Shoghi Effendi. This Aqa Muhammad-Hasan received many tablets from Bahá'u'lláh and `Abdu'l-Bahá, and prepared 7 volumes of their writings which were in the possession of Shoghi Effendi and were sent by him to the Wilmette archives. Is this the same person? 66 Lawh-e Aqa Siyyid Hasan. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 328-331. 67 Lawh-e Aqa Siyyid Mirza Afnan (Tablet for Aqa Siyyid Mirza Afnan), `Akka, 2 Muharram 1299/24 November 1881. Translated TB(English) 231-2. 68 Lawh-e Aqa Husayn (Tablet for Aqa Husayn), `Akka, 22 Muharram 1299/14 December 1881. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 99-107 123-128. Translated TB(English) 235-6. Note the similarity of theme and name with Gleanings IX: however the latter might also be from the Lawh-e Husayn. 69 Lawh-e Aqdas (The Most Holy Tablet, Tablet to the Christians, first Tablet to Faris the Physician), `Akka, 1870s. TB 3-9; Alvah-Bombay 163-172; St. Petersburg Ms see Rosen2 Ms246. Neither of the two tablets listed as the Lawh-e Aqdas in Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 is in fact this tablet, although they begin “Hadha lawh al-aqdas …” Translated TB(English) 7-17; BSB June 1993; translation and Arabic text (as 'The Most Holy Tablet') transl. Shoghi Effendi and Habib Taherzadeh, London, 1995. For earlier translations see Sours, 'Tablet to the Christians' 7. One translation by M U Esphahani was published in Stuttgart by Edwin Fisher in 1907 (Collins 1.87). Collins lists two others in 1913 and 1932: are these the same?. A 1918 translation by Ali Kuli Khan is published in Three Tablets of Bahá'u'lláh (Collins 1.139). Sections translated in Esslemont, 'New Era', 1923, 114. Shoghi Effendi criticizes one English translation (Light of Divine Guidance Vol.1, pages 65-66). A 1905 French translation by Dreyfus and Chirazi is bound with 'Les paroles cachees'; French transl. by Dreyfus in Oeuvre1. Discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 6, 11, vol. 4 277-35, 352-53; Balyuzi, 'King' 265-8; Book-length commentary in Sours, 'Tablet to the Christians'; and review of Sours by Jack McLean in JBS 2:3; mention by Buck "Bahá'u'lláh and Cross-Cultural Messianism" SBBR 3 164-65; on Christianity in the Writings of Bahá'u'lláh (though with few mentions of this particular Tablet), see also Jack McLean "The Deification of Jesus" World Order 14:3-4 (1989); William S. Hatcher "Bahá'u'lláh to the Christians" World Order 1:2 (1966); Juan Cole "Behold the Man: Bahá'u'lláh on the Life of Jesus" in Journal of the American Academy of Religion LXV/1 47-71, available at Juan Cole's web site and Cole "The Christian-Muslim Encounter and the Bahá'í Faith", World Order Winter 1977-78. Although this is thought to be the first of the extant tablets to Faris Effendi, an earlier tablet is mentioned by AQ Faizi in ‘Conqueror of Hearts’ at https://bahai-library.com/talks/adrianople.html. Included in BWC Best Known. 70 Lawh-e Ard-e Ba (Tablet of the Land of Ba (Beirut)), `Akka (9 June 1880). Arabic. Majmu`ih/Belgium 203-6; Ad`iyyih-e H.Mahbub 107-8. Translated in TB(English) 225-229. Opening translated in WOB 125 (1974 edn, e-text). Section translated by Anton Haddad in ‘Addresses By Abdel Karim Effendi Teherani’ Chicago, 1900 Discussed by Necati Alkan "Midhat Pasha and ‘Abdu’l-Baha in ‘Akka: The Historical Background of the Tablet of the Land of Ba", Baha’i Studies Review 13 (2005) 1–13. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 240-41; Balyuzi, 'King' 378-79 dates the tablet in 1879 in the first edition, but in June 1880 in the second edition. The evidence is presented in Alkan. Addressee is `Abdu'l-Bahá, during the time he was in Beirut. Begins: "Praise be to Him Who hath honoured the Land of Ba. 71 Lawh-e Ard-e Ta' (Tablet of the Land of Ta (Tehran)). Translated in Gleanings LV. Discussed Muhadirat 34. See also Lawh-e Shahr-e Tehran, and unnamed tablet number 516. 72 Lawh-e Ashab-e nar (Tablet of the companions of the fire) Ad`iyyih-e H.Mahbub 376-7 http://reference.bahai.org/fa/t/b/AHM/ahm-376.html#pg376 Ayat-e Elahi vol. 1 210 (omits first few words) http://reference.bahai.org/fa/t/b/AI1/ai1-213.html#pg210 Persian. Translated in ‘Trustworthiness’, section 2050, page 337, of the Compilation of Compilations volume II. Begins, Ay bukm, ashab-e nar bash wa ahl-e riya` ma-bash; First words: O silent ones! Be thou of the people of hell-fire, but be not a hypocrite. 73 Lawh-e Ashraf (Tablet for Ashraf (the Noble)), Edirne, after separation. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 211-219. Arabic. Section translated in Gleanings LII (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 212-4). Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 230-232; Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 136-7. Included in BWC Best Known. Addressee is Siyyid Ashraf Zanjani. Lawh-e `Ashiq va Ma`shuq, (The Tablet of the Lover and the Beloved), see Bulbulan-e Ilahi 74 Lawh-e be nam ankeh bim az-u ast (in the name of what he fears), Akka Persian and Arabic; Darya-e Danish 109-113; Ishraqat/Tehran 274-78. Theme of the Day of God. Begins: Be nam anke him az-u ast wa amid az-u. Nakhostin goftar-e kardegar in ast, 75 Lawh-e bisharat be-ahl-e Baha (Glad tidings to the people of baha) Persian and Arabic, Darya-e Danish 137-138; Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 305; Ayat-e Elahi Vol. 1 206 (3 October). In honor of “the people of Baha.” Contention, strife and corruption are denounced. The loved ones of God must approach all the peoples of the world with genuine love and attract them through loving exhortations and goodly deeds to the Horizon of Guidance. Avoid association with those who deceptively claim to be the followers of the Cause of God but in fact have become the instrument for its destruction. The friends of God must not allow deceptive souls to distract them from continually gazing at the Supreme Horizon. Begins: be nam-e dust-e yekta, qalam-e `ala ahl-e baha-ra be fiyuzat-e rahmaniyeh bisharat mi-dehad 76 Lawh-e bulbul-o-zagh (Tablet of the Nightingale and the Crow, of the Nightingale and the Owl) Edirne (1866-1867?) Persian. Athar-e Qalam-e A`la Vol.. 2, 415-7 (not confirmed), Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 368-371 The AQA4 text is at http:// www2.h-net.msu.edu/ ~bahai/ areprint/ baha/ A-F/ A/ aqa4/ aqa4.htm Translation by Ahang Rabbani posted to Tarjuman 24 Nov. 2009, previous translation by Juan Cole posted to H-Bahai 28 Aug 2000, where it is mistakenly called the Tablet of the Lover and the Beloved. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 241-243, where it is entitled the Story of the Nightingale and the Crow. In ‘Child of the Covenant’ 95 he calls it the Story of the Raven and the Nightingale. The Rose, Crow, Owl and Nightingale all appear in the fable. - Lawh-e Ayiy-e Nur (Tablet of the Verse of Light), included in BWC Best Known, see Tafsir Hurufat al-Muqatta`a. 77 Lawh-e `Ayn Lam I (Tablet to `Ayn Lam 1). Leiden Ms Or 4971 item 1. 78 Lawh-e `Ayn Lam II (Tablet to `Ayn Lam 2). Leiden Ms Or 4971 item 2 (one page of revelation writing and transcription). 79 Lawh-e Badi` (Bahá'u'lláh's instruction to Badi`) circa 1868. Rosen2 pp. 192-3; Star of the West 3:2, Persian section item 4 (with life of Badi` and photograph, item 5). See further Lawh-e Sultan. 80 Lawh-e Badi` II (Tablet of Badi`) circa 1868 Malik Khosrovi, Tarikh-e Shuhaday-e Amr Vol 3 368 Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 183-4. This tablet was delivered to Badi`. Other tablets regarding Badi` written after his martyrdom are noted in the list of unnamed tablets (entry 422 and following). 81 Lawh-e Badi`u'llah (Tablet to Badi`u'llah), `Akka (?) Cited in a letter to `Andalib Athar-e Qalam-e A`la Vol. 2 17-18. Translated in Gleanings CXXX, and where Bahá'u'lláh cites it in ESW 93. This is the source of the famous passage 'Be generous in prosperity…' 82 Lawh-e Bagh-e Ridvan (Tablet of the Garden of Ridvan), late `Akka. Revealed in the garden of Ridvan / Na'mayn near `Akka. English translation in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 15. 83 Lawh-e Baha (Tablet of Glory), Edirne, prior to separation. Ganj-e Shayigan 40-42 (incomp.). Arabic, with parts translated into Persian by Bahá'u'lláh. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 171, 179-80. Included in BWC Best Known. Addressee is Khatun-Jan. 84 Lawh-e bahar-e jan-fiza (Tablet of the soul-stirring springtime). Persian. Ad`iyyih-e H.Mahbub 308-12, Darya-e Danish 40-42 and 101-3 (duplicated with minor differences). Gleanings LXXXV. Begins: Bi nam-e khodavand be-manand. Ay bandegan, sazavar anke dar in bahari-e janfeza az baran-e "O My servants! It behoveth you to refresh and revive your souls through the gracious favors" 85 Lawh-e Bahiyyih Khanum (Tablet for the Greatest Holy Leaf, Bahiyyih Khanum). Transl. by Shoghi Effendi in The Bahai World Vol.5 171, part of the same translation published in 'Bahiyyih Khanum'. The latter includes part of a second tablet referring to her. 86 Lawh-e Band-e man (Tablet of 'My Servant'), late `Akka (Bahji). Described in Faizi, 'Stories' 107-8. It names a number of Bahá'ís and calls each of them "my servant" nine times. 87 Lawh-e Banu Qurayzah. Ma`iydih-e Asmani vol. 7 136; cited Asraru'l-Athar2 17-18. Persian. Translation Juan Cole posted Irfan August 1996; mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 348. 88 Lawh-e Baqa (Tablet of Eternity), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 218-220. Included in BWC Best Known. 89 Lawh-e Basitatu'l-Haqiqah (Tablet of the Uncompounded Reality, of the Ground of Being), early or middle `Akka. Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 105-116 (facs. of Ms Mishkin-Qalam, Rajab A.H. 1310/January 1893); Ma`iydih-e Asmani vol. 7 140-147; Tumanski vol. 3:6 61-4; Leiden Ms Or 4971 item 7a; partial paraphrase by Bahá'u'lláh in Kalimat Firdawsiyyih. Arabic/Persian. Transl. Moojan Momen posted Tarjuman Summer 95; section translated in TB(English) 148n; passages discussed Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 146; Momen 'Relativism' SBBR5 214 n45; Brown 'Hermes Trismegisus' SBBR8. This is a commentary on a verse of Mulla Sadra, "That which is simple in its reality is all things". Included in BWC Best Known. 90 Lawh-e Bayt'ul-adl (Tablet of the House of Justice), Akka, Persian, La'alyiu'l-Hikmat vol. 2:68-71 Partial translation by Necati Alkan (first 2 pages), Tarjuman, Jan 2004, complete translation by Sen McGlinn, Tarjuman April 2007. Begins: Huwa al-Hakim ila ma yasha’ (followed by paragraph 30 of the Aqdas in Arabic) 91 Lawh-e Bibi Ma`sumih (Tablet for Bibi Ma`sumih, daughter of Hujjat). INBA51 105 (tabl. 107). Begins: "Ya ama'iy, `alykum baha'yi va rahmati. Qalim-e a`la shahadat midahad bar inkih shuma az rijalid, balkih az abtalid." INBA51 pp. 103-7 contains tablets to daughters of Hujjat. 92 Lawh Bisharat an-nur (Prayer for the Dead before burial) Tasbih va Tahlil 237-9; Bahá'í Prayers, Wilmette 1991, 41-43. Begins: He is God, exalted is He, the Lord of loving-kindness and bounty! Glory be unto Thee, O my God, the Lord Omnipotent. I testify to Thine omnipotence and Thy might, Thy sovereignty and Thy loving-kindness, …in Thy servant Thou hast reposed Thy Trust - For the obligatory prayer at burial, see Lawh-e salat-e mayyit. - Lawh-e Bisharat, see Bisharat. - Lawh-e Bisharat e 'Uzma, see Lawh-e Salat II 93 Lawh-e Bismilih (Tablet of "In the Name of God"), `Akka. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 276-284; Darya-e Danish 72-80. Included in BWC Best Known. 94 Lawh-e Bulbulu'l-Firaq (Tablet of the Nightingale of Bereavement), Istanbul (Autumn 1863). Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 324 (incomp); Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 363-367; Ganj-e Shayigan 42-45 (incomp.). Arabic and Persian prose. Translation by Juan Cole posted H-Bahai November 1998. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 244. Taherzadeh and Ishraq-Khavari date this in Baghdad, but the tablet refers to the departure from Iraq. Included in BWC Best Known. 95 Lawh-e Burhan (Tablet of the Proof, Tablet of Reasoning), `Akka, early 1880s. TB 125-133; Majmu`ih/Belgium 181-193. Translated TB(English) 203-216, incorporating previous translations by Shoghi Effendi of some sections, as listed in TB(English) 276, plus PDC 88-90, 97. Another section translated by Shoghi Effendi, in Bahai Administration 174, has not been adopted in TB(English). In his translation and annotation of ‘The Twin Shining Lights, Ahang Rabbani has a translation, based on the version of this tablet given by Ishraq-Khavari (Tarikh, 30 Sept 2008). Discussion in Balyuzi, 'King' 382; Ruhe 'Door' 91; on style see Hatcher Ocean 132-3. Included in BWC Best Known. Sections are addressed to Shaykh Muhammad Baqir (d. 1883) and to Mir Muhammad-Husayn and others. 96 Lawh dar barih Sayyid Hasan Yazdi wa Sayyid Husayn Yazdi (Tablet regarding Hasan and Husayn Yazdi) Cited in Mazandarani, ZH3 p 459-460, translated in Sepehr Manuchehri, ‘The Practice of Taqiyyah’ Research Notes Vol. 3, no. 3 (September 1999). Probably part of another work. 97 Lawh dar barih-ye Muhammad-`Ali (Tablet regarding Muhammad-`Ali). Brief citation in GPB 152 (1974 edition: 247). 98 Lawh-e Dhabih (Tablet for Dhabih), `Akka about 1872. Asraru'l-Athar1 131; Iqtidarat/Bombay 324; Iqtidarat 323-8 (the last two references are presumably identical). Translated Gleanings CXV. Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 412-3 gives a short life of Dhabih and mentions this tablet. It is clearly not the same as the Lawh-e Ra'is II or the Suriy-e Dhabih. 99 Lawh-e Dunya (Tablet of the World), late `Akka, between 27 June and early August, 1891. Persian and Arabic. Sources: TB 46-56; Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 285-301; Darya-e Danish 84-100; Majmu`ih/Belgium 99-113. Tr: TB(English) 81-98; partially translated in Gleanings XLIII (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 286-298, but on page 95 there should be lacunae marks between 'holy Book' and 'O People of Justice'). Behaist translation 1931 see Collins 1.130. A 1917 translation by Ali Kuli Khan is in 'Tablets of Baha'o'llah' (Collins 1.133, http:// www.archive.org/ details/ tabletoftarazatt00baharich) and is reproduced in Bahá'í World Faith 172-179 without the last 4 pages and with minor changes: some of Khan's parenthetic explanations and footnotes have been dropped while others are included as if they are part of the text. Citations in Esslemont, ‘New Era', 1923, 74, 78, 106, 125, 135, 143 are presumably from the Ali Kuli Khan translation. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 85, vol. 4 288, 329-5, 401, 429; Muhadirat 429; Balyuzi, 'King' 382, 389, 410, 454. The Tablet's relevance to agriculture is mentioned in Moojan Momen "Learning from History" in JBS 2:2 60-61. Passing comments on literary style in Hatcher, 'Ocean' 71, 123-24. On political aspects see Cole 'Modernity' 35, 100-01. Ekbal dates this tablet early in 1870 (Pazuheshnameh 1:2, 1997, 107) without giving a reason. Included in BWC Best Known. Addressee is Mirza Aqa-e Afnan, known as Nur'u'd-Din. 100 Lawh-e Dustan-e Yazdani (Tablet for the Zoroastrians), `Akka. Majmu`ih-yi Matbu`ih alvah 247-251. Persian. A translation was published in Holley, Baha’, Spirit of the Age, p. 112, and in Bahai Scriptures p. 130, where it is entitled ‘Tablet to the Persian Zoroastrian Bahais.’ Draft translation Juan Cole posted H-Bahai August 1997. In the catalogue of the Laura Dreyfus-Barney archives, BOITE 11113, Enveloppe 113: "cahier de Mme Barney", the item 'Chemise jaune: traductions diverses de tablettes', includes one described as "Tablette de Bahaou'llah ecrite apres les massacres de Yazd (traduit du persan), s.l. (imprimerie : Chalon-sur-Saone, Imprimerie Commerciale et Industrielle du Courrier de Saone-et-Loire), s.d.". It is not clear whether this is the same tablet. 101 Lawh-e Faris II (Second Tablet to Faris the Physician, see also Lawh-e Aqdas), `Akka. INBMC81 153-7; Haifa typescript, reproduced BSB 7:3-4, 27-28. At least part is cited in Amr va Khalq vol. 3 121. Arabic. Sections transl. Shoghi Effendi PDC 77, 101, 102; transl. Stephen Lambden BSB 7:3-4, 22-47. Part of this Tablet is cited in the Lawh Qissis Istanbul or Tablet to a Christian priest residing in Istanbul. Collins 1.4 lists a one-page 'Letter to a Physician' from the 1970s. 102 Lawh-e Farman-e azadi (the law of freedom) Pure Persian, Darya-e Danish 173-175; Ishraqat/Tehran 286; Ayat-e Elahi vol. 1 206; Yaran-e Parsi 17; Ad`iyyih-e H.Mahbub 303 Begins: Be nam-e khodavand-e mehreban. Ay mehreban-e dusti az dustan yadat namud yadat namudim 103 Lawh-e Fath al-A`zam (Tablet to Fath al-A`zam), Edirne. INBMC83 242-3. Discussed with section translated Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR5 135. 104 Lawh-e Fitnih (Tablet of the Test), Baghdad or Edirne. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 261-265. Arabic. Transl. J. Cole posted on an email list, not yet on line. Discussion Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 128-129, 136-37. Included in BWC Best Known. Addressee is Shams-e Jahan the poetess (there are two women of the same name), entitled Varaqatu'r-Ridvan. This is one of several tablets for her. The tablet is probably from her pilgrimmage to Edirne, since when she met Baha’u’llah in Baghdad she was instructed to tell nobody of the messianic secret. 105 Lawh-e Fu`ad (Tablet on the death of Fu`ad Pasha) 1869. Rosen2 231-3; Mubin. Translation with commentary by J Cole at http:// h-net2.msu.edu/ ~bahai/ trans/ bhfuad.htm; sentence translated PDC 61. Cole, 'Modernity' 58-59, includes a translation of comments by Bahá'u'lláh on this tablet. Mentions GPB 28, 231; PDC 100-01, 106; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 225, vol. 2 375, vol.3 87-107, 151, 419, vol.4 437; Balyuzi, 'King' 154, 199, 254, 458, 469, 476, 484, biography of subj ibid 471; Balyuzi, '`Abdu'l-Bahá' 20-21; summary in Taherzadeh "Three Momentous Years of the Heroic Age", Bahá'í World Vol. 15 768. Mentioned Hatcher & Martin 38n.16, 46; Cole 'Modernity' 31, 56, 58-60, 61, 72, 89-90, 148, 157. Discussion of Tablet's prophecy in Matthews, 'Challenge' 49-50. Addressee Shaykh Kazim-e Samandar of Qazvin. 106 Lawh-e Ghulam-Husayn (?) Gleanings IV; Proclamation of Bahá'u'lláh 121-2. 107 Lawh-e Ghulamu'l-Khuld (Tablet of the Deathless Youth, Eternal Youth, Youth of Paradise), Baghdad circa 1863. Risalih Ayyam Tis`ih 92-99. Arabic and Persian. Translated John Walbridge with annotations, posted Talisman 96 and at Juan Cole's web page and Bahá'í Academics Resource Library. Discussion Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 211-4; by John Walbridge in Walbridge, 'Sacred' 159, 161-163, 222, and 'Erotic Imagery In the Allegorical Writings of Bahá'u'lláh' available online at bahai-library.com/ unpubl.articles/erotic.allegory. Included in BWC Best Known. 108 Lawh-e Ghusn al-`azam I (Tablet for the Greatest Branch). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 105-6. Begins: "O thou the Greatest Branch" 109 Lawh-e Ghusn `Azam II (Tablet for the Greatest Branch). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 106-7. Begins: "O thou the Greatest Branch, the cause of God" 110 Lawh-e Gobineau I (Tablet to Comte de Gobineau), early `Akka, circa 1868 Ms in Gobineau Collection, Bibliotheque Nationale et Universitaire de Strasbourg: text and translation by D. MacEoin in Bahai Studies Bulletin 1:4, extract in MacEoin 'Babism to Bahá'ísm' 224. The 7 tablets to Gobineau found in the Strasbourg library have been published most recently in Savad va Bayaz, vol. 2 by Iraj Afshar, with photographs of the originals. They had previously been published in Majleh-ye Yaghma, volume 10 (1336) 209-275 and volume 13 (1339) 404-407. Gobineau had written to Baha’u’llah at least twice, reporting his efforts to protect the Babi community from persecution (See Moojan Momen, Contemporary Western Accounts, 207-209). In these letters, Bahá'u'lláh asks Gobineau to see if he can bring the persecution of the Babis to the attention of the French Emperor, Napoleon III. Gobineau mentions having received letters from Baha’u’llah in another letter, dated 18 November 1868 (Momen, op cit 209). Thomas Linard’s ‘Bibliographie’ in Occasional Papers in Shaykhi, Babi and Baha’i Studies No. 3 (June, 1997) http://www.h-net.org/~bahai/bhpapers/frbib.htm lists works, diplomatic correspondence and manuscripts relating to Gobineau. 111 Lawh-e Gul-e Ma'navi (Tablet of the Divine Flower). Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 336-338. Lawh-Gul va Bulbul (Tablet of the flower and nightingale) see Lawh-e bulbul-o-zagh 112 Lawh-e Habib (Tablet of the Beloved), Edirne. Included in BWC Best Known. 113 Lawh-e Haft Pursish (Tablet of Seven Questions), `Akka. Pure Persian, with the exception of a short Arabic prayer in the middle of the text: Darya-e Danish 65-71; Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 240-248 and reproduced in BSB 7:3-4 53-59; incomplete text (without introduction) in Zapiski Imperatorskoy Academii nauk S. Petersburg 8th series, Vol. 3, No. 6 (1899) 100-108, with Russian translation, and minor variant readings from Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih. Tabernacle of Unity 57; portion translated in PDC 79-80; translation with notes Shahriar Razavi BSB 7:3-4, 48-68, posted to Tarjuman 6 December 2001. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 272; Muhadirat 757; Balyuzi, 'King' 9; Buck SBBR 3 168. Revealed in honour of Ustad Javan-Mard. Included in BWC Best Known. 114 Lawh-e Hadi (Tablet for Hadiy-e Qazvini) (or Bayan-e Hadith-e Sharif `Man `arafa nafsahu fa qad `arafa rabbahu' (Commentary on "He who knoweth his self hath known his Lord.") Edirne Persian and Arabic. Majmu`ih-yi Matbu`ih alvah 346-361; Darya-e Danish 155-170. Partially translated Shoghi Effendi in Gleanings CXXIV (Majmu`ih-yi Matbu`ih alvah 346-9), LXXXIII (Majmu`ih-yi Matbu`ih alvah 351-3), LXXIII (Majmu`ih-yi Matbu`ih alvah 355-6); almost complete translation (omitting opening greetings in first two pages) by Juan Cole posted Talisman Dec 95 and at Juan Cole's web page (with a "Zen Gloss"). Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 63. Addressee is Hadi-yi Qazvini. 115 Lawh-e Haji Akhund dar barih-'i nuzul-e Kitab-e Aqdas (Tablet to Haji Akhund regarding the revelation of the Kitab-e Aqdas), `Akka, 11 July 1873/15 Jamadiyu'l-Avval 1290 Amr va Khalq vol. 1 10 Summarized Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 279; Iqbal, Puzuheshnameh 2:1 103. Addressee is Haji Mullah `Ali Akbar Shahmirzadi, Haji Akhund. 116 Lawh-e Haji Akhund (I) wa Jamal-e Burujirdi (Tablet to Mulla `Ali Akbar-e Shahmirzadi, known as Haji Akhund, and Jamal-e Burujirdi), Edirne or early `Akka. Contained instructions regarding the removal of the Bab's body from the Shrine of Imam-Zadih Ma`sum. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 425. 117 Lawh-e Haji Akhund (II), (Second tablet to Haji Akhund regarding the Bab's body), `Akka Instructions to deliver the body to Haji Shah-Muhammad. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 427 118 Lawh-e Haji Akhund (III) (Third tablet to Haji Akhund, `Ali-Akbar Shahmirzadi), `Akka, 1298 AH INBA 28 193. Refers to defective copies of the Kitab-e Iqan. 119 Lawh-e Haji Akhund (IV). (Fourth tablet to Haji Akhund) INBA 15 423-4. Cited Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 321-2. 120 Lawh-e Haji `Ali Langarud (Tablet for Haji `Ali Langarud), `Akka, Rabi'u'l-Avval 1292/April-May 1875 Translated in TB(English) 267-269. 121 Lawh-e Haji Amin, in which Bahá'u'lláh indicates that a "Tablet of Trustworthiness" had been revealed in A.H. 1296 (around 1879). The reference may well be to the Lawh-e Haji Mirza Buzurg-e Afnan. 122 Lawh-e Haji Mirza Buzurg-e Afnan (May be the Tablet of Trustworthiness, in which case it is dated A.H. 1296 / 1879) unpublished? On trustworthiness, cited in Ishraqat and Tarazat. 123 Lawh-e Haji Mirza Haydar-`Ali I, (Tablet to Haji Mirza Haydar-`Ali I), `Akka, 20 Rabi'u'l-Avval 1306/26 November 1888. Translated TB(English) 259-260. Addressee according to the Research Department is Muhammad Mustafa, yet the tablet addresses `Ali Haydar. It is presumably a composite tablet analogous to tablet II. The tablets of Mirza Haydar-`Ali are mentioned collectively in Faizi, 'Stories' 33-4. Many later tablets from the `Akka period are mentioned in 'Stories' 61-2. Another 'in a joking style' which must be late is described in 'Stories' 83-4, 90, one referring to Siyyid Ahmad Afnan and `Ishqabad in 'Stories' 99; two referring to his marriage and travel to the Holy Land in 'Stories' 100. See also the Kalimat-e Firdawsiyyih; Lawh-e Ahbab-e Isfahan. 124 Lawh-e Haji Mirza Haydar-`Ali II (Tablet to Haji Mirza Haydar-`Ali II), `Akka, 19 Muharram 1309/25 August 1891. TB 150-157(c). Translated in TB(English) 243-257. The ten extracts translated pp 243-57 are taken from one document addressed to Haji Mirza Haydar-`Ali, even though some sections within the document clearly were revealed for other believers. Sections are addressed to 'Ali, the concourse of divines (245-8), Muhammad Husayn (250-251), a mother and daughter (251-3; corresponds to TB 157), all that dwell on earth (253-4), a 'handmaid' (255-6). Presuming that Mirza Haydar-`Ali was intended to pass some of these on to their addressees, it is likely that they have also circulated as separate tablets. 125 Lawh-e Haji Muhammad-Baqir I (first tablet for Haji Muhammad-Baqir of Qazvin), Revealed in Baghdad, but withheld until Edirne. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 276-7, citing Haji Mirza Haydar-`Ali's Bihjatu's-Sudur pp. 74f; Faizi, 'Stories' 20. 126 Lawh-e Haji Muhammad-Baqir II (second tablet for Haji Muhammad-Baqir of Qazvin), Istanbul or Edirne (?). Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 278, as above; Faizi, 'Stories' 21a. 127 Lawh-e Hani Muhammad-Baqir III (third tablet for Haji Muhammad-Baqir of Qazvin), `Akka (?). Faizi, 'Stories' 21b. 128 Lawh-e Haji Muhammad-Ibrahim (undated, BWC). Concerning some of the Islamic prophecies about the Day of God. Cited in Ishraqat and in ESW 131-4. See further items 176 et. seq. 129 Lawh-e Haji Muhammad-e Yazdi wa Siyyid `Aliy-e Yazdi, `Akka, 1882. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 23-5. These believers, merchants of Alexandra, are praised for their trustworthiness. 130 Lawh-e Haji Siyyid Ibrahim (also known as Kitab-e Fajr, the Book of Dawn). Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 341-342. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 129-131. 131 Lawh-e Hajj (Tablet of Visitation to be recited at Baghdad), `Akka. Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 97-104; Mubin 225-8. Section translated in Gleanings LVII (=Ad`iyyih-e H.Mahbub 99-104). Included in BWC Best Known. This is a ziyaratnama to be recited at Baghdad, not the Surih of the Hajj itself. See Suriy-e Hajj II. 132 Lawh-e Haji Sadiq-e Khurasan (Tablet for Haji Sadiq), `Akka, after 1298/1880 and before 1313. Mentioned in chapter 3 of Hasan Fu'adi Bushru'i's manuscript history of the Babi-Bahá'í Faiths in Khurasan (1932). It is not clear from the history whether the tablet is written by Bahá'u'lláh or `Abdu'l-Bahá. Addressee is Haji Sadiq, a merchant of Turbat in Khurasan, brother of Haji Muhammad and Haji Muhammad-Husayn. 133 Lawh-e Hasan-e Shahabadi (Tablet to Hasan Shahabadi), late `Akka. Arabic, published in Kamalu’d-Din Bakhtavar, Istimrar, 104. Translation by Khazeh Fananapazir (Feb. 2002) at Bahá'í Academics Resource Library, posted Tarikh 25 August 2008. 134 Lawh-e Hawdaj (Tablet of the Howdah), Istanbul (actually at Samsun, en route from Baghdad to Istanbul). Ganj-e Shayigan 67 (incomp.); La'alyiu'l-Hikmat Vol. 1 4. Arabic, 1863. Translation Stephen Lambden, BSB 3:4, 84-97. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 6, 16 (with summary of contents); Browne, 'Materials' 17. Included in BWC Best Known. Also called Lawh-e Samsun. 135 Lawh-e Haqq (Tablet of Reality, the Ultimate Reality, the True One) late Iraq to early Edirne period (1863-6??) Arabic, rhythmic. Ganj-e Shayigan ("probably erroneous in places"). Translation by Stephen Lambden posted H-Bahai 23 April 1999. Begins: "ilahi al-abha". My God, the All-Glorious! This is the Tablet of the Ultimately Real. It was sent down from the Realm of the Omnipotent Command (jabarut al-amr). Whoso reciteth it and pondereth thereon shall be raised up by God nigh unto the pivot of Ridwan. 136 Lawh-e Haqq'un-Nas (regarding the afterlife; tablet of the right of the people) Arabic. Ma`iydih-e Asmani vol. 7 119-125. Partial translation by Ghasempour posted to Tarjuman Sept. 2001. Full translation by Ghasempour and commentary by Lepain in Online Journal of Bahai Studies vol. 1. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 286, 296-7. 137 Lawh-e Hayavan-e Thalaji (Tablet of the Snow Animals), Istanbul, autumn of 1863. Rosen3 126 (t 37) Translation by Juan Cole posted to H-Bahai, 10 May 2002. A short tablet written soon after arriving in Istanbul, it reports the safe arrival of the exiles, the increasing cold, and their seeing snow. 138 Lawh-e Hikmat (Tablet of Wisdom), late `Akka, circa 1873-4. Arabic. TB 80-91; Majmu`ih/Belgium 115-130; INBA30. Translated in TB(English) 135-152. Sections previously translated by Shoghi Effendi in The Bahá'í World Vol. 1 (1925-6) 35 and the same section in vol.2 p 55, with one punctuation difference (matches TB(English) 137 "We exhort" to 139 "face of the earth", with ellipses and minor translation differences). Partial translation by Shoghi Effendi in The Baha’i World vol. 4 104–5 (corresponds to TB(English) 144 "When the eyes" to 151 "this wondrous Tablet", but with ellipses and major translation differences). Translation by Anton Haddad cited in extenso in his ‘Divine Revelation’ pamphlet of 1902, available on the H-net and Bahai-library sites. French translation by Dreyfus and Chirazi bound with Les Paroles Cachées. Collins (1.131) lists an anonymous translation in 191? which may be derivative. Commentary: date in A Basic Bahá'í Chronology 125. Brief comment by Bahá'u'lláh in Athar-e Qalam-e A`la Vol. 7 113, translated Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 39. A Tablet by Abdu’l-Baha concerning the chronology is printed in Ma`iydih-e Asmani vol. 2, 69f and translated in "Ethel Jenner Rosenberg, the Life and Times of England's Outstanding Bahá'í Pioneer Worker,” by Robert Weinberg, George Ronald, 1995, 78-81. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 33-49, 192, 373; Balyuzi, 'King' 382. Detailed discussion of Bahá'u'lláh's references in this tablet to Greek and Hebrew history in Cole "Problems of Chronology", World Order 13:3 (1979), the H-net web site (…articles/A-E/cole/chrono). Articles by Juan Cole "Lawh-i Hikmat (The Tablet of Wisdom)" online at bahai-library.com/ encyclopedia/wisdom.html; some commentary, especially explaining the theories of creation mentioned in this tablet, in Brown, ‘The Origins of Matter’, JBS 2:3 20-21; brief discussion of theological issues regarding creation in Cole "The Concept of Manifestation", Bahá'í Studies monograph #9, pages 8-9, online at his web site (/bhmanif.htm); by Robert Stockman in "Revelation, Interpretation, and Elucidation" in BS 3 58-61. Discussion of literary style and thematic structure in Hatcher, 'Ocean' 114-16, 234-47; passing mentions in ibid. 24, 125 etc.. Indirectly relevant is Susan Maneck's "Wisdom and Dissimulation: the use and meaning of hikmat in Bahá'í writings and history" in BSR6 (1996), online at bahai-library.com/ articles/hikmat.html. Unpublished (?) papers by Amin Egea and Sasha Dehghani. Included in BWC Best Known. Addressee is Mulla Muhammad-'Ali, known as Nabil-e Qa'ini and Nabil-e Akbar. A tablet entitled the Lawh-e Mulla Muhammad-'Ali is mentioned at Muhadirat 817. Biographical information in Abdu'l-Bahá, 'Memorials' 1-5; Balyuzi, 'Eminent Bahá'ís' 112-15. 139 Lawh “be-hikmat nateq shodan” (speak with wisdom) Persian and Arabic, Darya-e Danish 171-172. Amr wa Khalq vol. 3 117 On hikmat (wisdom, prudence) Begins: be nam-e mahbub-e yekta, alyaum ba-id dustan-elahi be hikmat-nateq bashand 140 Lawh-e Hirtik (Tablet to Georg David Hardegg), `Akka, prob. late 1871-early 1872 (BSB 2:1 57-8). Translated Stephen Lambden, BSB 2:1, 32-61 (and since revised); an early translation forwarded by Rev. John Zeller to the Church Missionary Society in England in a letter dated 8 July 1872 is published in Momen, Western Accounts 216-8. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 28-31; Momen, Western Accounts 216-8. Included in BWC Best Known. 141 Lawh-e Huriyyih (Tablet of the Maiden, Tablet of the Houri), Baghdad. Arabic, dialogue form. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 342-350; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 379-391. Athar-e Qalam-e A`la New edition Vol. 2 (combining vols 2-4) 647. Translated J Cole posted Irfan 6/96 and at Juan Cole's web page and Bahá'í Academics Resource Library. Brief discussion Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 125, who describes it as a dialogue; Balyuzi, 'King' 167, mentions a tablet called the Munajat-i Huriyyih or 'Prayer of the Maiden' which may be the same; Walbridge, 'Sacred' 159-61; Walbridge 'Erotic Imagery in the Allegorical Writings of Bahá'u'lláh' at bahai-library.com/ unpubl.articles/erotic.allegory; Walbridge, Walbridge, 'Sacred' 158-61; Shoghi Effendi says refers to "remoter future" GPB 138. Included in BWC Best Known. Further discussions of the Maiden, though without mention of this Tablet, include Kamran Ekbal 'Maid of Heaven' BS3; Ross Woodman 'The Inner Dimensions of Revelation' BS3 347-49, 353-56, 362-64; Michael Sours 'The Maid of Heaven', JBS 4:1 (1991) passim; Paula A. Drewek 'Feminine Forms' JBS 5:1 (1992) passim; Michael Sours 'Immanence and Transcendence' JBS 5:2 (1992) 40-44. 142 Lawh-e Husayn (Tablet of Husayn), `Akka. Persian and Arabic, Ma`iydih-e Asmani vol. 4 104-107; Darya-e Danish 132-136. Possibly transl. at Gleanings IX or TB(English) 234-5? French Ms translation by Dreyfus, n.d. see Paris Archives Boite 11106 Carnet 149 – or is this the same as tablet in Dawud, 'River of life' 48-49 (which is *not* the same as TB(English) 234-5)? Included in BWC Best Known. According to the Research Department, the tablet translated at TB(English) 234-5 was revealed for Husayn Khan (Kha) in Muharram 1298/December 1880, indicating that the Lawh-e Husayn and the Lawh-e Aqa Husayn are distinct. 143 Lawh-e Husayn (?) (Tablet of Husayn), Cited in Mazandarani, Zuhur ul Haqq vol. 2, and Khavari, Qamus-e Iqan vol. 1 190. Translated by Fananpazir posted to Tarjuman 8 Nov. 2003. There is no apparent reason why this should be called the Lawh-e Husayn. The subject is the Bab’s gradual unfoldment of his claim. 144 Lawh-e Husayniyyah (Tablet of the station of Husayn) Rosen3 24 (t15) Transl. Juan Cole, H-Bahai, May 2002. 145 Lawh-e huwwa munfikhu 'r-ruh ("Breath of the Spirit"). Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 272-274. Translated posted Juan Cole, Irfan 9/96 (printed untitled, Begins: Bismihi 'lladhi huwwa munfikhu 'r-ruh fi ajsadi 'l-kalimat.) 146 Lawh al-Ibn (Tablet of the Son). `Akka. Persian, with Arabic citations. Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 78-105. Provisional translation by Juan Cole posted to H-Bahai February-March 2001, published with a commentary in Translations of Shaykhi, Babi and Bahá'í Texts, vol. 5, no. 2 (May, 2001); http://www.h-net.org/~bahai/trans/vol5/son/bhson.htm. The tablet includes a self-citation from the Arabic ‘Lawh Qissis Istanbul’ (to a Christian Priest residing in Istanbul) regarding Christ. Gleanings XXXVI is translated from one of these. 147 Lawh-e Ibn-e Abhar I (First tablet to Ibn-e Abhar). Ma`iydih-e Asmani vol. 9 96. Partially translated in the Compilation on Trustworthiness 14 no. 48. 148 Lawh-e Ibn-e Abhar II (Second Tablet to Ibn-e Abhar). Ma`iydih-e Asmani vol. 9 106-7. Partially translated in the Compilation on Trustworthiness 13 no. 47. Addressee is Mirza Muhammad Taqi, Ibn-e Abhar (for further tablets see entry 9). 149 Lawh-e Ibn Asdaq I (Tablet to Ibn Asdaq) Cited by Rabbani in Research Notes 2:7, using a text in 'Khanidan Afnan', where it is however incorrectly said to be addressed to Mirza `Abdu'l-Hamid Shirazi. It is important in that Bahá'u'lláh discusses the revelation of the Kitab-e Iqan. 150 Lawh-e Ibn Asdaq II (Tablet to Ibn Asdaq) Muhammad `Ali Faydi, Khitabat-i Qalam-i A`la dar Sha`n-i nuzul-i Alvah-i Muluk va Salatin, (N.p., 113 B.E.), pp. 69-70; Ma`iydih-e Asmani vol. 8 41; INBA 26 304-6 (and at http:// h-net2.msu.edu/ ~bahai/ arabic/ vol2/ inba26/ 26iba304.gif) A passage from the Faydi version is translated in Cole, 'Modernity', 73 and in a revised form at the H-Bahai web site. Another version of the Arabic text with significant variations in Ma`iydih-e Asmani vol. 8 41 is discussed in an article by Dr. Saiedi, ‘The maturity of the world’, in Payam-i Bahai, Summer or Fall of 1999. The textual variations in this tablet were discussed on H-Bahai, 2-10 Nov 1999. 151 Lawh-e Ibn-e Dhi'b, Lawh-e Shaykh (Epistle to the Son of the Wolf, ESW), `Akka, latter part and perhaps all revealed between 27 June and early August, 1891 (see Ra'fati, in Pazhuheshnameh 2:1). Lawh-e Ibn-e Dhib; Lawh-e Mubaraka Khitab bih Shaykh Muhammad Taqi Isfahani (Cairo, n.d.). Edition by Bahai-Verlag, reprinted by the Association for Baha’i Studies in Persian, Canada. Electronic text at http:// www.bahai.com/ arabic-library. Complete translation as Epistle to the Son of the Wolf, Shoghi Effendi 1941 and reprints. Earlier translations by Shoghi Effendi of some extracts, entitled 'Epistle to the Son of Shaykh Baqir' in The Bahá'í World vols 1 and 2 (corresponding to ESW 12, 13-14, 25, 28, 29, 30-31, 32 (last line) to 34, in many places a completely different translation to that of 1941; Bahá'í World vol. 4 105-6 (corresponding to pp 1-2, 12, 13-14 of ESW with many differences). Extracts in Gleanings CXXII. The translation by Chanler in 1928 is from the French, see Collins 1.24. Citations in Esslemont, 'New Era', 1923, 3, 149-150 appear to be from the French. Mentioned as "the last outstanding Tablet revealed by the pen of Bahá'u'lláh" GPB 220; further GPB 201, 219, 220, 232, 238; PDC 117, 141. Definition in Basic Bahá'í Dictionary 78; mentions in ibid. 164, 213; date in A Basic Bahá'í Chronology 120, 121 (dg16, 164); Mentions Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 206, vol.3 390; discussion vol.4 368-412, 432-40; Balyuiz 'King' 213-14, 382-88, 391-92; Taherzadeh, 'Covenant' 73, 79, 142, 162, 309; Balyuzi, 'Eminent Bahá'ís' 45-47, 147. Discussed Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 148-49, 153-5 and passim; Muhadirat 465; Ruhe, 'Door' 81, 91, 108, 213; some Islamic symbols in Tablet in ibid. 125-26; literary analysis in Hatcher, 'Ocean' 41-45, 151-52 and passim. Included in BWC Best Known. 152 Lawh-e Ibrahim. Ma`iydih-e Asmani vol. 8 172-3. Gleanings XXXIII, XXXVIII. The lacunae after 'created things' in the latter is a mistake. 153 Lawh-e `illat-e afrinash-e momkenat hubb budeh (love was the motive for creation) Persian and Arabic, Darya-e Danish 154; Payam-e asmani 128 (not complete); Amr wa Khalq vol. 3 239 On unity among the friends Begins: huwa, `illat-e afrinash momkenat hubb budeh 154 Lawh-e Imam Zayn u'l 'Abidin (Tablet of Imam Zayn u'l 'Abidin) La'alyiu'l-Hikmat vol. 1 63-65. http://www.bahai.com/arabic-library/Bahaullah/Laali1/63.htm Provisional translation by Khazeh Fananapazir posted to Tarjuman, 8 Jan. 2002. 155 Lawh Inna Anna Allah (Tablet of I am God) Arabic. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4 p. 340. Translation by Hossein N. Achthci (Ashchi) posted to Tarjuman 14 August 2007. 156 Lawh-e ‘Ishak wa Isma’il dhabi’allah (Tablet concerning Isaac and Ishmael) 14 Ramadan 1295 AH (11 September 1878) Persian. Amr wa Khalq vol. 2 197-8. Partial translation by Iskandar Hai, Bahai-Studies list, 28 February 2002, Tarjuman 1 March 2002. See also Lawh-e Rida’ 157 Lawh-e Ishqabad (Tablet regarding events in Ishqabad) about 1890. Rosen2 p. 250. see also Lawh-e Karim. - Lawh-e Ishraqat – see Ishraqat. 158 Lawh be-ismi al-muhaimin `ala al-isma’ (in my name, the protector of all names) Persian and Arabic, Darya-e Danish 186-187; Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 270. In praise of Muhammad Begins: be-ismi al-muhaimin `ala al-isma’. Hazrat-e khatm-e anbiya’ 159 Lawh-e Ismu'llahu'l-Asdaq, `Akka, 1873 (?). Ma`iydih-e Asmani vol. 4 362. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 253, and paraphrased 258. Addressee also known as Mulla Sadiq-e Khurasani. 160 Lawh-e Istintaq (Tablet of the interrogation), ? Ma`iydih-e Asmani vol. 4 220-60. Short passage translated Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 143. 161 Lawh-e Ittihad (Tablet of Unity), `Akka. Ad`iyyih-e H.Mahbub 388-406. Also in Mihrabkhani, Khandan Sadat-e Khams, pp. 89-93 (calligraphy of Amanu'llah Muqin). Draft translation by Shahrokh Monjazeb at 1985 ABS meeting in San Francisco. Provisional translation with commentary and dating by Moojen Momen posted to H-Bahai and Tarjuman, 5 Feb 2001; translation by Juan Cole posted to H-Bahai 10 Feb 2001; Translation and commentary by Moojan Momen in Lights of Irfan vol. 2, online at http://irfancolloquia.org/998/momen_unity. Discussed Muhadirat 589; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 191-6. Addressee Sayyid Asadu'llah of Rasht. Included in BWC Best Known. 162 Lawh-e Jamal (Tablet to Aqa Jamal-e Burujirdi, Tablet of Beauty), `Akka. Persian. Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 218-223. Section translated in Gleanings V (Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 220-2); translation by Khazah Fananapazir BSB 5:1-2, 4-12 and at Juan Cole's web page. See also item 503. Included in BWC Best Known. 163 Lawh-e Javad (Tablet to Haji Siyyid Javad), `Akka, 1873 or soon after. Translated Synopsis and Codification of the Kitab-e Aqdas, 3-5. Section translated in Synopsis and Codification of the Kitab-i Aqdas, 3-5. Partial translation and circumstances Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 3 279-80. A passage presumably part of the same tablet is cited in Gulpaygani, Mirza Abul Fadl and Mirza Mehdi, ‘Kashfu'l-Ghita’, 69-70, and a section is translated in Sepehr Manuchehri, ‘The Practice of Taqiyyah’ Research Notes Vol. 3, no. 3 (September 1999). See also Suriy-e Javad. 164 Lawh-e Jawhar-e Hamd (Tablet of the Essence of Praise), `Akka. INBAMC35 161-8. Persian. Discussed Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 152-3. Opening words: Jawhar-e Hamd. 165 Lawh-e Johanna (titles?). Leiden Ms Or 6131, collection of letters to Johanna Dawud (?from `Abdu'l-Bahá?) May be the Mss of some of the tablets included in Dawud, 'River of life', several of which bear the name Dawud in the first line. 166 Lawh-e Jud (Tablet of Jud, Tablet of Bounty), `Akka, 8 Muharram 1299, 30 November 1881. TB 149(c). Translated in TB(English) 240-3. Addressee is Ism'u'llah Javad, Muhammad Javad Qazvini. 167 Lawh-e Káf Há' Yá Sín (95) (Tablet of Kaf Ha’ Ya Sin) Pre-separation (Istanbul, or early Edirne) Arabic. Ms in the Ottoman Archive in Istanbul in the handwriting of Zaynu'l-Muqarrabin. One of the many Tablets that were confiscated from some Bahá'ís in Istanbul in April/May 1868. Translation by Necati Alkan posted to Tarjuman, 13 Jan. 2002. 168 Lawh-e Kamal (Tablet of Kamal). The source is unknown, but is in any case not the Lawh-e Qullu't-ta'am. Translated in Gleanings CIX. This is the origin of the famous 'all men have been created to carry forward an ever-advancing civilization'. So far as the style can be judged from the translation, it is likely to be an `Akka period tablet. 169 Lawh-e Kamalu'd-Din (Tablet for Kamalu'd-Din). Arabic. Rosen3 11-13 (t8). Concerning the Book of God as the standard of knowledge. Addressed to Kamalu'd-Din, who may be Haji Mirza Kamalu'd-Din Naraqi. Begins: Huwa al-`aziz. Inna ya Makala al-din, an ishad fi nafsika bi-annahu la ilaha illa huwa al-mubdi`u al-badi` 170 Lawh-e Karim (Tablet for Karim (the Noble)), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 365-366; presumably same as the Lawh-e Abdul-Karim of Ishqabad in Rosen2 248-9. See also Lawh-e Muhammad Karim-e `Attar. 171 Lawh-e Karmil (Tablet of Carmel), between 27 June and early August, 1891 TB 1-2. Translated in Gleanings XI, TB(English) 1-6. Mentions GPB 194, 273-78, 345; Messages to the Bahá'í World 63; Mt. Carmel extolled in Citadel of Faith 95-97. Definition in Basic Bahá'í Dictionary 218-19; date in A Basic Bahá'í Chronology 122; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 351-67, 423; Balyuzi, 'King' 375-77; Taherzadeh 'Covenant' 324, 326, 401. Brief comments by Shoghi Effendi reported in Ruhiyyih Rabbani The Guardian of the Bahá'í Faith 112, 231; discussion of the tablet's gender polarity in Paula Drewek "Feminine Forms of the Divine in Bahá'í Scripture" in JBS 5:1 18-19; John Walbridge on the significances of Mount Carmel in Walbridge, 'Sacred' 144-49; Ramona Brown Memories of 'Abdu'l-Bahá 115 includes a brief pilgrim's note from the Guardian about Mt. Carmel and the Tablet; detailed description of Mt. Carmel and mentions of Tablet in Ugo Giachery 'Shoghi Effendi' 53, 57, 61-67 (passim), 172, 209-12; Ruhe 'Door' 126-27, 133-37, 169-71, 174-75, 185-87, and passim; Hatcher Ocean 150, 224-25; discussion of Bahá'u'lláh's prophecy re pitching His tent on the mountain in Matthews, 'Challenge' 73-76; Hebrew meaning of 'Carmel' and 'Sharon' in Sours, 'Tablet to the Christians' 37 n29. Ruhiyyih Rabbani frequently mentions Shoghi Effendi's development of the site in her biographies 'The Priceless Pearl' and 'The Guardian of the Bahá'í Faith'. Included in BWC Best Known. 172 Lawh-e Kaum Allah (?) (Tablet of the Hill of God, i.e., Carmel). Rahiq-e Makhtum vol. 2 527. Arabic. Section translated Lambden BSB7:3-4 34. 173 Lawh-e Khadijih-Bagum (Tablet of, Tablet of Visitation for, Khadijih Bagum), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 201-4; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(ii) 339-341 (incomp.?); Khandan-e Afnan 184-6; Khatirat-e Hayat (unpublished autobiography of Mirza Habib-e Afnan); Risalih Ayyam Tis`ih 29-31. The Khandan-e Afnan version is to be preferred (includes facsimile in the hand of Mirza Aqa Jan). The Risalih Ayyam Tis`ih version omits one verse regarding the forgiveness of sins, and adds as a concluding verse the last paragraph from the Tablet of Visitation for the Twin Manifestations assembled by Nabil-i Zarandi (item 398), the source of which is not known. Since this paragraph is not in the version in the hand of Mirza Aqa Jan, Ishraq-Khavari's version in Ayam Tis`ih may itself be a compilation. The tablet, addressed to Aqa Mirza Aqay-e Nuri'd-Din, is the source of the tablet of visitation or Ziyaratnamih-e Haram-e Hadrat-e A'la: this part (Arabic) translated by Ahang Rabbani posted H-Bahai 12/10/97. There are many other tablets for Khadijih-Bagum (Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 387), two of which are published in Khandan-e Afnan 186-7. Mirza Habib Afnan, in his Tarikh-e Amr-e Shiraz, mentions one of the tablets to Khadijih Bagum, written in Baghdad (AH 1269?), and cites a tablet to Aqa Mirza Aqay-i Afnan which is apparently contained within the tablet to Khadijih Bagum. The same author mentions later tablets from Istanbul and Edirne. In his "Khatirat-i Hayat" he cites a letter from Munirih Khanum to Khadijih Bagum, referring to a tablet sent to Khadijih Bagum via "the letter Sin", presumably in the 1880s. The first Tablet revealed by Bahá'u'lláh after the passing of Khadijih Bagum is dated 17 Muharram 1300 A.H. [28 November 1882] and is addressed to Nuri'd-Din. A provisional translation of this Tablet (Nuri'd-Din Collection, pp. 72-3) was posted to H-Bahai by Ahang Rabbani 30 April 1999. 174 Lawh-e Khandan-e Qazvini (Tablet to the Qazvini family), Baghdad, Summer 1853 Ayat-e Bayyinat 3-4. Translation with commentary by Juan Cole posted to H-Bahai, 19 April 2002. An interesting tablet in view of its date, in that Baha’u’llah here denies having a cause, or any station other than as a ‘mirror’ in the Babi dispensation. 175 Lawh-e Kheirella, (Tablet to Kheirella). In Kheirella and MacNutt, Beha 'u'llah (1900), page 544. Translation ibid p 545; Stockman, 'America' Vol. 1 22-3. 176 Lawh-e Khalil I (Tablet to Jinab-e Khalil (the friend)), Edirne, after separation (March 1866?) Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 65-68 (incomplete). Phrase translated in GPB 242; translation by Stephen Lambden, BSB 4:1, 33-79. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 259-262. Addressee is Haji Muhammad Ibrahim-e Qazvini. There are a number of other tablets addressed to Haji Muhammad Ibrahim-e Qazvini. The Lawh-e Ibrahim may be one of these. Rosen3 68-9 (t23) contains a tablet which, according to a poorly legible marginal note, appears to be addressed to Haji Muhammad-Ibrahim. 177 Lawh-e Khalil II (Tablet to Jinab-e Khalil). Sections translated Gleanings XXXIII, XXXVIII, LXXVII, CXXVII, and brief quotation in GPB 242. The source for Gleanings LXXVII is in Amr wa Khalq vol. 4 42, which does not cite its source. Discussed Taherzadeh, 'Covenant', 127-8. Addressee Haji Muhammad Ibrahim-e Qazvini. 178 Lawh-e Khalil III (Tablet to Jinab-e Khalil, on detachment) Translated in Gleanings CXXXVI Ishraq Khavari in Maa'idi ye Asmani Vol. 4 page 45 quotes a section of this Tablet and says it is from the Tablet of Ismullah As-Asdaq. The contents refer to Khalil: a proper name, or “friend” ? 179 Lawh-e Karim Khan Kirmani. Mentioned (and beginning and ending cited) in Appendix 1 of Tumanski’s 1899 Russian translation of the Kitab-e Aqdas. Cites Shaykh Ahmad in a numerological interpretation of the dissociated letters of the Qur’an, as pointing to the date of the Qa’im’s manifestation. 180 Lawh-e Khutba (the marriage homily). Amr va Khalq vol. 4 157-8; Tasbih va Tahlil 205-6: http://reference.bahai.org/fa/t/b/RTT/rtt-204.html Translated Bahá'í Prayers (Wilmette, 1973) 186-7. 181 Lawh-e Kuchik (Tablet of the child) ?early/mid Baghdad or late `Akka?. Nafahat'l-Quds compilation of the Writings in the hand-writing of the Hand of the Cause Mr. Samandari. See article by Nosratu'llah Muhammad-Huseini, in "Payam-e Bahá'í" November 1995. Translation J Walbridge posted Talisman March 1996. 182 Lawh-e Kull Badi` (Tablet of Creator of all Creation, Tablet of Bahá'u'lláh concerning the leadership after him) Translation by Moshe Sharon (source not stated), posted to Tarikh 27 May 2009; includes an interpretation of the term mustaghath as applying to the next Manifestation, and a reference to the future role of the Aghsan. 183 Lawh-e Kullu't-Ta'am (Tablet of All Food), Baghdad probably late 1853, certainly before April 1854. A good text in INBA 36:268-277; Ma`iydih-e Asmani vol. 4 265-276 said to be 'inadequate'; Rahiq-e Makhtum vol. 2 416-426 (slightly better). Arabic. Partial translated by Shoghi Effendi in GPB 116. Translated by Stephen Lambden, BSB3:1 (June 1984):4-67, posted Talisman 96 and at Juan Cole's web page and Bahá'í Academics Resource Library. Discussed in GPB 116-117 and a short passage translated on p. 118; full discussions by Bijan Ma'sumian 'The Realms of Divine Existence' in Deepen magazine 3:2:2 (Summer, 1994), available online at bahai-library.com/ articles/allfood.masumian; by Stephen Lambden 'A Tablet of Bahá'u'lláh' in BSB 3:1 (June 1984) 4-67; briefer discussions by Moojan Momen in 'Relativism', SBBR 5 190-94; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 50-5; Lambden in SBBR 8 59; Lambden, 'Sinaitic Mysteries' SBBR 5 110; Balyuzi, 'King' 112-113. Juan Cole addresses the terminology in 'the Naqshbandi Sufis' SBBR 2; Jack McLean outlines the worlds of God in 'Prolegomenon' JBS 5:1 (1992), esp. 58-60, with a description of this Tablet page 53n.55, this essay is available online at bahai-library.com/ articles/jbs.5-1.mclean. Brief mention Taherzadeh, 'Covenant' 69; Hatcher 'Ocean' 82, 84; Smith 'Babi and Bahá'í' 62. This is an esoteric commentary on Qur'an 3:87, and against antinomian tendencies in the Babi community. Included in BWC Best Known. Addressee is Haji Mirza Kamalu'd-Din Naraqi. 184 Lawh-e Laylatu’l-Quds I (Tablet of the Sacred Night I). Edirne, possibly earlier. Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 213-8, Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 230-1, partially in Ayat-e ellahi Vol. 1 129. Extracts in Gleanings CXLVII; a longer translation (Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 215-8) by Zia Bagdadi in Star of the West 10.1, online at http:// senmcglinn.wordpress.com/ 2010/ 04/ 12/ suffering-and-separation. An older translation in Prayers, Tablets, Instructions, 11-13; and in revised form in Baha’i Scriptures, 133. None of these include the Arabic section of about 3 pages which begins the tablet. In a letter via the sec. of Shoghi Effendi, 23 April 1941, Ma’idih-yi Asmani vol. 3:1 and trans. By Juan R. I. Cole, H-Bahai 5-20-97, it is said that the practices of the sacred night are optional. Mentioned Taherzadeh, ‘Revelation’ vol. 2 164, discussed 188. Addressee Darvish Sidq-`Ali, although Bahai Scriptures says it is a tablet revealed for his Honour M. `Ali. 185 Lawh-e Laylatu'l-Quds II (Tablet of the Sacred Night II): `Akka Tasbih va Tahlil 174-181. Translation by Juan Cole with commentary posted Talisman Aug. 95 and at Juan Cole's web page. 186 Lawh-e Layla-yi-mab`ath Risalih Ayyam Tis`ih 180-83. MacEoin, 'Rituals' 64 says this is intended to be recited on the anniversary of the declaration of the Bab. 187 Lawh-e Madinatu'r-Rida (The City of Radiant Acquiescence), Baghdad, late 1850s (?). Arabic. Published in Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4 (first edition) 135-149: in the second edition (Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i)) it is listed among the tablets removed because no reliable Ms could be found. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 135-149. Listed as Madinatu'r-Rida in the World Centre Library classification. Translation by Juan Cole posted H-Bahai 6 Feb 1998. Circumstances and description in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 108. 188 Lawh-e Madinatu't-Tawhid (The City of Unity), late Baghdad (or later?) Arabic. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4 313-329; Ma`iydih-e Asmani vol. 4 313-29. Section translated in Gleanings XXIV. English title and dating by Shoghi Effendi in GPB 138; circumstances and discussion Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 109-119; discussion Taherzadeh, 'Revelation' vol.1 109-119; unpublished study (transl?) by Steve Lambden (not sighted); discussion by Lambden in SBBR 8 62-3. Mentions in Juan Cole "The Concept of Manifestation in the Bahá'í Writings" (Bahá'í Studies vol. 9) 3 and Jack McLean "Prolegomena to a Bahá'í Theology" in JBS 5:1 (1992) 51. The reference to 'the tablet of Salman' in Taherzadeh, 'Revelation' vol.4 172 appears to be to this tablet. Included in BWC Best Known. Discussion of Divine Unity (without mentioning this Tablet) by Mirza Abu'l-Fadl Golpaygani in 'The Bahá'í Proofs' 137-153. Addressee is Shaykh Salman (for biographical references, see Lawh-e Salman I) 189 Lawh-e Mahdi (? title). Leiden Ms Or 4971 item 7b. A tablet with this title is referred to at Muhadirat 330. 190 Lawh-e Mahibbat (Tablet of Friendship). Persian. La'alyiu'l-Hikmat vol. 3, pp. 379-82. Ad`iyyih-e H.Mahbub 407-9; Darya-e Danish 63-64 (partial). Partial translation in Gleanings CXI (omits last section). Translation by Cole posted H-Bahai 4 July 2000. Revealed in honor of Aqa Siyyid Asad'u'llah in Port Said. Begins: be nam-e dust-e yekta Ay ahzab-e mukhtalafeh be-ittihad tuwjjeh nema’id wa be nur ittifaq munauwar gardid O contending peoples and kindreds of the earth! Set your faces towards unity, and let the radiance of its light shine" 191 Lawh-e Mahbubu wa Sultanu'sh-Shuhada (Tablet regarding the Prince and King of Martyrs) Amr wa Khalq vol. 3 20. Paraphrase by Iskandar Hai posted to Bahai-Studies, 13 March 2002. Addressee Mulla `Ali Bajestani 192 Lawh-e Malikih (Tablet to Queen Victoria), `Akka, circa 1868. Arabic. Leiden Ms Or 4970 34r-37r; Cambridge University Library, in Browne papers f2 nr43; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 61-66; Alvah/Brazil 131-141 (and reproduced in BSB 7:3-4, 11-21); Kitab al-Haykal; partially in Rosen2 p. 147-8; Alvah-e Nazilih 122(c). Translations in Bahá'í Scriptures 111-115; sections translated PDC 25-26 and identically in Gleanings CXIX (=Kitab al-Haykal 84-5), PDC 34-36 which corresponds to ESW 59-62 (minor variations), ESW 63-4 and part of Gleanings CXX (beginning "We behold it", = Kitab al-Haykal 82-3); PB 33-35; translation by Shahrokh Monjazeb BSB 7:3-4; Persian translation apparently by 'Abdu'l-Bahá in Amr va Khalq vol. 3 219-221. Sections translated, with paraphrase of other sections and brief comments, in Momen, 'Selections Browne' 275-8. Browne's translation also published in Kheirella and McNutt 1900 from p. 541. In 'The Bahá'í World' Vol. 4 pp. 113-4 there is a section said to be from this tablet, but in fact only the latter part, from "Take ye counsel together" is from this tablet (see also citation in 'The World Order of Bahá'u'lláh' 27). This section is also translated by Shoghi Effendi where it is cited in ESW, pp. 61-62, with differences. A translation was published in London in 1979 and 1981(?) (Collins 1.94, 1.95). Sections translated in Esslemont, 'New Era', 1923, 111, 146. Khadem, ‘Shoghi Effendi’, 116, 127 shows Shoghi Effendi had completed a translation while he was at Oxford (1921). Mention in Basic Bahá'í Dictionary 13, 131; date in A Basic Bahá'í Chronology 88, 148; GPB 206, 207-8, 211; PDC 32, 106; brief comments from the Universal House of Justice on the Queen's response to this Tablet online at Bahai-library.org/uhj/napoleon.victoria; discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 123-132 and vol. 4 388, 434; Balyuzi, 'King' 153, 445, 451; Balyuzi, '`Abdul-Baha' 163, 370. An article by Cole on the tablets to the rulers is available online at bahai-library.com/ encyclopedia/kings. Brief discussion in Baharieh Ma'ani "The Effect of Philosophical and Linguistic Gender Biases…" in JBS 8:1 60; mentions in Hatcher & Martin 43, 45; Cole, 'Modernity' 41, 60, 63, 65, 93, 98, 100, 129, 152. Discussion of the tablet's prophecy in Matthews, 'Challenge' 47-48. Included in BWC Best Known. Beginning and final words, see Momen, 'Selections Browne' 312-3. 193 Lawh-e Malik-e Rus (Tablet to Czar Alexander II of Russia), `Akka, circa 1869. Leiden Ms Or. 4970 32r-33v. Published texts in Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 57-61; Alvah/Brazil 121-128; Alvah-e Nazilih 122(c). Arabic. Translations in PB 27-30, PDC 32; Momen, 'Selections Browne' 275-6, also printed in Kheirella and McNutt 1900 from p. 540. Explanation from 'Abdu'l-Bahá of one line in Furutan, 'Stories of Bahá'u'lláh' 48-49; GPB 106, 207, 226-27; PDC 32, 90-91. Mention in Basic Bahá'í Dictionary 13; Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 111, 113, 118-123; Balyuzi, 'King' 445-47; Balyuzi, '`Abdul-Baha' 109; Cole 'Modernity' 60, 65, 75, 126; passim in Hatcher, 'Ocean' 129. Included in BWC Best Known. Beginning and ending words in Arabic, see Momen, 'Selections Browne' 313. Note that a second tablet apostrophizing the Czar (Alexander III) is recorded here as the Lawh-e `Ali Haydar Shirvani. 194 Lawh-e Mallahu'l-Quds (Tablet of the Holy Mariner), Baghdad. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4 335-341; Ma`iydih-e Asmani vol. 4 335-41. Photographic reproduction in frontispiece of Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1. Electronic text at the H-Bahai site (http:// h-net2.msu.edu/ ~bahai/index/ baha/mallah.htm). There is said to be no known full text in Bahá'u'lláh's hand. Arabic and Persian sections (Arabic first). Arabic section translated by Shoghi Effendi and published in many sources, including Prayers for Special Occasions (=Bahá'í Prayers, British) 51-7; MacEoin, 'Rituals' 127-8; as a separate publication see Collins 1.128-9 and references there. An earlier translation in SoW XIII: 4, pp. 75-77 contains misprints. Translation by Juan Cole posted H-Bahai about 26 Dec 1999. Fadil-i Mazindarani translated the Arabic into Persian, and Sohrab translated both into English. Sohrab’s translation and his translation of a commentary by Fadil-i- Mazindarani, dating from the 1920's, circulated in typescript in the United States and was posted on H-Bahai in August 1999. Shoghi Effendi described the translated commentary as "so inaccurate and full of mistakes that they should be entirely ignored." Persian section: draft translation by Shahroakh Monjazeb at 1996 ABS Edmonton(?). Translation by Juan Cole posted H-Bahai 22 Dec 1999 (see http:// h-net2.msu.edu/ ~bahai/ trans/ vol3/ mallahp.htm) based on Ma'iydih-i Asmani. Mention in Selections from the Writings of Abdul-Baha para. 233 (p. 314); discussion GPB 147-48; mention ibid. 140; discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol.1 228-243 with full translation of Arabic section; mention ibid vol. 2 6; full treatment in Michael Sours 'Beyond the Mystic Veil' (as yet unpublished); Walbridge, Walbridge, 'Sacred' 159-165, 234; Hatcher, 'Ocean' 39, 49-51, 88-96, 135-137; discussion of historical context John Hatcher 'an Historical-Critical Approach' in SBBR vol. 3 41-42; Balyuzi, 'King' 154; brief discussion Taherzadeh, 'Covenant' 167-68. Discussions of the role of the Maiden in Kamran Ekbal 'The Zoroastrian Heritage' in SBBR vol. 3 155-56; Ross Woodman 'The Inner Dimensions of Revelation' in SBBR vol. 3 347-49, 353-56, 362-64; Paula A. Drewek 'Feminine Forms of the Divine in Bahá'í Scripture' in JBS 5:1 (1992) 20-21; detailed overview of symbolism Christopher Buck 'A Symbolic Profile' JBS 8:4 (1998) 37-44. Included in BWC Best Known. 195 Lawh-e Malmiri I (Tablet for Haji Muhammad Tahir-e Malmiri I). Khatirat-e Malamiri, unnumbered page following fihrist, in the hand of Bahá'u'lláh (with photograph of addressee); Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 facing page 143. Circumstances in Taherzadeh, 'Revelation', vol. 1 38-40, Khatirat-e Malamiri 115. There are many other tablets for Haji Muhammad Tahir-e Malmiri. A section of one (not Tablet I) is summarized in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 334. 196 Lawh-e Malmiri II (Tablet for Haji Muhammad Tahir-e Malmiri II). Khatirat-e Malamiri 237. 197 Lawh-e Malmiri III (Tablet for Haji Muhammad Tahir-e Malmiri III). Khatirat-e Malamiri 238-240. 198 Lawh-e Malmiri IV (Tablet for Haji Muhammad Tahir-e Malmiri IV). Khatirat-e Malamiri 241. 199 Lawh-e Manikji-Sahib I (Tablet to Manikji-Sahib I), `Akka, between 1876 and 1885. Mainly in pure Persian. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 259-267, Darya-e Danish 2-10, Yaran-e Parsi. The Tablet closes with an Arabic prayer, which was not included in an early-lithographed transcription of this Tablet in the handwriting of Zaynu'l-Muqarrabín, dated 5 Mu.arram 1311 AH (20 July 1893). Translations: Tabernacle of Unity. Part (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 261-2, Darya-e Danish 3-4) is translated in Gleanings CVI. Translation by Sohrab in SoW I 5, reproduced with changes in Bahai Scriptures 130-3, cited in Esslemont, 'New Era', 1923, 122. Partial translation by E.G. Browne, "Three Epistles to the Zoroastrians," in Journal of the Royal Asiatic Society 24 (1892). A translation by Sohrab is published in Star of the West 1:1. Momen’s translation and a commentary are published in Lights of Irfan, vol. 3, 121-128. An authorised translation is published in Tabernacle of Unity, where it is called the Lawh-i-Manikchi-Sahib: this omits the Arabic prayer at the end. This is one of several tablets in an ongoing correspondence mentioned in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 270-1, and probably occurring in the period 1877-1882. The addressee's name is also spelt as Manikchi/Manakji Limji Hataria. Biography of subject in Gol Aidun "Manekji Limji Hataria and the Bahá'í Faith" in Bahá'í Studies Notebook 1:1 (1980), 47-62; paragraph about Manekji as part of a wider discussion on Zoroastrianism and the Bahá'í Faith in Michael Fischer 'Social Change and the Mirrors of Tradition: Bahá'ís of Yazd' in Debating Muslims… 233-34, also found in The Bahá'í Faith and Islam 36; mention in Christopher Buck "Bahá'u'lláh and Cross-Cultural Messianism" in SBBR 3 167-68, 174-75; Cole 'Modernity' 147, 150f. Included in BWC Best Known. Taherzadeh loc cit says that this is the source of the phrase in the Ishraqat "The world is one country …", hence the dating. If the possible cross-reference in the tablet below is confirmed the dating would be earlier. 200 Lawh-i Manikchi dar barih-yi Din-i Hindi (Tablet to Manikchi concerning Hinduism) `Akka, late 1870s. Pure Persian. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 7. One of several tablets in an ongoing correspondence mentioned in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 270-1. Transl. by Juan Cole (forthcoming in Abha). The passage referring to the Arabic and Persian languages includes an apparent citation from the Lawh-e Manikchi-Sahib I. Also quotes from supplements to the Aqdas. 201 Lawh-e Maqsud (Tablet of Maqsud, [i.e., the Goal, the Desired One]), `Akka, January 20 1882. TB 95-111; Lawh-e Maqsud, Egypt, 1920, 33 pages; Rosen2 Ms249; Darya-e Danish 11-28 (in 1985 edition). Persian and Arabic. Translated in Gleanings CX (=Darya-e Danish 3-4), Gleanings CXII (=Darya-e Danish 14-16), Gleanings CXVII (=Darya-e Danish 16-20, Egyptian text 8-12), Gleanings CXXII (=Darya-e Danish 12-13, Egyptian text 3-4); complete translation in TB(English) 159-178, with one short ellipsis. In Gleanings CXII, the passage "The Great Being saith: The structure…" to "… and punishment" is not in the original as printed in Darya-e Danish, but is found in a tablet published in Ma`iydih-e Asmani vol. 4 109. The ellipses which follow it in Gleanings have been accidentally omitted in the translation in TB(English). An earlier translation of some sections is in The Bahá'í World vol. 2 59 (corresponding to TB(English) 162, 163, 169 with considerable differences). A translation by Shoghi Effendi is published in Star of the West Vol. 14, 324-5. A 'more literal' translation by Juan Cole with detailed commentary on H-Bahai 10/98. Arabic translation in Majmu`ih/Belgium 131-159. Discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 235-6; Hatcher, 'Ocean' 71, 123-4. A note from the Research Department at the Bahai World Centre, 1 May 2001, suggests that the two powers referred to as persecuting the Jews may be France and Russia, although it also notes that there was anti-semitic activity in Austria at the time. “In France, however, between 1881 and 1894, there was a rise of anti-Jewish publicity and agitation, the founding of the National Anti-Semitic League in 1889, and the demand in 1891 by 32 French deputies (members of parliament) that Jews be expelled from France, culminated in the infamous Dreyfus Affair of 1894. In Russia, the assassination of Alexander II led to pogroms, leading to the so-called "May laws" of 1882 which prohibited Jews from living in villages and in 1886 to the limitation of the number of Jews allowed into University.” The addressee is Mirza Maqsud. Included in BWC Best Known. 202 Lawh man sa'ada ila 'llah (on human government), 1890 or earlier. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 365-7. Gleanings CII.. This is either a short section of, or is self-cited in, a tablet to Mirza ‘Abdu'l-Karim, one of the Bahá'í merchants who settled in Ishqabad. He and Mirza Abu'l-Fadl played pivotal roles during the Fall of 1889 when a prominent Bahá'í, Haji Muhammad-Rida Isfahani, was martyred which resulted a historic trial. The tablet to Mirza ‘Abdu'l-Karim was written soon after. 203 Lawh-e Maryam Ak1 (Tablet to Maryam from `Akka), `Akka. Risalih Ayyam Tis`ih 366-371; Rahiq-e Makhtum vol. 2 430-435. Translation by Shahzadeh in Online Journal of Bahai Studies vol. 1. 204 Lawh-e Maryam B1 (Tablet to Maryam from Baghdad I, Tablet to Cousin Maryam). Partial translation by Shoghi Effendi, see GPB 118, 120, 126. Translation and commentary by Shahzadeh in Online Journal of Bahai Studies vol. 1. Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 gives a short extract, and there is a partial translation in Browne, 'Materials' p. 8. Discussed at Muhadirat 462-4. Addressee and circumstances see Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 12-13. Begins: "The wrongs which I suffer have blotted out the wrongs suffered by My First Name from the Tablet of creation… O Maryam! From the land of Ta, after countless afflictions, We reached Iraq…" There were several other tablets known as Alvah-e Maryam. One of them in INBA 28. See also Ziyarat-Namih-e Maryam. One Lawh-e Maryam (presumably this one) is included in BWC Best Known. 205 Lawh-e Maryam Isiy-ye Jan (Baghdad?) Translation and commentary by Shahzadeh in Online Journal of Bahai Studies vol. 1. There were several other tablets known as Alvah-e Maryam. One of them in INBA 28. See also Ziyarat-Namih-e Maryam. One Lawh-e Maryam is included in BWC Best Known. 206 Lawh-e Maryam Sultan Bagum (Tablet to Maryam Sultan Bagum, wife of Aqa Mirza Aqa Afnan). Khandan-e Afnan 188-190. Deals largely with Khadijih Bagum. 207 Lawh-e Ma'sum Khan (Tablet for Ma'sum Khan), `Akka, Rabi` 1291/1874 TB 172(c). Translated TB(English) 265-267. 208 Lawh-e Mawhid (Tablet of Oneness?) Listed in the World Centre Library classification of Bahá'u'lláh's tablets, with no further details. 209 Lawh-e Mawlud I (Tablet for the Birth of the Bab). Risalih Ayyam Tis`ih 12-15; INBA 35 1-3. Draft translation and introduction by Mark Costine, posted on Tarjuman 15 October 2009. MacEoin, 'Rituals' 64 says this is intended for the evening [before?] the birth of the Bab. 210 Lawh-e Mawlud II (Tablet for the Birth of the Bab), `Akka. Translated at TB(English) 233-4; According to the Research Department, this was revealed for Haji Siyyid Mirza in Rabi'u'l-Avval 1292/April-May 1875. Included in BWC Best Known. 211 Lawh-e Mawlud II (Tablet for the Birth of the Bab) Translation (?) printed in Turkish in a pocket-sized prayerbook, Bahai Dualari,Bahi'lere Mahsustur, translated by Mecdettin Inan publ. Ankara, 1979, 85-90. It is said to be a prayer for the eve of the Birth of the Bab. It could be that the Turkish here is the original language. Opening: "In the name of newly born, whom God has appointed the herald of His own sacred and exalted Name. This is a tablet from our presence to a blessed night. In that night the heavens and the earth were illumined by the dawning of a new sun, and the inhabitants of the realms were illumined by its light" 212 Lawh-e mawlud-e ism-e a`zam (Tablet of the birth of the Greatest Name II). Arabic, Risalih Ayyam Tis`ih 55-9. Provisional translation by William McCants posted (with gif files of original) to Tarjuman 12/11/99. See also Lawh-e milád-e ism-e a`zam. These tablets refer to the birth date of Baha’u’llah, 2nd Muharram 1233 (= Nov. 12th 1817) 213 Lawh-e mawlud-e Baha’u’llah, Lawh Laylat al-Qadr wa al-Fajr (Tablet on the birth of Baha’u’llah, Tablet of the Night of Power and the Dawn) Arabic, Risalih Ayyam Tis`ih 48-54 (in Ishraq Khavari's Risalih-yi Ayyam-e Tis`ih 1st ed. 103 BE /1946-7 it is pp. 24-28; Rep. Kalimat Press pp. 48-54 ) 214 Lawh-e Mazzah (title?) (Tablet of the Humourist). Arabic. Begins: "In My Name, the Humourist". Mentioned in memo of the Research dept of 12 Jan 1997, which gives no source but says "the Tablet does not contain a humorous anecdote. Rather, it is a serious mystical poem, revealed in the form of a prayer. The text does not illuminate the reference to the "Humourist". It is, however, interesting to note that, while dealing with an exalted theme, the language of expression is, unexpectedly, that of the common people — light, simple, and even colloquial." 215 Lawh-e Mihdi. Apparently published in Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4-first edition, since in the second edition (Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i)) it is listed among the tablets removed because no reliable Ms could be found. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 243. 216 Lawh-e Mihraban (Epistle to Mihraban) Transl. by Shoghi Effendi in The Bahá'í World vol.1 37; Vol.2 57. 217 Lawh-e milad-e ism-e a`zam (Tablet of the birth of the Greatest Name), `Akka, probably late `Akka. Arabic, Ma`iydih-e Asmani vol. 4 342-6; a variant at INBA Vol. 41, 224-225 appears to be more accurate. Passage translated Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 178 n254. Provisional translation by Stephen Lambden posted to Tarjuman, 29 December 2001. See also the various Lawh-e mawlud. 218 Lawh-e Mir Muhammad / Lawh-e Kitab-e Quds, (Tablet for Mir Muhammad, Tablet of the Holy book), Edirne, prior to separation. Arabic. Majmu`ih-yi Matbu`ih alvah 301-304. La'Alyu'l-hikmah Volume 2 pp 17-20. The original is in the handwriting of `Abdu'l-Bahá (see index of La'Aliyu'l-hikmah, vol. 2) Provisional translation by William F. McCants posted Tarjuman August 2001. 219 Lawh-e Mirza Abu'l-Fadl (Tablet for Mirza Abu'l-Fadl), `Akka, about 1881. Quoted in Abu'l-Fadl's Kitabu'l-Fara'id (Cairo, n.d., about 1899), 424. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 433. 220 Lawh-e Mirza Abu'l-Fadl II (Second tablet for Mirza Abdu'l Fadl) Printed as Lawh-i Mubarak dar javab-i `Aridih-'i Jinab-i Abu'l-Fada'il-i Gulpaygani," in Ma`iydih-e Asmani vol. 7 148-73. 221 Lawh-e Mirza Abu'l-Fadl, in Athar-e Qalam-e A`la Vol. 7, is the Lawh-e Manikji-Sahib. 222 Lawh-e Mirza `Abdu'l-Hamid Shirazi Cited by Rabbani in Research Notes 2:7, using a text in 'Nuri'd-Din's collection of Tablets'. It is important in that Bahá'u'lláh discusses the revelation of the Kitab-e Iqan. 223 Lawh-e Mirza `Abdu'l-Karim I Arabic, in Ruhu'llah Mehrabkhani, partially quoted in Zindigani Mirza Abu'l-Fadl 198. A translation by Omid Ghaemmaghami of the portion cited by Mehrabkhani was posted to Tarjuman 22 June 2007. 224 Lawh-e Mirza `Abdu'l-Karim II, apparently 1889-1890 Arabic and Persian, in Ruhu'llah Mehrabkhani, Zindigani Mirza Abu'l-Fadl 198-201. Translation by Omid Ghaemmaghami posted to Tarjuman 22 June 2007. Quotes, or contains, Gleanings CII and CIII see Lawh man sa'ada ila 'llah 225 Lawh-e Mirza Ibrahim Shirazi, Jinab-i Muballigh, Tafsir-e Kitab-e Hayakil (Tablet for Mirza Ibrahim, commentary on the Bab's Book of Talismans), early `Akka. INBA 3003C 19(c) (miscatalogued as a work of the Bab). Contents summarized Nabil, 'Dawnbreakers' 304-5. Interprets Mustaghath as meaning Man-Yuzhiruhu'llah must appear no less than nineteen years after the Declaration of the Bab. Mentioned MacEoin 'Sources' 89. 226 Lawh-e Mirza Mihdi I, `Akka, June 1870. Section translated in Messages to America 33-34. Circumstances Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 216. Addressee 'one of the believers in Qazvin'. 227 Lawh-e Mirza Mihdi II, `Akka. Section translated in Messages to America 34. Circumstances Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 204-220. From the form, this would appear to be a tablet of visitation. It may be part of the preceeding tablet. 228 Lawh-e Mirza Muhammad, Na`im (Tablet for Mirza Muhammad, called Na`im), `Akka Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 390-1, contains citation from Epistle to the Son of the Wolf. 229 Lawh-e Mirza Yahya Sarraf (Tablet for Mirza Yahya Sarraf), ? Tarikh-e Samandar 297-314; Ma`iydih-e Asmani vol. 4 370-. Mentioned Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR5 141. 230 Lawh-e Mubahilih, Surat al-Mubahalah (Tablet of the Confrontation, Surah of the Divine Test), Edirne, August or September 1867. Mazandarani, "Tarikh-i Zuhur al-Haqq," vol. 5, p. 29. Translated Cole, H-Bahai, June 97. A relatively brief tablet written on the Saturday (or after sunset on Friday) after the proposed mubahilih, and appointing Sunday or Monday as the time for a new meeting. Caligraphed by `Abdu'l-Bahá and given to Nabil-e Azam for delivery to Mirza Yahya. Also partially quoted by Bahá'u'lláh in his first tablet concerning the Divine Test. One of these tablets is discussed at Muhadirat 433, and one is included in BWC Best Known. For the events surrounding the proposed mubahilih in general see a micro-history by Cole posed H-Bahai, June 1997, which makes critical use of a variety of sources including GPB 166-7; Taherzadeh, 'Revelation', vol. 2, pp. 291-300 (derived from other sources); Faizi, 'Stories' 22-4 ('the least trustworthy account'); Salmani, 'Memories' 93-95 (late, confused on details); Browne, 'Materials' 24-25; Tarikh-i Zuhur al-Haqq, vol. 5, pp. 39n-44n. The tablet of dismissal referred to by Salmani is listed here as the Lawh-e Sayyid Muhammad Isfahani. Begins: "In the name of God, the Merciful, the Compassionate. This is a letter from this youth to all who are upon the earth."231 Lawh-e Mubdi’ kull-e Badi’ (O creator of all creation) The tablet exists, although the text does not seem to be authenticated, and no published source is known. A rather clumsy translation begins “O Creator of all that hath been created! This is that which hath been sent down from the primeval heaven,” but the translator is not known. 232 Lawh dar barih-yi mubahilih I (First Tablet concerning the Divine Test) `Akka (1880s?) Ma`iydih-e Asamani vol. 4 277-81. Haifa Ms. A00198 (variant reading). Translation by Cole posted H-Bahai, June 97. A tablet via Khadimu'llah to Mulla Sadiq-e Khurasani concerning the Surah of the Divine Test). This is the tablet referred to as the 'Tablet of Muhabilih' in Taherzadeh, 'Revelation', vol. 2 293n. The section in which Bahá'u'lláh reports what he said to Mir Muhammad as they walked to the Mosque on the Friday has been partially translated in GPB 166-7. Discussed Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 136 (who has it at Ma`iydih-e Asmani vol. 4 297). Begins: "It will have been known to the friends of God that one day the antichrist arose with a new scheme, in order to sow doubts in the hearts of the servants. 233 Lawh dar barih-yi mubahilih II (Second tablet concerning the Divine Test) `Akka (1880s?). Ma`iydih-e Asamani vol. 7 243-4. A tablet via Khadimu'llah. It is not clear whether tablets I and II should be regarded as two tablets, with Baha’u’llah citing the earlier in the latter, or as textual variants on one tablet. The second includes one part of Bahá'u'lláh's report of what he said to Mir Muhammad that is omitted in the first tablet (Ma`iydih-e Asamani vol. 4 177-81. Cole has inserted this section into his translation of the tablet above. Cole states that the words were spoken to Mir Muhammad Mukari on leaving the Sultan Selim mosque at dusk, but there is nothing in his translation to distinguish it from the words spoken on the way to the mosque. Addressee Mulla Sadiq-e Khurasani. The passage begins: "Say: Today, the bond with all loved ones has been severed, save for those who entered under the shadow of this radiant and illumined Cause." 234 Lawh-e Muhammad (Tablet to a Persian Mystic) ? Dawud, 'River of life' xxviii (page with seal, in handwriting of `Abdu'l-Bahá) Dawud, 'River of life' 45-48. 235 Lawh-e Muhammad-`Ali I. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 111-113. Translated in Gleanings CXLII. Identification of addressee as Muhammad-`Ali based on Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 117. Could this be Haji Mirza Muhammad-`Ali, the Bab's cousin?. 236 Lawh-e Muhammad-`Ali II. Further tablets to Muhammad-`Ali are translated in Gleanings CXL and CXLI. 237 Lawh-e Muhammad Husayn (Tablet to Muhammad Husayn), `Akka, 19 Muharram 1309/25 August 1891. Translated in TB(English) 250-1, but this only a section in a larger tablet (see Lawh-e Haji Mirza Haydar-`Ali for details). 238 Lawh-e Muhammad Karim-e `Attar, (Tablet for Muhammad Karim). Ma`iydih-e Asmani vol. 4 366. Contains a prayer to be said after disturbed dreams. This is translated in MacEoin, 'Rituals' 123. 239 Lawh-e Mulla `Ali-Akbar I and II (Tablet to the Hand of the Cause Mulla `Ali-Akbar), `Akka, 27 October 1887. INBMC 15 435. Two such tablets, one conveying the text of the 'lost' obligatory prayers, are mentioned in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 299-300. 240 Lawh-e Mulla `Ali-Akbar III (Tablet to Mulla `Ali-Akbar with nine thanks), `Akka. INBMC 15 414. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 300. 241 Lawh-e Mulla `Ali-Akbar dar bareh bayt al-`adl (Tablet to Mulla `Ali-Akbar regarding the House of Justice), late `Akka. INBMC 28 190. Paraphrased Taherzadeh, 'Revelation', vol. 4 321. 242 Lawh-e Mulla `Ali-Akbar dar bareh chap-e Kitab-e Iqan (Tablet to Mulla `Ali-Akbar regarding the printing of the Iqan), late `Akka. INBMC 15 423-4. Paraphrased Taherzadeh, 'Revelation', vol. 4 321-2. 243 Lawh-e Mulla `Ali Bajistani, 12 Jumada II 1293/ 6 June 1876. Ma`iydih-e Asmani vol. 7 254-255. Passage regarding the revelation of the Lawh-e Fu`ad translated J Cole in commentary on Lawh-e Fu`ad, and in Cole, 'Modernity' 59. 244 Lawh-e Mulla Ashraf (Tablet in honour of Mulla Ashraf), late `Akka. A tablet in honour of his martyrdom in Isfahan. Summarized in Faizi, 'Stories' 116. 245 Lawh-e Mulla Muhammad Rida Manshadi, Rad al-Ruh (Tablet to Mulla Muhammad Rida of Manshad), early `Akka period. Arabic, unpublished, typed copy in Haifa. Mentioned by Lambden BSB 7:3-4 23 n.5; extracts translated ibid 39, 41. 246 Lawh-e Nabil-e A`zam. Partially translated Gleanings CXXXIX. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 26-7. GPB 174 mentions a tablet addressed to Nabil, revealed in Edirne after the separation, but from the description there it is not certain that this is the Tablet translated in Gleanings. There is a citation from a tablet addressed to Nabil, in khatirat-e Malamiri 126. 247 Lawh-e Napulyun I (First Tablet to Napoleon III), Edirne, Spring 1868 (per Velasco). Unpublished. A section is translated by Shoghi Effendi in PDC 51-2. A translation by Velasco from the French is published in Lights of Irfan: Papers presented at the Irfan Colloquia and Seminars (ed Iraj Ayyman), 4:151-162, 2003, (http:// irfancolloquia.org/ 998/ velasco_napoleon). This includes a discussion of the dating and contents. The partial translation by Dreyfus in Oeuvre vol. 2 97-8 omits the opening words. As for the date of composition, Dreyfus says ‘on arrival at `Akka’, see also `Abdu’l-Baha, Some Answered Questions, p. 32, but the tablet does not mention the exile to `Akka. Velasco presents evidence that it was probably delivered to Napoleon III through the Comte de Gobineau in Athens, so mss or translations may be found in his papers, or in the French state archives. Mentioned GPB 170, 171. Included in BWC Best Known. 248 Lawh-e Napulyun II (Second Tablet to Napoleon III), `Akka 1869. Leiden Ms Or 4970 37r-43v; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 47-57; Alvah/Brazil 95-117; Kitab al-Haykal; one tablet to Napoleon in Rosen2 Ms247 item 2; INBA34; Alvah-e Nazilih 97-8(c). Translated PB 17-23 based on self-citation ESW 46ff, omitting two paragraphs ESW 52-3 beginning "And if anyone ask them:" and another 2 paragraphs ESW 54-55 beginning "Doth it behoove you to relate yourselves.." The first of these may not be from the Tablet to Napoleon, although the form implies that it is. The latter has a close parallel in Gleanings CXXVIII (Surat al-Bayan). The section translated in PDC 28-30 is extracts from the text translated in PB 17-23, with minor variations, but PDC 29 has one paragraph beginning "Abandon thy palaces" which is not in PB. A section included in ESW 49-50 as part of this tablet is separately presented in PB 95-6 with numerous significant translation differences some affecting content. Sections translated in Gleanings CLVIII, CVII (Kitab al-Haykal 74). Passages are translated in Momen, 'Selections Browne' 273-4, printed in Kheirella and McNutt 1900 p.538ff. Dealy, Dawn of Knowledge 24, cites a translation from the Journal of the Royal Asiatic Society. One paragraph, pp 20-21 in PB, is cited in an earlier translation in Esselmont, 'New Era', 1st edn 1923, 204. This is not based on Browne’s translation. Khadem, ‘Shoghi Effendi’, 114, 116 cites Shoghi Effendi as having completed a translation of one of the tablets to Napoleon III while he was at Oxford (1921). There was a French translation by Dreyfus (Unpublished?). See SAQ 32-33; PUP 27-28, 211, 223 (=SoW III:2 9); GPB 207; PDC 32, 77, 79-84, 92. Discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 369, vol.3 81, 110-115, 149, 201; vol.4 95, 249, 388, 434; Balyuzi, 'King' 320, 352, 392, 426; Taherzadeh, 'Covenant' 21-22; Balyuzi, '`Abdul-Baha' 63; Hatcher & Martin 45-46; Cole, 'Modernity' 60, 63-64, 76, 124, 127, 131, 155; Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 142. Discussion of the tablet's prophecy in Matthews, 'Challenge' 43-44. Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 110-115, mentions sections on the festivals of Ridvan and of the Declaration of the Bab, the twin birthdays, and the law of fasting. Mention in Basic Bahá'í Dictionary 13; date in Basic Bahá'í Chronology 88; comments from the Universal House of Justice on Napoleon's response to this tablet at Baha-library.org/uhj/napoleon. victoria. Included in BWC Best Known. Beginning and ending words, see Momen, 'Selections Browne' 311. 249 Lawh-e Nasir Qazvini (Tablet of Nasir (the defender) of Qazvin), Edirne, after separation. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 166-202; Browne mss. see 'Catalogue and Description' 446-7. Critical text based on Browne's mss and another in Rosen3 152-71 (t56). Mainly Persian. Sections translated in Gleanings LIII (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 170), LXXV (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 186-8). A section is translated in Christopher Buck’s ‘A unique eschatological interface’, SBBH3 163; this is incorporated in Mark Costine’s translation of the entire Arabic section (194-202), posted on Tarjuman 19 March 2008. Sentence(s?) are quoted in GPB 169. Discussed in Momen, 'Selections Browne' 255-9; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 245-259. Included in BWC Best Known. Addressee is Haji Muhammad-Nasir of Qazvin. Begins: Huwa al-Bahá'í al-abha. Bi-nam-e khodavand etc (see Momen, 'Selections Browne' 310, 256) 250 Lawh-e Nasir Hajji `Abbas, (Tablet for Nasir, known as Hajji `Abbas), `Akka, 1868-9 Transl. and circumstances, Browne, 'Materials' 53-4. Begins: He is the Helper. I bear witness that thou hast helped they Lord, and art one of the helpers. To my testimony all things testify …." - Lawh-e Nasir al-Din Shah see Lawh-e Sultan. - Lawh-e Naqus (Tablet of the ): see Subhanika-Ya-Ha. 251 Lawh-e Naw Ruz I (The longer Naw Ruz tablet). Arabic. Nafahat-e vol. 5 76; Ad`iyyih-e H.Mahbub 133-7. 252 Lawh-e Naw Ruz II (The shorter Naw Ruz tablet). Arabic. Nafahat-e Fadl vol. 5 79; Ad`iyyih-e H.Mahbub 138-141. P&M XLVI; *Bahá'í Prayers*, US 1991 262. Begins: "Praised be Thou, O my God, that Thou hast ordained Naw Ruz as a festival unto those who have observed the fast". A translation of one of these tablets was published in London in 1985 (Collins 1.93). 253 Lawh-e Nikah, (Marriage tablet). Amr va Khalq vole. 4 157; Ganjinih Hudud 172. Translated MacEoin, 'Rituals' 62, said to be almost identical to passage from Su'al wa jawab qv. See also Lawh-e khutba. 254 Lawh-e Nuqtih (Tablet of the Point), Edirne, before separation. unpublished. Mentioned GPB 169. Included in BWC Best Known. 255 Lawh-e Panj Kanz (Five Treasures), Late Baghdad. Persian. Published in late 60s in Ahang-e Badi'. There is a digital copy at the H-Bahá'í site. Strictly speaking not a tablet but a talk given by Bahá'u'lláh in the early 1860s in Baghdad to some Iranian princes and recorded by Nabil-e Zarandi. Section translated with discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 140-143. Discussed by Dr Saiedi in an article (in Persian) on ‘The maturation of the World’ in Payam-e Baha’i Sumer/Autumn (?) 1999. 256 Lawh-e Pap (Tablet to Pope Pius IX), `Akka around 1869. Arabic. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 33-46; Alvah/Brazil 73-90; Leiden Ms Or 4970 item 2 27r-31v; Rosen2 Ms 247. Neda-e Rab’u’l-Junud 14- Translations PB 83-6, 91; PDC 49-52, 173-4, extracts in Momen, 'Selections Browne' 269-73. Also printed in Kheirella and McNutt 1900, p.533ff. Full translation in Baha’i Scriptures. Sections translated in Esslemont, 'New Era', 1923, 114, where it is dated 1867. Discussed PDC 55-56; GPB 209, 227; PDC 20, 32, 43-44, 79-80, 85-90, 165-68 (related quotations); Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 116-118, 133. Summary of impressions of the Tablet by a non-Bahá'í reprinted in Moojan Momen, "…Christian Missionaries and the Babi and Bahá'í Communities," in SBBR vol. 1 63-64. Mention in Basic Bahá'í Dictionary 13 and photograph of subject in ibid. 131; date in Basic Bahá'í Chronology 88, 94. Mention in Christopher Buck "Bahá'u'lláh and Cross-Cultural Messianism" in SBBR 3 165-66; mention of subject in Hatcher & Martin 44-45; passing mentions in Hatcher Ocean 129-30; Matthews, 'Challenge' 62. Included in BWC Best Known. Beginning and ending words, see Momen, 'Selections Browne' 312. - Lawh-e Pedar-Badi` see Lawh-e Aba-Badi` 257 Lawh-e Pisar `Amm (Tablet to the Cousin), `Akka, in the barracks. Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 174-182. Discussion Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 216-18. Included in BWC Best Known. Addressee Mirza Hasan-e Mazindarani, sections addressed to others including possibly Mirza Rida-Quli. 258 Lawh-e Pesar-Dhabih. Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 413 mentions a tablet addressed to Ghulam-`Ali, the son of Dhabih. 259 Lawh-e Qad-Ihtaraqa'l-Mukhlisun (The Fire Tablet), `Akka. Arabic rhyming verse. Tasbih va Tahlil 219-224; Ad`iyyih-e H.Mahbub 169-79; INBA30; Nafahat-e Fadl 2; published separately as Qad-Ihtaraqa'l-Mukhlisun, London, 1980. Tr: *Bahá'í Prayers*, US 1991 214; MacEoin, 'Rituals' 134-7; official translation widely published see Collins 1.30-1.34 and references there. Both MacEoin and other translations omit a passage addressed to Siyyid Mihdiy-e Dahaji. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 226-230. Date in A Basic Bahá'í Chronology 95; Balyuzi, 'King' 321-22; Cole, 'Modernity' 94. Included in BWC Best Known. Addressee is Haji Siyyid `Ali-Akbar-e Dahaji. 260 Lawh-e Qina` (Tablet of the Veil), `Akka. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 67-87; Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 191 (http://reference.bahai.org/fa/t/b/IQT/iqt-191.html) Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 334, Asraru'l-Athar4 519. The section in which Bahá'u'lláh comments on Shaykh Ahmad's prophecies (the mystery of reversal) is printed in Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 85-86 and transl. with commentary in MacEoin, 'Rituals' 147-152. Included in BWC Best Known. Addressee is the Shaykhi leader Haji Mirza Karim Khan. 261 Lawh-e Qiyamat (Tablet of Resurrection, Tablet in honour of Haji Muhammad Ibrahim) Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 228-9 Quoted in ESW and in Ishraqat, and translated as part of the latter, TB(English) 117-119. Commentary in Robert McLaughlan, ‘These Perspicuous Verses’, George Ronald. 262 Lawh-e Quds (Tablet of Holiness). Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 325-327. Included in BWC Best Known. 263 Lawh Qissis (or Qassis) Istanbul (to a Christian Priest residing in Istanbul). Arabic, Ma`iydih-e Asmani vol. 7 130-131; Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 93. Discussion in Buck, Paradise and Paradigm, 230 and 384. Begins: Bi-ism-e mahbub-e yakta. 264 Lawh-e Rad'ar-Ruh (Tablet to Rad'ar-Ruh) early `Akka. Unpublished. Described Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 7-10. 265 Lawh-e Rafi` (Tablet of Elevation). Included in BWC Best Known. 266 Lawh-e Ra'is I (?) Istanbul. Alvah-Bombay. Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 58 describes a long tablet 'severely condemnatory in tone', which was delivered via Shamsi Big for `Ali Pasha before Bahá'u'lláh left Istanbul. The opening was addressed to the Sultan. The original may be in the Ottoman Archives. - Lawh-e Ra'is II (Arabic), see Suriy-e Ra'is. 267 Lawh-e Ra'is III (Tablet to `Ali Pasha), `Akka 1868-9. Persian. Majmu`ih-yi Matbu'ih 102-116; Darya-e Danish 43-57. Translated in Summons of the Lord of Hosts 79-85. Earlier translation by Sohrab as the 'Tablet to the Sultan', in Star of the West 2:2 3-7, and Bahá'í Scriptures 81-88, available online at bahai-library.com/ provisionals/lawh.rais.2. French translation in Beha-Ullah, "Les Preceptes du Behaisme" translated by Hippolyte Dreyfus & Mirza Habib-Ullah Chirazi, Paris, Editions Ernest Leroux, 1906, 1-21, and at Thomas Linard's web site. One sentence translated at WOB 194. A section from the Sohrab translation is cited in Esslemont, ‘New Era’, first edition (1923), 206-7. Discussion: `Abdu'l-Bahá in SoW 3:11 9-10 (PUP 274) probably refers to this tablet. Shoghi Effendi in GPB 187, 231; PDC 73-74, 99, 120. Definition in Basic Bahá'í Dictionary 217, mention in ibid. 13; date in Basic Bahá'í Chronology 86, 88; mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 225, 227, 244, vol.2 55, 57, 312, 398, 401, 411, 413-14, vol. 3 20, 33-34, 36-7, 87, 91, 99n., 100n., 103, 109, 419; vol.4 437; illustration of subject Balyuzi, 'King' 206; mention of subject ibid. 13, 62, 154, 199, 206-07, 283, 458, 469, 471; Baluzi, 'Abdul-Baha 20-21; Muhadirat passim (see general index). Summary of the Tablet and subject in Adib Taherzadeh, "Three Momentous Years of the Heroic Age–1868-1870," in Bahá'í World Vol. 15 768. Mention in Hatcher & Martin 38n.16, 46; Cole, 'Modernity' 30, 31, 54-59, 61, 68, 72, 75, 90, 157; Ruhe 'Door of Hope' 28-31, 205, 224, 228; discussion of Tablet's prophecy in Matthews, 'Challenge' 49-51; some comments on Bahá'u'lláh's address to `Ali Pasha in this Tablet in Cole 'Modernism' (see index) and on this tablet pp. 57-8. Included in BWC Best Known. 268 Lawh-e Raqsha (Tablet of the She-serpent), `Akka. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 107-108 (incomp.). Included in BWC Best Known. 269 Lawh-e Rasul (Tablet of the Prophet), `Akka. Included in BWC Best Known. 270 Lawh-e Rida'. Ma`iydih-e Asmani vol. 1 77-78; Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 333-334. Gleanings XXXII. Concerning Abraham and Ishmael. See also Lawh-e ‘Ishak wa Isma’il 271 Lawh-e Ridvan I (Qad ata Rabi`u'l-Bayan) Tablet of Ridvan (Baghdad, at Ridvan?) Risalih Ayyam Tis`ih 254-61, section cited in another tablet at Ma`iydih-e Asmani vol. 7 186. Translated completely in Gleanings XIV. Dialogue form. Discussed Walbridge, 'Sacred' 239-40; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 274–7. The dating is unclear: Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 397 dates one of these tablets in the Edirne period). 272 Lawh-e Ridvan II. Arabic, Ad`iyyih-e H.Mahbub 162-9; Risalih Ayyam Tis`ih 246-. Draft translation by Mark Costine, Tarjuman April 20 2009. Mentioned Walbridge, 'Sacred' 239. One of the Tablets of Ridvan is mentioned in GPB 169 as revealed in Edirne before the separation. Beginning `Huwa 'l-Mustawi `ala hadha 'l-`arshi'l-munir' `He is seated upon this luminous throne'. Refrain after each verse: `Glad tidings! This is the Festival of God, manifest from the horizon of transcendent bounty'. 273 Lawh-e Ridvan III, `Akka, probably 9th day of Ridvan 1869. Risalih Ayyam Tis`ih 313. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 53-57. Walbridge describes the meaning of Ridvan in Walbridge, 'Sacred' 233-41. 274 Lawh-e Ridvan IV, Arabic. Tasbih va Tahlil 142-155. Provisional translation by Khazeh Fananapazir posted to Tarjuman 14 Jan. 2002, partial revised translation pp147-9 on Tarjuman, 4 May 2004. – Lawh-e Ridvan – see also Fa lamma akhadha farahu'llah kulla ma siwahu. 275 Lawh ar-Ruh, Lawh-e Ruh (Tablet of the Spirit), Edirne, at about the time of the separation (March-May 1866). Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 123-154; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 150-200. Arabic. Mentioned GPB 169; discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 181-; Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 136. Included in BWC Best Known. 276 Lawh-e Rustam (Tablet of Rustam) Pure Persian, Darya-e Danish 81-83, Yaran-e Parsi 14-15. Mentioned Ganjinih Hudud 310. Begins: be nam-e yekta-e khodavand bi-hamta, setayesh-e pak yazdan-ra seza ast keh be khodi-khod zandeh wa payandeh budeh 277 Lawh-e Ru'ya (Tablet of the Vision), `Akka (variously dated 1 Muharram 1290 / 1 March 1873, and some time in 1308). Risalih Ayyam Tis`ih 16-20; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 2 176(c). Arabic. An almost complete translation in Bahá'í Scriptures 249-51, under the title `Tablet of the Virgin'. Provisional translations by Juan Cole posted to Talisman 8/96 and available at http://www.whoisbahaullah.com/Alison/vision.html ; by Stephen Lambden posted on H-Bahai 20 Oct 1999 and published as ‘Tablet of the Vision’ on bahai-library.com. See GPB 221. Contents summarized Walbridge, 'Sacred' 161. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 223-4; Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 14 and the introduction and footnotes to his translation on bahai-library.com; mentioned in Balyuzi, 'King' 246; Ruhe 'Door of Hope' 111. Included in BWC Best Known. A maiden tablet, revealed on the occasion of the anniversary of the birth of the Bab for a believer called ‘my name’ (= Husayn?) 278 Lawh-e Sad (Tablet of the letter Saad) Arabic, Nafahat ur Rahman 197-8 Translation by Fanapazir posted to Tarjuman 1 Nov 2003. The title of the tablet comes from the phrase “the Sad mentioned in the Gospel has indeed descended”, referring apparently to Salih, “the good” of Matthew 19:16 etc. 279 Lawh-e Sadiq (Tablet to Sadiq), ? INBMC81 151. 280 Lawh-e Sahab (Tablet of the Cloud), `Akka, 1872. Leiden Ms Or 4970 item 10; Ma`iydih-e Asmani vol. 4 168. Gleanings LX. Part also cited in GPB 191 ('My captivity can bring on me no shame…'). Included in BWC Best Known. The other two tablets mentioned in GPB 191 are listed below as 'Unnamed (murder of Siyyid Muhammad and Aqa Jan)'. 281 Lawh-e Sahab-e zulm murtafi` shod (that clouds of oppression may lift and the sun of justice may shine) Persian and Arabic, Darya-e Danish 108 http://reference.bahai.org/fa/t/b/DD/dd-111.html#pg108; Ayat elahi 2 53; Rauzaneha-ye amid dar astaneh qarn-e bist-o yekom 311 http://reference.bahai.org/fa/t/o/RU/ru-311.html#pg311; Hadiqeh-ye`irfan 144 http://reference.bahai.org/fa/t/c/HI/hi-149.html#pg144 Begins: be-nam-e guya-ye dana, ya abdullah, mazlum-e `alam jami` umam-ra 282 Lawh-e Salat I, (The tablet of the 'lost' obligatory prayers). Copy sent to Mulla `Ali-Akbar in 1887, see Taherzadeh, 'Revelation', vol. 4 299-300. 283 Lawh-e Salat II, Salat-e Thalath, Lawh-e Bisharat e 'Uzma (Tablet of Daily Obligatory Prayer) `Akka, after 1887 Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 68-84 (instructions 68, long, 70, medium 81; short 84); Ganjinih Hudud; Salat va siyam; Tasbih va Tahlil; A&K4; Ishraq-Khavari Abwab al-Malakut; Nafahat-e Fadl 1; Die drei tagliche Gebet (Germany 1973) includes Arabic text. Translated in numerous Bahá'í prayer books, and in P&M CLXXXI; P&M CLXXXII; P&M CLXXXIII. MacEoin, 'Rituals' 39 and 82 (n10) says the Ad`iyyih-e H.Mahbub edition is not entirely reliable, in particular that the short prayer is incomplete, yet it is the incomplete version which has been translated into English in many prayer books and in P&M CLXXXI. The versions in Ganjinih Hudud 24, Salat va siyam 14 and Tasbih va Tahlil 21-2 are complete. An early translation of the short obligatory prayer in Esslemont, ‘New Era’ 1923, 90-91. The Research Department states that it was "addressed in the voice of Mirza Aqa Jan to Haji Akhund on October 27 1887, as per inscription at the end of the original." (Letter of 16 April 2002). NB: An early tablet with obligatory prayers was lost. This is the second tablet, with the prayers now in use. 284 Lawh-e Salat-e Mayyit (obligatory prayer for the Dead), `Akka. Arabic. Amr va Khalq vol. 4 203; Ganjinih Hudud 138-9; Tasbih va Tahlil 239-41 and corrections 241; Ad`iyyih-e H.Mahbub 214-5. P&M CLXVII and numerous prayerbooks. Included in BWC Best Known. Begins: "O my God! This is Thy servant and the son of Thy servant who hath believed in Thee and in Thy signs" 285 Lawh-e Salman I (first tablet for Salman, commentary on a verse by Rumi, late Edirne, after separation. From the winter imagery of the opening, autumn-winter of 1867-8). Mainly Persian. Majmu`ih-yi Matbu'ih 128-160. Paragraphs translated Gleanings XXI (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 144-5), Gleanings CXLVIII (=Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 143-4), Gleanings CLIV (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 153-4). One paragraph beginning "By the sorrows which afflict" translated in WOB 107-8 (Refer) WOB 97 (1974, e-text) and ADJ 76-7. Translation by J. Cole in Research Notes Volume 3, Number 1 (January 1999). Discussion: mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 263-4, 283-90, vol. 3 89; Taherzadeh, 'Covenant' 87; Balyuzi, '`Abdu'l-Bahá' 96. Subject of a paper by Juan Cole, Second Irfan Mysticism Conference, February 1997. One of the tablets to Salman is discussed at Muhadirat 282, 459. Included in BWC Best Known. See also the Lawh-e Madinatu't tawhid, which is sometimes referred to as the Tablet of Salman. Biography of Shaykh Salman in `Abdu'l-Bahá, 'Memorials' 13-16 and biographical mentions in ibid 109, 113-19 passim; Taherzadeh, 'Revelation' vol.1 109-13, 255-56; vol.2 67, 208, 384, 400, vol.3 174-75; Taherzadeh, 'Covenant' 63-64, Balyuzi, ''Abdul-Baha' 96; Faizi, 'Stories' 133; Khatirat-e Malamiri 19 (in Yazd), 83, (with photograph), 93-6 (partially translated in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 111-3). 286 Lawh-e Salman II (Tablet of Salman II), `Akka, early in imprisonment. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 124-128; Darya-e Danish 36-39. Translation by Juan Cole posted to Irfan, 9/96; paragraph translated PDC 70, and the same paragraph translated by Cole in 'Modernity' 60 and see n39. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 25-6. Included in BWC Best Known. 287 Lawh-e Salman III (Tablet of Salman III). Taherzadeh, in 'Revelation' vol. 2 168 and 'Covenant' 87 refers to a tablet to Salman, the tone of which does not correspond with the partial translation of the Lawh-e Salman I, while the contents do not correspond with either of the tablets above. Lawh-e Samsun (Tablet of Samsun), SA. See Lawh-e hawdaj. 288 Lawh-e Sayyah (Tablet of Sayyah (the Traveller)), Edirne, following separation (? Feb-June 1867?) Ganj-e Shayigan 80-81 (incomp.). Sentence translated in GPB 182. Mentioned GPB 169; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 210-215, Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 13. Included in BWC Best Known. Addressee is Mulla Adi-Guzal, entitled Sayyah by the Bab. 289 Lawh-e Sayyid Muhammad Isfahani (Tablet to Muhammad Isfahani), Edirne, 1867. Mentioned Salmani, 'Memories' 93: Salmani confuses the addressee with Mir Muhammad-e Kazirun. 290 Lawh-e Shajara (Tablet of the Burning Bush), ? INBMC36 24. Arabic, rhyming prose. Discussed with section translated in Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR5 126. 291 Lawh-e Shahr-e Tihran (? title) (Tablet of the city of Tehran), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 2 Translated Gleanings LXIII (partial? covers Athar-e Qalam-e A`la Vol. 2 87-88). Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 48. Begins: Bismi 'l-mazlum al-zahir fi 'l-sijn al-a'zam. - Lawh-e Shaykh, see Lawh-e Ibn-e Dhi'b 292 Lawh-e Shaykh Abdu'l-Husayn [Tihrani] (Tablet to Shaykh Abdu'l-Husayn). Leiden Ms Or 4970 item 9. 293 Lawh-e Shaykh A`zim (Tablet to Shaykh A`zim), Tehran. Arabic. Mazandarani, ZH4, pp. 14-17. Revealed before Rashh-`Ama, and "in a style … very different than any other Writing of Bahá'u'lláh." 294 Lawh-e Shaykh Fani, `Akka. Ganj-e Shayigan 177-9. Gleanings CLX. Included in BWC Best Known. 295 Lawh-e Shaykh Kazim-e Samandar (Tablet to Shaykh Kazim-e Samandar), `Akka. Nurayn-e Nayyirayn 169-70. Regarding the martrydom of the Prince and King of Martyrs. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 88. 296 Lawh-e Shikkar Shikan, (Tablet of the sugar cone), Baghdad. Darya-e Danish 147-153; INBA30. Persian and Arabic. First half translated in The Bahá'í World Vol. 18, p. 11 (by Habib Taherzadeh?), available at http:// bahai-library.com/ provisionals/ shikkar.html. Draft translation by Shahrokh Monjazeb presented at 1984 ABS meeting in Boston, available at http:// bahai-library.com/bahaullah_shikkar_shikan_monjazeb. Much of it is translated in the compilation ‘Fire and Light’ 11, beginning “They that yearn for the abode of the Beloved…” A few sentences are translated in Balyuzi, King of Glory, p. 149. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol.1 147-50; Balyuzi, 'King' 149 (see also footnote), 446; mention of addressee ibid 89, 100-01; mention of Sa'id Khan Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 225-26, vol. 2 131-34. Ishraq-Khavari and Muhammad-Ali Faizi consider this was the tablet referred to in the Tablet to the Shah, cited in Traveller's Narrative p 110 of Browne's translation, p 62 of the etext, but the tone and content does not seem to fit this supposition. The pilgrim’s notes of Marguerite Sears, 1953, report the Guardian as saying that ‘the Sweet Scented Streams’ was composed in Khurdistan. Included in BWC Best Known. The title refers to the opening citation from hafiz: "Warblers, mellifluous-toned, all the parrots of Ind shall be, / Because of this Parsi sugar-cone which to Bengal goes." Addressee is either Mirza Husyan Mutavalli-Bashi Qummi or Mirza Sa’id Khan Ansari Garmrudi Mu'tamin ul Mulk: Taherzadeh says the former, Khavari says the latter. 297 Lawh-e Siraj (Tablet for Siraj) Edirne. INBA 76 (?); Ma`iydih-e Asmani vol. 7 4-97(c) Mainly Persian, a long tablet. Sections translated in Gleanings L (Ma`iydih-e Asmani vol. 7 57-8), Gleanings XCVII (Ma`iydih-e Asmani vol. 7 18). Two sentences translated GPB 169 (etext). A digest of pp 90-92 by Iskandar Hai was posted on Tarjuman, 1 July 2002. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 262-3, 268-9, Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 89; Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR5 173-4 n192. Sections are mentioned in MacEoin, 'Sources' 40, 89, 106. According to MacEoin, 'Rituals' 86 (n108) the tablet refers to several Hajj tablets. Addressee is `Ali-Muhammad-e Siraj of Isfahan. 298 Lawh-e Sirri as-satr [sat.r] (Tablet of the secret of the line) La'alyiu'l-Hikmat vol. 1 no. 8 Translation by Afshon P. Ostovar posted to Tarjuman 19 Aug 2002. The sat.r of the title may be the line of writing, or the cutting of a sword, or perhaps both. Begins: huwa'l-fard fii jabaruutu'l-bahaa’, "He is Single and Alone in the Dominion of Glory." 299 Lawh-e Sirr al-Tankis (Tablet of the mystery of reversal) Discussed Ma`iydih-e Asmani vol. 1 12-15; Ma`iydih-e Asmani vol. 2 19-34; Ma`iydih-e Asmani vol. 3 4; MacEoin, BSB 1:1 11-23. 300 Lawh-e Siyam (Prayer for the Fast; 'the long prayer'; 'in the earliest dawn'). Edirne (?) Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 110-114; Tasbih va Tahlil 50-3; Nafahat-e Fadl vol. 5 31. Tr: Gleanings CXXXVIII. The dating is based on GPB 175. For further prayers for the fast see items 533 to ?, some of which might be included in the reference at GPB 175. Begins: "Thou seest, O God of Mercy, thou Whose power pervadeth all created things, these servants of Thine…." 301 Lawh-e Siyyid Mihdiy-e Dahaji I (Tablet of Siyyid-e Mihdiy-e Dahaji I). Majmu`ih/Belgium 163-8. Translated in TB(English) 193-202. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 236-7; mention of subject in Taherzadeh, 'Covenant' 166, 216-7, 252; Majmu`ih/Belgium 168 n1. 302 Lawh-e Siyyid Mihdiy-e Dahaji II (Tablet of Siyyid-e Mihdiy-e Dahaji II). Ma`iydih-e Asmani vol. 8 40. Cited by Shoghi Effendi, see Rahiq-e Makhtum vol. 1 551, GPB 251 (1974 edn: 247). Circumstances and summary, Taherzadeh, 'Covenant' 128. Refers to the station of Muhammad-`Ali. 303 Lawh-e Siyyid Muhammad ibn Vahid. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 358-359; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 132-134. 304 Lawh-e Sultan, (Tablet to the King of Persia, to Nasiri'd-Din Shah), Edirne, after separation. Arabic and Persian, long. Mss: Leiden Ms Or 4970 item 7; British Museum Or. 3115 (and another in Browne's collection, with some variant readings). According to a letter from Mirza Sa'id Khan to Mirza Husayn Khan, the original of this Tablet was sent to the latter, so it may be in Ottoman archives. Published sources: Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 66-96; Alvah/Brazil 145-201; Rosen2 195-216 (with numerous glosses); Lawh-e Mubarak-e Sultan-e Iran (with notes by Azizullah Sulaymani; the Arabic sections have been vocalised), 132 BE, and repr. India, 158 pages; Mubin/Bombay 98-102(c). Another edition not sighted publ. Egypt 1940. As an appendix in Muhsin`abd al-Hamid, Haqiqat al-Babiyya wa-al-baha'iyya, Bagdad: al-dar al-arabiyya li-al-tibaa, [1977]. Electronic text on H-Bahai; AQA vol. 1 and Sulaymani’s edition are available at the Baha’i Reference Library. Tr: Sections translated PB 57-60; PDC 39-41, 44, 72; self-citations in ESW 11, 39. Full text translated in Summons of the Lord of Hosts. Full text translated by Browne in Traveller's Narrative, 112ff and in the appendix beginning 390. The appendix translates the portions of the tablet which are not cited by `Abdu'l-Bahá in the version of TN which Browne had. But in the Persian (printed) edition of TN `Abdu'l-Bahá cites the whole tablet (?). Browne indicates variant readings, but the Sulaymani edition has significant phrases missing in TN. Rosen2 192 also gives Bahá'u'lláh's instructions to Badi`, and describes the Mss (part of Ms247) in St Petersburg. These instructions and the excordium not cited in TN are produced in Browne's edition of TN 390f, with the Persian of the instructions. Browne's translation of the tablet is reprinted in The Bahá'í World Vol. 4 p. 102-4, with some sections omitted and changes for clarity or doctrinal purposes. For example, Browne's opening "I [Bahá'u'lláh] am a man" becomes "I am a servant", Browne's "O King" becomes "O Shah". Browne's translation is also the basis of the translation in Bahá'í Scriptures 68-81 (1923 edn). Browne's translation of the instructions is reprinted in Balyuzi, Bahá'u'lláh King of Glory 299 and Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 176. Part of the Arabic exordium is also translated in ESW 11, 39, and PB 57f, with only minor differences in translation. Cited in PDC 42-3, POB 60. A composite of these translations with Browne's notes is at Juan Cole's web page under "Bahá'u'lláh's Tablet to Nasiru'd-Din Shah" and at Bahá'í Academics Resource Library. A section of Browne's translation (p. 395) is printed in Star of the West 2:6 3, with stylistic amendments only, except that Browne's 'will persecute him' becomes 'will contradict Him'. Discussion: by `Abdu'l-Bahá in SoW 3:11 9-10 and PUP 223-4. `Abdu'l-Bahá says the tablet especially recommended justice for the Jews, but this is not borne out by Browne's translation. Mentioned GPB 170, 171-2. Discussed in Momen, 'Selections Browne' 260-6; Browne, The Babis of Persia, their Literature and Doctrines, JRAS XXI 958-60; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 337-40, 346-57, Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 109, 174-191, 232; MacEoin 'Babism to Bahá'ísm' 225-6; Muhadirat passim (see general index). Included in BWC Best Known. Begining and ending words see Momen, 'Selections Browne' 310. 305 Lawh-e Tal'at al-Hubb (Tablet of Countenance of Love). Apparently published in Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4-first edition, since in the second edition (Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i)) it is listed among the tablets removed because no reliable Ms could be found. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 240-242. 306 Lawh-e Tawhid (Tablet of Unity), `Akka. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 307-315. Part translated in Gleanings XXVI (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 307-11). Included in BWC Best Known. 307 Lawh-e Ta'vil (Tablet on the Figurative Interpretation of Scripture), `Akka, prob. late 1881–1882. Persian. Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 279-286. Transl. J. Cole posted H-Bahai Oct. 1997. Cites a phrase from the Lawh-e Maqsud as having been revealed recently. 308 Lawh-e Tibb (Tablet of Medicine, Tablet to a physician), `Akka, early 1870s. Arabic-Persian. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 222-226 (reproduced BSB 6:4-7:2 25-29). Translation and commentary by Khazeh Fananapazir & Stephen Lambden BSB 6:4-7:2 (October 1992) 18-65, posted to Tarjuman, 8 Jan. 2002. Paragraphs translated in P&M CLXX ('Thy name is my healing'); Esslemont, 'New Era' 106, 108, 112 (1923: 98, 99, 102-3, identical); SoW Vol. 13, No. 9, p.152 (or 252?) Dec 1922, and SoW Vol. 21, No. 5, 1930; the latter partially cited by the Universal House of Justice, online at https://bahai-library.com/uhj_lawh_tibb; translation in Herald of the South (Australia) 2:4 October-November 1927; see also Collins 1.4. An early anonymous translation is online at https://bahai-library.com/bahaullah_lawh_tibb_anonymous Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 358-360; Muhadirat 956; mentioned Lambden, 'The word Baha' in JBS 8:2 39-40; Baharieh Ma'ani "The Effect of Philosophical and Linguistic Gender Biases…" in JBS 8:1 63. The tablet appears to contain citations from the Kitab Majma' al-Bahrayn by Nasif al-Yaziji (1800-1871), a Lebanese Christian intellectual and belle-lettrist. Steven Phelps has collated the two texts. However one edition of the Majma' al-Bahrayn was not published until 1885/1302: was there an earlier edition, or do both refer to a common source, or has Yaziji borrowed from Baha’u’llah? Included in BWC Best Known. On health and healing in general see SAQ 158-59, 254-59, Selections from the Writings of Abdu'l-Bahá 150-56, PUP 204-05, and Lights of Guidance (3rd ed.) 276-99. Revealed in honour of Aqa Mirza Muhammad-Riday-e Tabib, one of many tablets addressed to him. 309 Lawh-e 'Times' (Tablet of 'The Times'), late `Akka. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 129-30. Partial translation with a description of contents in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 348-50, reprinted in Bahá'í World Vol. 18 976-7. Date in A Basic Bahá'í Chronology 121. 310 Lawh-e Tuqa (Tablet of Virtue), Edirne, before separation. unpublished. Mentioned GPB 169. Included in BWC Best Known. 311 Lawh-e ulama-e Manshad (Tablet to the ulama of Manshad) `Akka. Unpublished, except for the final prayer (in Persian) in Ad`iyyih-e H.Mahbub 320. The closing prayer is translated in P&M CLIII. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 44-46 (gives the questions posed by the ulama). Begins: "My God, Thou Whom I adore and worship, Who art Most Powerful" I testify that no description by any created thing can ever reveal thee" Shahadat mi-daham keh to be wasf momenat ma`ruf na-shavi 312 Lawh-e Umm-e `Attar (Tablet for the Mother of `Attar). Ma`iydih-e Asmani vol. 4 365. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 127. 313 Lawh-e Ustad Javanmard Mentioned Fischer and Abedi, *Debating Muslims*, 234-5, as a tablet confirming Mirza Abdul Fadl's geneological tracing of Bahá'u'lláh's ancestry to Yazdegird III. 314 Lawh-e Ustad Muhammad Salmani (?). Source of Gleanings III. - Lawh-e Vafa, see Suriy-e Vafa. 315 Lawh-e Varqa I (Tablet to Varqa I), `Akka. Unpublished. According to the BWC, this tablet, of some 40 pages, appears to have been revealed over a period of more than a month and bears on its final page the date 19 Muharram 1303 A.H. (29 October 1885). One of the tablets to Varqa from the `Akka period (possibly this one or no. III) is briefly summarized in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 51. One 'Lawh-e Varqa' lamenting the loss of Babi manuscripts is mentioned in MacEoin, 'Sources' 23, where the source is given as Ma`iydih-e Asamani vol. 4 150. Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 64 mentions many tablets for Varqa and cites an 'unpublished compilation' of 338+ pages assembled by the [Iranian] National Archives Committee, referring perhaps to IMBMC vol. 19? Extracts of some of these are paraphrased in the following pages, referring to the same compilation. 316 Lawh-e Varqa II (Tablet for Varqa II), `Akka. Translated TB(English) 236-237. The original must be available in Haifa since they note that it is undated. 317 Lawh-e Varqa III (Tablet for Varqa III). Ma`iydih-e Asmani vol. 4 25 Translated in the Compilation on Trustworthiness, p.3 No. 12, and in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 18. Addressee is `Ali-Muhammad-e Varqa. 318 Lawh-e Varqa IV (Tablet for Varqa IV), `Akka, 29 Rajab 1304 / 1887 Ma`iydih-e Asmani vol. 4 154-5. Persian. 319 Lawh-e Varqa dar barih-yi Ziyarat-e Mahbubu wa Sultanu'sh-Shuhada (Tablet to Varqa regarding the pilgrimmage made by the Prince and King of Martyrs), `Akka. Nurayn-e Nayyirayn 146-7. Described Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 88. 320 Lawh-e Varqa dar barih-yi Mahbubu wa Sultanu'sh-Shuhada (Tablet to Varqa regarding the Prince and King of Martyrs), `Akka. Nurayn-e Nayyirayn 185-6. Described Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 89. Lawh Ya Mubdi’ kull-e Badi’ see Lawh-e Mubdi’ kull-e Badi’ 321 Lawh-e Yusuf (Tablet of Joseph), `Akka. Persian, Unpublished. Translation by Anton Haddad (8 pages) was distributed in 1904 by the The New York Bahai Board of Counsel in Volume 1: "Long tablets of the Manifestation" (with the Hidden Words and Tablet of Wisdom). Online at bahai-library.com and H-Bahai. Included in BWC Best Known. A Lawh-e Yusuf is mentioned at Muhadirat 342 but may be a different tablet. Begins: "The Tongue of God Utters (this) in Persian words: "O Joseph! My Demonstration was brought to Its fullness and completion for all who are in heaven and on earth before I made Myself known, because It appeared with such wonderful condition that no one could find a way to delay or oppose." Another tablet, or its opening, beginning "O my servant! O Joseph!" is printed in SoW Vol. 2:3. The source of this has not been located. 322 Lawh-e Zaynu'l-Muqarrabin I (Tablet to Zaynu'l-Muqarrabin), ? Persian and Arabic, Darya-e Danish 182-183. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 337-338. http://reference.bahai.org/fa/t/b/MR/mr-338.html#pg337 Begins: huwa al-aziz al-baqa, al-yaum `azam-e amur sabut bar amrullah budeh wa hast cheh keh shayatin Note: there are likely to be many such tablets. One of these tablets is discussed at Muhadirat 416; one written after the separation in Edirne and referring to giving the seal of the Bab to Yahya is mentioned in MacEoin, 'Sources' 40, where the source is said to be Ma`iydih-e Asmani vol. 4 99; one is included in BWC Best Known. 323 Lawh-e Zaynu'l-Muqarrabin II (Tablet to Zaynu'l-Muqarrabin), `Akka. Unpublished. - Madinatu'r-Rida, see Lawh-e Madinatu'r-Rida - Madinatu't-Tawhid see Lawh-e Madinatu't-Tawhid 324 Mastand bulbulan (The drunken nightingales) Baghdad. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 194-6. Persian poem. Mentioned Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR5 117. Opening words: Mastand bulbulan zi naghmay-e ya huy-e u. 325 Mahbub-e `alamin dar sijn-e `azam (The Beloved of the worlds in the Most Great Prison) Akka Persian and Arabic; Darya-e Danish 145-146; Ma`iydih-e Asmani vol. 4 356; Ayat-e Elahi Vol. 1 200. Begins: be nam-e maqsud `alamin. Hamd-e mahbubi-ra la’iq wa saza-ast 326 Mahbub-e `alamin dar sijn-e `azam nasihat mi-farma’id (The Beloved of the worlds in the Most Great Prison counsels all) Akka. Persian and Arabic, Darya-e Danish 104-105 Begins: Mahbub-e `alamin dar sijn-e `azam jami`-ra nasihat mi-farma’id 327 Mahbub-e `alamin dar sijn-e `azam sakin ast (The Beloved of the worlds resides in the Most Great Prison) Akka Persian and Arabic, Darya-e Danish 131; Ma`iydih-e Asmani vol. 4 349 Begins: Mahbub-e `alamin dar sijn-e `azam sakin ast wa qadr in mazlumiyat-ra danasteh 328 Mathnavi-ye Mubarak (The Mathnavi), Baghdad and Istanbul. Persian. Mss in the handwriting of Mishkin-Qalam. Published in INBA30; Kitab-i badi`; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 3 160-192 (agrees closely with the Mishkin Qalam text, significant differences from the Kitab-e badi`, some possibly indicating a revision of Baha’u’llah in `Akka); Ma`iydih-e Asmani vol. 4; Seven Valleys, Persian Hidden Words, and Mathnavi, Egypt, printed in Cairo by Faraj Allh Zakiy al-Kordi, 1332 AH/1914; Edition jellygraphed in Iran, 1932 (89 B.E.), a version in the hand of Jenab-e Mosamma-parast, including poems of Tahirih and Na`im, and an apologetic treatise by the latter; Printing of 1953 (110 B.E.), Delhi 54pp; Facsimile reproduction of Mishkin Qalam's calligraphic copy of the poem, 1992, with an afterword by Vahid Rafati. 318 couplets. Partial translation of a section referring to the Covenant of Alast presented by Moojan Khadem at the Irfan Colloquiem August 1997. A verse translation by Frank Lewis was posted to Tarjuman, January 2000, and published in BSR 9 (1999/2000). The commentary and endnotes to the latter include a history of the text and comments on translation difficulties and textual differences. Discussed Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR4 127-8; en passant in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 29-54. One couplet discussed by `Abdu’l-Baha in Muntakhabatik-i Makatib, Vol. 3 p 227. Included in BWC Best Known. 329 Munajathay-e Siyam (Prayers for Fasting), Edirne, after separation. A group of prayers under this name from the Edirne period are mentioned in GPB 170 and included in BWC Best Known. They are dealt with here as separate tablets under English names (see 'Prayer for the fast'). There are sections of prayers for the Fast in Tasbih va Tahlil 22-76; Salat va siyam 17-83; Ad`iyyih-e H.Mahbub 110-130, the latter corresponding (in order) to Gleanings CXXXVIII; P&M LXXXV; P&M CLXXVII. Some or all of these may correspond to the group revealed in Edirne. – Munajat-e shafa, see Lawh-e Anta'l-Kafi and Prayer for healing. 330 Musibat-e Hurufat. Mentioned GPB 139. Compare Hurufat-e `aliyyat. - Qad-Ihtaraqa'l-Mukhlisun (Fire Tablet), see Lawh-e Qad-Ihtaraqa'l-Mukhlisun. 331 Qad nuzzila fi al-Kitab al-Aqdas (on Arabic language) Ganj-e Shayigan 210-213 and Nafihat-e quds 5-8. Mainly Persian, translated in BSB 4:3-4 (April 1990), 28ff. 332 Qasidiy-e Varqa'iyyih, Qasidiy-i 'Izz-Varqa'iyyih Sulaymaniyyih (Ode of the Dove), Sulaymaniyyih, about 1855. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 3 196-215 (with Bahá'u'lláh's commentary); Ma`iydih-e Asmani vol. 4 197-209. Tr: Arabic verse, with Persian notes by Bahá'u'lláh (known separately as Mazhar Allah al-Zaman?). Short extract transl. Shoghi Effendi GPB 116. Translations by Denis MacEoin, BSB 2:2, & comments 2:3, 2:4; by Juan Cole posted Talisman 95, revised 96, also at Juan Cole's web page (with translation of Persian notes). Discussion Cole, 'Bahá'u'lláh and Naqshbandi Sufis' in SBBR 2; Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR 5 111-16; some coverage in Franklin Lewis' 'Scripture as Literature,' available online at bahai-library.com/ conferences/ scripture.lit; discussion of literary form and this Tablet's Sufi background in Jonah Winters 'Themes of 'The Erotic' in Sufi Mysticism,' available online at bahai-library.com/ personal/jw/my.papers/ Erotic.mystcsm; brief mention Smith, 'Babi and Bahá'í' 64. Circumstances see GPB 123 and mention at 118; Taherzadeh, 'Revelation' vol.1 62-64, 84-85, vol. 3 206; discussed Balyuzi, 'King' 118, and briefly 294, 415; Balyuzi, 'Eminent' 98; brief mention Nabil, 'Dawnbreakers' 9. Included in BWC Best Known. The ode consists of verses in the metre and style of Ibn al-Farid's Qasida at-ta'iyya, which is available in (partial) translation in R. A. Nicholson, 'Studies in Islamic Mysticism' (Cambridge, 1921, 1967). 333 Rashh-e `Ama (Sprinkling of the Cloud of Unknowing), Tehran 1853. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 184-6; INBAMC 36:460-1. Persian, translation & detailed commentary Stephen Lambden BSB 3:2 September 1984 4-114, posted to Tarjuman 19 Dec. 2001; translation by Ramin Neshati at bahai-library.org. Commentaries: Lambden 'Sinaitic Mysteries' SBBR5 109; brief commentary in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 45-46, 51; Taherzadeh, 'Covenant' 52-53; description Ruhe, 'Robe' 164; detailed discussion in Juan Cole 'Bahá'u'lláh and the Naqshbandi Sufis,' SBBR vol. 2; discussion of the role of the Maid of Heaven in Kamran Ekbal 'The Zoroastrian Heritage of the 'Maid of Heaven' SBBR vol. 3 129. Included in BWC Best Known. 334 Ridvanu'l-Adl (Ridvan al-'adl) (The Garden of Justice), Edirne. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 245-258; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 299-319; Ma`iydih-e Asmani vol. 4 160. Sections translated in Gleanings XII, LXXXVIII, sentence in PDC 73; translation by Juan Cole posted on Talisman 2/96 and available on his web site. This tablet was for Aqa Siyyid Muhammad-Rida Shahmirzadi. Nabil is numerically equivalent to Muhammad, so "Rida after Nabil," means Muhammad-Rida. Included in BWC Best Known. 335 Ridvanu'l-Iqrar (The Garden of Confession), Edirne. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 180-192; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 42-60. Included in BWC Best Known. 336 Risaliy-e Khal (Epistle to the Uncle), early name for the Kitab-e Iqan. 337 Risalih-'i Su'al va Javab (Epistle of Questions and Answers), `Akka. INBA 63, 40 pp.; Ganjinih Hudud 14(c); Amr va Khalq vol. 4 91(c). From the discussion of contents in MacEoin, 'Rituals', this appears to be the Questions and Answers relating to the Aqdas (English translation see Kitab-e Aqdas), but it appears that the present 'Q&A' is a selection or edition of the total material bearing this name, since MacEoin, 'Rituals' p 88 n181 says that the Lawh-e Nikah is almost identical to a passage from the Su'al va Javab, but the present Q&A does not contain a text comparable to the translation in MacEoin, 'Rituals' 62. - Sahifiy-e Maknunih Fatimiyya ("The Hidden Book of Fatima"), early title of Kalimat-e Maknunih (The Hidden Words). 338 Sahifiy-e Shattiyyih (Book of the Tigris, Book of the River), Baghdad (1857?). Ma`iydih-e Asmani vol. 4 142-149; Rahiq-e Makhtum vol. 1 349-357. Persian, with Arabic citations. Translation by Juan Cole posted H-Bahai 5/97 and available at Juan Cole's web page and bahai-library.com/ provisionals/river.html. Mentioned GPB 139; Discussion Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 105-8. Included in BWC Best Known. 339 Salat-e Hajat (Prayer for Need), `Akka? A&K4 74-79. Provisional translation by Denis MacEoin, posted on the Tarjuman list 5 March 2001. - Salat-e Mayyit (Prayer for the Dead), see Lawh-e Salat-e Mayyit. - Salat-e Mulud (Prayer for the Newly Born) appears to refer only to a prayer of the Bab, Amr wa Khalq vol. 4 73-4. - Salat-e Thalath see Lawh-e salat. 340 Saqi Az Ghayb-e Baqa (Cupbearer from the Invisible Eternity), Sulaymaniyyah circa 1855, and later? Ma`iydih-e Asmani vol. 4 209-11. Partial text in the Tarikh-e Zuhur al-Haqq, vol. 4, pp. 141-142, on the H-Bahai site under Mazandarani. Persian poem. Two lines quoted in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 141, dated in Nabil, 'Dawnbreakers' 137. Brief descriptions in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 64; Lambden, 'Sinaitic Mysteries', SBBR5 116. Included in BWC Best Known. Begins: Saaqi az ghayb-e baqaa borqa` bar afkan az `ezaar taa benusham khamr-e baaqi az jamaal-e Kerdegaar Ends: Darvish jahaan sukht az in sho`le-ye jaansuz-e elaahi Taa fazaa-ye laa makaan dar zell-e saaheb eqtedaar. 341 Saqi bidih abi (Cup-bearer! Give [me] some water) Baghdad Ma`iydih-e Asmani vol. 4 192-4. Persian poem. Mentioned Lambden 'Sinaitic Mysteries', SBBR5 116. Opening words: Saqi bidih abi. 342 Sar-e har dastan (The beginning of every account…) Pure Persian, Darya-e Danish 58-62 Tabernacle of Unity 71-75. Begins: sar-e har dastan nam-e yazdan ast Ay dustan-e yazdan awaz-e yekta-ye khodavand bi niyaz The beginning of every account is the name of God. O friends of God! Incline your inner ears to the voice of the peerless and self-subsisting Lord, 343 Shams-e jamal-e illahi (The Sun of divine beauty), late Baghdad (?). Arabic and Persian. Mss in Baþbakanlýk Osmanlý Arsivi (Istanbul), among miscellaneous confiscated Tablets; Iradeler, Meclis-e Mahsus no. 1475/35, pp. 7-13, published in INBMC32 31-4. Translation by Necati Alkan posted to Tarjuman, 31 Oct. 2002, who points out that the stylistic resemblance to the Hidden Words could suggest a date in the early Baghdad period. Discussed Lambden 'Sinaitic Mysteries', SBBR5 125-6 (with short transl.). Addressee possibly Darvish Sidq-`Ali Qazvini. Opening words: Shams-e jamal-e illahi Shikar Shikan Shavand, see Lawh-e Shikar Shikan 344 Subhana Rabbiya'l-`Ala (Praise to the Exalted Lord), Baghdad. Arabic. Ganj-e Shayigan 61-64. Discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 211. A Maiden tablet. Included in BWC Best Known. Addressee Haji Mirza Musay-e Javahiri, known as Harf-e Baqa. Mention of addressee Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 329; Balyuzi, 'King' 174, 250. 345 Subhanika Ya Hu (Praised be Thou, O He!), also known as the Lawh an-Naqus (Tablet of the Bell), Istanbul. 18/19 Oct 1863. Arabic. Risalih Ayyam Tis`ih 100-106; Ad`iyyih-e H.Mahbub 141-53; various mss. including one complete but defective text written within a circular design (MacEoin, 'Rituals' 21). Translated MacEoin, 'Rituals' 169-172, this translation with the Arabic text available at the H-Bahai site as 'Translations' Vol. 3, No. 1 (February, 1999, http:// h-net2.msu.edu/ ~bahai/trans/ vol3/naqus/ naqus.htm); section translated in The Bahá'í World Vol. 14 632; unpublished translation by `Ali Kuli Khan and Gail; a provisional translation by Stephen Lambden was posted on H-Bahai in September 1998 and is available online at http://tiny.cc/DgGZ3 or via http://www.hurqalya.pwp.blueyonder.co.uk; Provisional translation by William McCants posted Tarjuman 7/11/99. Discussed Muhadirat 747; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 18; by Shoghi Effendi as cited in Gan, 71. Referred to in a letter via the sec. of Shoghi Effendi, 23 April 1941, Ma'idih-yi Asmani, 3:1 and trans. By Juan R. I. Cole, H-Bahai 5-20-97, stating "This Tablet was written out by the Blessed Beauty [Bahá'u'lláh] in his own hand on the night of 5 Jumada al-Ula, the night the Bab received his mission. Reciting this Tablet on that very blessed night is beloved and acceptable." 'Composed in a style that lends itself to collective chanting'. MacEoin, 'Rituals' 64 and Faizi, 'Stories' 43 say this is intended for the anniversary of the declaration of the Bab. Included in BWC Best Known. Addressee is Aqa Muhammad-`Aliy-e Tambaku-Furush-e Isfahani. Tablets with names beginning Surat or Suriy-e are here listed together, according to the first letter of the second word of the title (excluding articles and prepositions) 346 Suriy-e Ahzan (Surah of Sorrows), Edirne (Late Edirne/Edirne period, Sept. 1867 – summer 1868). Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 221-235; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 75-98. Translation by Juan Cole posted Talisman 5/96, Irfan 10/96 and at Juan Cole's web page. Commentary by Alison Marshall at http://tinyurl.com/SurahSorrows. Included in BWC Best Known. 347 Suriy-e Amin (Tablet of the Trustee), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 170-173; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 320-323; Leiden Ms Or 4970 item 11. A Lawh-e Amin is discussed at Muhadirat 155. Included in BWC Best Known. 348 Suriy-e Amr, Suratu'l-amr (Surih of Command), Edirne, before separation (early 1866 /late 1865?). Arabic. Rosen3 33-40, INBA 71 155-164, in the hand of Zayn. Photographic reproduction of the first page, in Bahá'u'lláh's hand, in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 frontispiece. Collaborative translation on Tarikh, beginning June 2004. Mentioned GPB 164, 168; discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 161-2; Mirza Jawad in Browne Browne, 'Materials' 21 (as Lawhu'l-Amr); Browne dates it 1863. Addressee Mirza Yahya Included in BWC Best Known. 349 Surat al-A`rab (Surih of the Arabs), early `Akka (?). Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 215-220; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 61-69. Included in BWC Best Known. 350 Suriy-e Ashab (Surih of the Companions, of the Servants), Edirne, before separation (Cole: about Winter 1866; Lambden: circa 1864). Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 149-154; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 1-22; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 205-240. Arabic text (with translation and commentary) at the H-Bahai web site. Arabic. Short passage translated in WOB 108-9; introduction and translation by Juan Cole BSB 5:3-6:1, 4-74, the translation posted to Tarjuman and H-Bahai 30 Oct 1999, the text and Cole’s translation and commentary at the H-Bahai web site (Translations vol. 3, no. 3 (November, 1999). A short passage posted to Talisman 1/97; mentioned GPB 169; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 286 and discussed more fully in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 65-106; Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR5 135-6. Included in BWC Best Known. Principal addressee is 'Habib': early editions of Taherzadeh Revelation vol.1 identified recipient as Mirza Habib-i Maraghi'i (286), but in current editions and in Revelation vol.2 this is corrected. Actual addressee is Mirza Aqay-i Kashani, surnamed Jinab-i Munib, Ismu'llahu'l-Munib and Mirza Aqay-e Munir. Many other Persian Babis are addressed. Mirza Aqay-i Kashani was a companion of Bahá'u'lláh who died on the journey from Edirne to 'Akka. See Memorials 145-7; GPB 182; Taherzadeh, ‘Revelation’ vol.1 283-7; vol.2, 72-77; Faizi, ‘Stories’ 13-14. 351 Suriy-e Asma' (Tablet of Names). There are passing comments on literary style in Hatcher, 'Ocean' 121-24. Included in BWC Best Known. 352 Surat al-Bayan, Suriy-e Bayan (Tablet of the Utterance, of the Exposition), Edirne (Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 397, Lambden) or `Akka. Arabic. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 108-123; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 392-417. Sections translated in Gleanings CXXVIII (=Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i)112-14), CXXIX (=Athar-e Qalam-e A`la Vol. r(i) 108-11), CXLV (=Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4 114-5). Translation of Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 395-7, a maiden passage, posted on H-Bahai by J. Cole, Dec. 3 2000. An inferior earlier translation of the section in Gleanings CXXVIII is found in the Barstow Collection #37B: it appears that 37A to 37D may be a complete translation – but given the parallels in ESW 53-4 it might also be a compilation. Discussed by Lambden in 'Sinaitic mysteries', SBBR5 134. Included in BWC Best Known. 353 Suriy-e Dam (Surat ad-dam) (Tablet of Blood), Edirne, before separation (late 1865, early 1866). Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 59-67; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 1-15. Arabic. Sections translated Gleanings XXXIX (Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 64-5); translation and literary analysis of passages by Juan Cole publ. *Poetics Today,*; Translation by Juan Cole with commentary posted Talisman Jan 96 and at Juan Cole's web page; sentence translated WOB 139. Mentioned GPB 169; discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 236-240; Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR5 136. Included in BWC Best Known. Addressee is Nabil-e A`zam. 354 Suriy-e Dhabih (Tablet of the Sacrifice), `Akka (early `Akka). Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 323-328. Translated in Gleanings, CXV, pp 240-46. Included in BWC Best Known. 355 Suriy-e Dhibh / [Dhabih], Edirne. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 100-107; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 29-41. Translated Juan Cole posted Talisman 21/4/96 and at Bahá'í Academics Resource Library. Cole dates it 1866/7. Some have called this the Suriy-e Dhabih, but it is catalogued in the World Centre Library as distinct from the Suriy-e Dhabih. Included in BWC Best Known. 356 Suriy-e Dhikr (Tablet of Remembrance), Baghdad. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 236-245; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 108-122. Included in BWC Best Known. 357 Surat al-Fadl (Sura of the Divine Bounty, Tablet of Mercy), Edirne circa 1865 (?). Unpublished. Discussed with a short translation by Lambden, 'Sinaitic Mysteries', SBBR5 132. Included in BWC Best Known. 358 Surat al-Fath (Tablet of Conquest), Edirne (?). Unnumbered volume of the INBA, 77-79. Translation by Stephen Lambden in "Some Notes on Bahá'u'lláh's Gradually Evolving Claims of the Adrianople/Edirne Period," Bulletin of Bahá'í Studies, vol. 5.3-6.1, June 1991, 79-80. Retranslated by Moojen Momen, in a paper on ‘Messianic Concealment’ (unpubl.?). Included in BWC Best Known as Suriy-e Fath,. 359 Suriy-e Fu`ad (Tablet to Fu`ad Pasha), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 176-179. Is this the same as the Lawh-e Fu`ad (Akka) mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 375?. Included in BWC Best Known. 360 Suriy-e Ghusn (Tablet of the Branch), Edirne, after separation. Arabic. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 331-335; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 424-430; Ma`iydih-e Asmani vol. 4 115-119. Tr: Extracts translated by Shoghi Effendi in WOB 134-135. A 1918 translation by Ali Kuli Khan is published in Three Tablets of Bahá'u'lláh (Collins 1.139) and in Bahá'í World Faith 204-7 and Baha’i Scriptures 255-258 (the latter two without Khan's explanations). An electronic version of the former was posted on the Bahai Biblical Studies list, June 2001. Extracts are cited in Esslemont, 'New Era', 1923, 117. The Tablet is said to have been poorly translated into English (Light of Divine Guidance Vol.1, pages 65-66), which may refer to the anonymous translation of 190X (Collins 1.127). Commentary: Some verses are explained by `Abdu'l-Bahá in a tablet to Haji Mirza Haydar-`Ali, part of which is translated in WOB 138. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 388-9. Mentioned GPB 177, phrases translated GPB 242. Included in BWC Best Known. Addressee is Mirza `Ali-Riday-e Mustawfi (Ali Kuli Khan writes this as: Mirza Ali Riza). Other tablets: WOB 135-6 (1980 edn) mentions and translates extracts from at least 5 other tablets and prayers of Bahá'u'lláh for `Abdu'l-Bahá. Of these, the tablet written while `Abdu'l-Bahá was in Beirut is the Lawh-e Ard-e Ba. GPB 242 mentions another tablet written in Edirne regarding 'Abdu'l-Bahá, but addressed to Haji Muhammad Ibrahim-e Khalil. See also the Lawh-e Ghusn Al-`Azam; Unnamed (for `Abdu'l-Bahá). Another tablet is also printed without source in Bahá'í Scriptures 255 (before the tablet of the Branch), and it appears that Western believers thought this was part of the Tablet of the Branch. It is listed here as item 473. 361 Suriy-e Hajj I (Tablet of Pilgrimage I – Shiraz), Edirne, after separation Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 75-100; Amr va Khalq vol. 4 120-134 part; Ganj-e Shayigan 82-3 part; Tasbih va Tahlil 93-112 part (with vowels marked). http://reference.bahai.org/fa/t/b/Q4/q4-69.html http://reference.bahai.org/fa/t/c/AK4/ak4-124.html#pg120 http://reference.bahai.org/fa/t/b/RTT/rtt-92.html#pg93 The section in Amr wa Khalq has been translated in MacEoin, 'Rituals' 154-163. Described in MacEoin, 'Rituals' 52-3; one of these tablets is dated in GPB 169 as prior to the separation in Edirne. Both tablets are mentioned in GPB 175. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 240; Muhadirat 436. Included in BWC Best Known. 362 Suriy-e Hajj II (Tablet of Pilgrimage II – Baghdad), Edirne, after separation. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 192-215; Amr va Khalq vol. 4 109-120; Ganj-e Shayigan 83-4 part. Section translated MacEoin, 'Rituals' 163-168, mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 240. MacEoin, 'Rituals' 86 (n116) notes textual variants between Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4 204f and Amr va Khalq vol. 4, without specifying these. Included in BWC Best Known. See also Lawh-e Hajj. 363 Suriy-e Haykal, Suratu'l-Haykal (Surah of the Temple (i.e., of the body)), first written in Edirne but revised in 'Akka, probably in 1869 (Lambden: 1873-4). Arabic. Alvah-Bombay; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 2-38; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 268-300 with numerous variations; Rosen2 Ms 247, reproduced in full pp. 149-192. Revised Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 (forthcoming) will deal with differences between the two versions of the tablet. Complete authorised translation in The Summons of the Lord of Hosts (SLH). Sections translated by Shoghi Effendi in PDC (1961) 47-48 (end of the tablet), WOB (1955) 109-10, 138-39, 169 and GPB 101-2 (a maiden passage). The section translated in WOB 117 and said to be from the Suriy-ye Haykal is not. Early translation circulated widely in mimeo, partial translation by Habib Katibah published circa 1900 (Collins 1.36). The translation by Anton Haddad published 1900 (Collins 1.122) is available online at bahai-library.com/ provisionals. This translation was also published abridged with minor editing in Bahá'í Scriptures 209 (1923 edn). Paragraphs are translated in Bushrui, 'Style' 62, 40 (see also Asraru'l-Athar 1 33, corresponding to Haddad 29, 33-34, resp.); extracts Esslemont, 'New Era' 1923, 48, 75. Discussed by Bahá'u'lláh as cited Asraru'l-Athar 5 227; see also one paragraph history of the tablet in SAQ 32-33; brief mention in PUP 433; PDC 75-76, 79; GPB 212-13. Commentary Momen, 'Selections Browne' 261-6; Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 145. Summary of the tablet's contents in Walbridge, Walbridge, 'Sacred' 165-9 and an article by Walbridge at bahai–library.org/encyclopedia/haykal). Definition in Basic Bahá'í Dictionary 216; mentions at Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 42, 121-22, vol.3 132-147, vol.4 133; Taherzadeh, 'Covenant' 38-39, 130; brief summary and description in Stockman. 'America' vol.2 27, 438n.37; discussion of allegory in Hatcher, 'Ocean' 138-39; passing mentions in ibid. 50; discussion of Tablet's prophecy in Matthews, 'Challenge' 42-44, 83. In Latimer, ‘The Light of the World’ entry for 22 November 1919, `Abdu’l-Baha suggests the tablet needs a translator like Fitzgerald. Included in BWC Best Known. Bahá'u'lláh had this tablet and those to Pius IX, Napoleon III, Alexander II and the King of Persia (Nasiri'd-Din Shah) written in the form of a pentacle (see GPB 212-3), but these are considered in this list as five separate tablets. See also Bahá'í World Center, "Questions about the Suratu'l-Haykal," unpublished memo, 5 September 1993 (re. dating). 364 Suriy-e Hifz (Tablet of Protection, Guardianship?) Included in BWC Best Known. 365 Suriy-e Hijr (Tablet of Separation), Edirne. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 72-74; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 24-28. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 397. Included in BWC Best Known. 366 Surat al-`Ibad (Tablet of the Servants), early Edirne circa 1864. AQ4(i) 23-34; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 244-260. Partial translation in Gleanings XXXI (AQ4 24-25). Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 272; Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 130. Included in BWC Best Known. Addressee is Siyyid Mihdiy-e Dahaji. 367 Suriy-e Ism (Tablet of the Name). Included in BWC Best Known. 368 Suriy-e Ismuna'l-Mursil (Tablet of "Our Name, the Messenger"), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 311-317. Cited in Buck, 'The Kitab-e Iqan', Occasional Papers 2:5, (title: 'Our Name, the Sender'). Included in BWC Best Known. 369 Suriy-e Javad (Tablet to Javad), `Akka, 3 Jamadiyu'th-Thani 1298/3 May 1881. TB 146(c). Translated TB(English) 237-8. Included in BWC Best Known. 370 Suriy-e Javad II (Second Tablet to Javad) Gleanings CIII. No original has been located, and the supposition that the tablet is addressed to the same person as the first of this name is based only on the name mentioned and the similarity in tone. 371 Suriy-e Khitab (Tablet of the Sermon). Included in BWC Best Known. 372 Surat al Kifaya (Tablet of Sufficiency?). 373 Suratu'llah (Surah of God), Edirne. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 68-72 reproduced in BSB 6:4-7:2 12-16; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 16-23. Arabic. Translated with notes and dating Juan Cole BSB 6:4-7:2 4-17 and at Juan Cole's web page. Discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 245 (where it is dated in last days of Baghdad period). Included in BWC Best Known. 374 Suriy-e Ma'ani (Tablet of Meanings). Included in BWC Best Known. 375 Suriy-e Man' (Tablet of Prohibition). Included in BWC Best Known. 376 Surat al-Muluk, Suriy-e Muluk (Tablet to the Kings, Surih of the Kings), Edirne, after separation (late 1867). Arabic. Alvah/Brazil 3-70; partially in Rosen2 p. 147-8; INBA34 Alvah-e Nazilih (Tehran: MMMA, 1968); Athar-e Qalam-e A`la vol. 1; Alvah/Bombay. There is a critical text based on two manuscripts in Rosen3 40-66 (t20), a remarkable number of differences largely consisting of pointing or the omission of single words (including several omissions of the Arabic negative 'la') but on p. 53 an entire line is omitted in one ms. Sections translated in Gleanings LXV (Alvah-e Nazila 17-23), LXVI (ibid 23-34), CXIII (ibid 49-65), CXVI (ibid 11-17), CXVIII (ibid 7-11), CXIV (ibid 35-49), and PDC 20-24. Sections are addressed to the Kings collectively PDC 20-24, Gleanings CXVI (same as PDC 23-24), CXVIII (same as PDC 21-22 except that the phrase "that the burden of your expenditures may be lightened" is omitted on PDC 21); to Sultan `Abdu'l-`Aziz Gleanings CXIV (GPB 159; 161; PB 45-54); to his ministers Gleanings LXV (GPB 172); to the people of Istanbul Gleanings LXVI (GPB 173); to the divines and philosophers of Istanbul (PB 102-3; GPB 172-3); to the French ambassador (GPB 172); to the Persian Ambassador Haji Mirza Husayn Khan Gleanings CXIII (GPB 172-3); to the Kings of Christendom (PDC 26-27); to the people of Persia (GPB 173); to the philosophers of the world (GPB 173). Discussed Momen, 'Selections Browne' 260-4 (as Rosen's "Tablet to the Shah of Persia", see note to p 264); GPB 169-74; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 61, 301f; Cole 'Millenium' (index); Muhadirat 941. The Rosen3 text is discussed in Browne, 'Some Remarks', JRAS 24, 1892, 268-70, but adding nothing to the information above. Included in BWC Best Known. – Surat al-Mubahalah, see Lawh-e Mubahalah 377 Suriy-e Nida (Tablet of Proclamation), `Akka. Included in BWC Best Known. 378 Surat an-Nush (Sura of the Counsel), Baghdad, 1861-2. Arabic. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 135-136 (incomp.); INBMC36 242-68 (good but not very legible); INBMC87 1-27 (incomplete and unreliable); section cited Amr wa Khalq vol. 1 141. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol.1 137, 142, 146; mention of addressee Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 331; discussed Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR5 123-4 (with translated passage). Included in BWC Best Known. Addressee is Siyyid Ja`far-e Yazdi. 379 Suriy-e Qadir (Surah of the Omnipotent), Cole dates this from internal evidence in Edirne (1866 or later); Taherzadeh and Ishraq-Khavari date it Baghdad. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 317-320; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 373-378. Translation based on Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) by Juan Cole in ‘Translations of Shaykhi, Babi and Baha’i texts’, Vol. 4 no. 1 (January 2000) and on Juan Cole’s web site. This replaces an earlier translation posted to Talisman/Irfan 8/96. Discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 119-22. Included in BWC Best Known. 380 Surat al-Qahir (Tablet of the Wrathful One), Edirne circa 1867 (?). Unpublished. Discussed with partial translation Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 133-4. Included in BWC Best Known. 381 Surat al-Qalam (Tablet of the Pen), Edirne, 1865? Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 258-267; Tasbih va Tahlil 124-139. The former is said to be the more reliable text. Translated in an online translation workshop on Tarjuman, January 2002: the logs include lists of variants between the AQA and TvT editions. Complete draft translation by Kazeh Fanapazir, Tarjuman, January 10 2002. One section is translated in Browne, 'Materials' 78. Included in BWC Best Known. 382 Surat al-Qamis (Sura of the Robe), Edirne circa 1865. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 34-59; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 320-362. Section translated in Gleanings VII (Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 50-51); Proclamation of Bahá'u'lláh 111. Discussed Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 130-2 with translations. Included in BWC Best Known. 383 Suriy-e Ra'is, Surat-ar-Rais (Lawh-e Ra'is II) (Tablet of the Premier, Tablet to Ottoman first minister Mehmet Emin `Ali Pasha), Edirne period (Rabi'u'th-Thani 1285/August 1868, at Kashanih en route to Gallipoli). Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 87-102; Rosen2 224-231. Arabic. Substantial parts are translated in Momen, 'Selections Browne' 266-9, and Browne's translation is used as a basis for a more complete translation in Bahá'í Scriptures 88-94, which however omits the last part of the tablet dealing with the nature and progress of the soul (Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 417). This part of the tablet is apparently untranslated. Sentences from the first part, covered in Bahá'í Scriptures, are also translated in PDC 60 ("The day is approaching" to "in distress"), 72-3; GPB 172, 177-8 (twice); WOB 94-5; 164. The passages in GPB 172 indicate familiarity with both previous translations but sometimes differ from both. Part of this tablet is translated in PUP 398-399, where it is called the "Epistle to the Sultan of Turkey". `Abdu'l-Bahá or his translator interprets the 'chief' (ra'is) as the Sultan and not the Premier. Despite the preceeding text in PUP 398, the translator is not simply reading Browne's translation although the differences are minor. In a number of instances the passages translated by Shoghi Effendi (above) agree with PUP where it differs from The Bahá'í Scriptures version. A short section translated in Esslemont, 'New Era' 1923, 20, differs from both the Browne and Baha’i Scripture versions. A longer section is cited at page 207. A passage concerning the officer `Umar cited in GPB 171 and said to be from this tablet is in fact from the Lawh-e Ra'is III. Described in GPB 170-172; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 411-6; Browne, 'Materials' 29-31; Momen, 'Selections Browne' 266-9. The formal addressee is `Ali Pasha, but it was revealed for Dhabih (known as Anis, the Friend). Opening and closing words are given in Momen, 'Selections Browne' 311-2. 384 Surat as-Sabr, Lawh-e Ayyub, Madinatu's-Sabr (Surih or City of Patience, Tablet of Job), Baghdad (Ridvan, on 22 April 1863). Arabic. Risalih Ayyam Tis`ih 262-304; Lama'atu'l-Anvar Vol. 1 379-408, Ma`iydih-e Asmani Vol. 4 282-. http://reference.bahai.org/fa/t/b/MAS4/mas4-282.html Sections translated WOB 116-7, GPB 101-2; a very poor precis and explanation was circulated in typescript in the early 20th century, draft translations are said to have been prepared by Habib Taherzadeh and S. Lambden. A provisional translation by Khazeh Fananapazir was posted to Tarjuman, 21 Apr 2001 and is available on the Bahai-library site and (dated 1997) at http://fananapazir.co.nr/Surih_of_Patience.html. A Persian translation by Shahmirzadi, with notes, was posted to Tarjuman on 29 September 2009. Mentioned GPB 138 ("extols Vahid and his fellow-sufferers in Nayriz"); Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 138-44, 263-73; Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR5 124-5 (symbolism, with translated passage). Biography of recipient in Balyuzi, 'King' 130-131. Tablet mentioned in ibid. 195; brief definition Walbridge Walbridge, 'Sacred' 239; some history of recipient in Furutan, 'Stories of Bahá'u'lláh' 17-18. Included in BWC Best Known. Addressee Haji Muhammad-Taqi-e Nayrizi (not to be confused with Haji Mirza Muhammad-Taqi, Vakilu'd-Dawlih). 385 Suriy-e Sultan, Lawh Sultan (Tablet for Sultan-Abad believers), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 154-180; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 261-298. Included in BWC Best Known. 386 Surat az-Ziyarah, Lawh-e Ziyarih, Ziyaratnamih-e Haram-e Hadrat-e A`la (Tablet of Visitation [for Mullah Husayn] ) ‘Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 301-310; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 201-4. Commentary and translation in William F. McCants. "The Wronged One: Shi'i Narrative Structure in Bahá'u'lláh's Tablet of Visitation for Mullah Husayn." posted Tarjuman 18 Dec 2001. Addressee Varaqatu'l-Firdaws Presumably the same as the work listed as Lawh-e ziyarih in BWC Best Known. Begins: This is a Book by the Wronged One, Who hath been named "the Glorious" [al-bahá'] in the kingdom of eternity [malakút al-baqá], and "the Exalted, the Most High" [al-`alíy al-a`lá] in the dominion of loftiness [jabarút al-`alá']. 387 Suriy-e Vafa (Tablet of Fidelity), `Akka. TB 112-119; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i) 350-358; Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 418-423; Ma`iydih-e Asmani vol. 1 63-64; Majmu`ih/Belgium 169-170. Translated in Gleanings LXXIX; TB(English) 179-192. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 205-13. Detailed discussion of literary style of this tablet in Hatcher, 'Ocean' 114-16, 125-26. Included in BWC Best Known. Addressee Shaykh Muhammad-Husayn Shirazi, known as Vafa. 388 Suriy-e Zubur (Tablet of the Psalms). 389 Suriy-e Zuhur (Tablet of the Manifestation). La'alyiu'l-Hikmat vol. 1, No. 17, citing the source as "min majmu'atin laa dhikra li-naasekheha tahtawee 'alaa tis'ati Alwaahin bil-'arabiyyati". Apparently published in Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4-first edition, since in the second edition (Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(i)) it is listed among the tablets removed because no reliable Ms could be found. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 4(rev) 99-107. Baha’i Scriptures 204-208; Holley, Bahai Spirit of the Age 142; posted to H-Bahai 24/5/99. Translation by unknown translator posted to Talisman, Mar 96 and at Bahá'í Academics Resource Library. Revealed for `Abd ar-Rahim. Included in BWC Best Known. 390 Tablet of Bahá'u'lláh-Khadimu'llah, [suggest: Tablet of the four verses?]. Mss photostatically reproduced in INBMC 44:225. Persian. Partial translation by Stephen Lambden posted Talisman 95 (?). Apparently same as the unnamed tablet discussed in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 278. Contents refer to the Ridvan declaration, with four 'verses' (fiqra) abrogating jihad, no new manifestation for 1000 years, manifestation of divine names in all things (i.e., the abrogation of uncleanliness), and being mentioned in presence of Bahá'u'lláh is equivalent to attaining. Does the "Bahá'u'lláh-Khadimu'llah" of the title refer to Bahá'u'lláh as the servant of God (which seems unlikely) or to Mirza Aqa Jan "Khadimu'llah" Kashani, in which case it tells us only that this tablet is in the hand of Mirza Aqa Jan, and 'The Tablet of the four verses' might be more informative. 391 Tablet of the Most Great Infallibility Ali Kuli Khan apparently regarded what is now the first section of the Ishraqat as a separate tablet and gave it this name in his 1908 translation of the Ishraqat (Collins 1.125, 1.133; not included in the 1913 edition (http:// www.archive.org/ details/ tabletoftarazatt00baharich) ). 392 Tafsir-e Bayti az Sa`di (Commentary on a Verse by Sa`di). Ma`iydih-e Asmani vol. 1 57-60. Translation by Juan Cole posted Irfan 9/96. The last part of this tablet is summarized in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 404, without identifying it by name. Much of this tablet is cited by Bahá'u'lláh in another tablet (or compilation) translated in Gleanings XCIII (see the unnamed tablet 513 below). 393 Tafsir-e Hu (Huwa) (Commentary on "He is"), Baghdad, c. 1859, after the Hidden Words G 64 (incomp.). Mentioned GPB 139; discussion by Lambden, SBBR 8 60-2. Included in BWC Best Known. 394 Tafsir Hurufat al-Muqatta`a, Lawh-i Aya-ye-Nur (Interpretation of the Isolated Letters, Tablet of the Verse of Light), Baghdad, 1857-8? Arabic. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 49-80 ('riddled with errors'); INBMC36 (more reliable); Ganj-e Shayigan 46-49 (partial); Mss at Bahá'í World Centre. A substantial part, translated with commentary by S. Lambden, posted on H-Bahai 9/98 and forthcoming. Lambden uses 3 unpublished Mss plus the Ma`iydih-e Asmani vol. 4 version. Presumed cross-reference by Baha’u’llah in Suriy-i Ra'is 35, Summons 155. Circumstances and discussion in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 125; GPB 138; Lambden, 'Sinaitic Mysteries' SBBR5 117-20 (translates several passages and discusses symbolism); Asraru'l-Athar3 90; Ganj-e Shayigan 21-22, 45-49 (trans. in The Bahá'í World Vol. 14 627). On the meaning of the isolated letters, see KI 202-3; Nabil, 'Dawnbreakers' 156. Included in BWC Best Known. Addressee is Mirza Aqay-e Rikab-Saz Shirazi, includes one passage addressed to alchemists. - Tafsir-e Kitab-e Hayakil see Lawh-e Mirza Ibrahim Shirazi. 395 Tafsir-e Suriy-e Va'sh-Shams (Commentary on the Surah of the Sun, Tablet to Shaykh Mahmud), `Akka. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 2-17. Section translated in Gleanings LXXXIX (Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 8-9). Full translation and commentary by Juan Cole, 4 April 94; BSB 4:3-4, 4-27, 1990, posted Talisman 95 and at Juan Cole's web page (with introduction); circumstances in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 32. Included in BWC Best Known. 396 Tajalliyat (Effulgences), late `Akka. TB 25-29; Majmu`ih/Belgium 63-71; image of one page of the original 'revelation writing' transcription in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1, 110. Tr: Arabic and Persian. Translated in TB(English) 45-54. A 1917 translation by Ali Kuli Khan is in 'Tablets of Baha'o'llah (Collins 1.133, http:// www.archive.org/ details/ tabletoftarazatt00baharich), reproduced with minor changes in Bahá'í World Faith 186-91, omitting Khan's footnotes and including some of his parenthetic explanations as if they were part of the text. A section from the third tajalli in Star of the West 3:1 (1912) is identical to Khan's 1917 translation, except that one sentence which was omitted in Star of the West has been rather clumsily translated by Khan. A translation was published in India in the 1960s (Collins 1.136). Section translated in Esslemont, ‘New Era' 1923, 136 (knowledge). Discussed Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 150-1; definition in Basic Bahá'í Dictionary 221; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 117, 118-44; Balyuzi, 'King' 382, 414; Balyuzi, 'Eminent Bahá'ís' 62. Passing comments on literary style in Hatcher Ocean 79, 123-24. Brief discussion of some theological issues in Juan Cole 'The Concept of Manifestation' Bahá'í Studies monograph #9, 8-9, online at his web site; discussion of the meaning of 'tajalli' in ibid., passim. Included in BWC Best Known. Addressee named in the text as 'Ali-Qabl-Akbar, who is variously identified as Ustad `Ali Akbar Banna and `Ali Akbar Shahmirzadi, known as Haji Akhund. If the former, the tablet may have been revealed when he was on pilgrimmage in 1303/1885. 397 Tarazat (Ornaments), late `Akka: Dhi'l-Hajjih 1305 (9 Aug. – 7 Sept. 1888). TB 16-24; Majmu`ih/Belgium 47-61. Translated in TB(English) 31-45; 1917 translation by Ali Kuli Khan in 'Tablets of Baha'o'llah (Collins 1.133, http:// www.archive.org/ details/ tabletoftarazatt00baharich) is partially reproduced (without the last few pages or the translator's parenthetic explanations) in Bahá'í World Faith 166-172. The explanations are interesting as they contradict readings which have been incorporated in TB(English) at some points. Compare Khan's Tablets of Baha'o'llah 15 with TB(English) 43: Khan reads a passage as referring to Azal, which is more likely than a reference at this point to Mirza Hadi Dawlat-Abadi. Sections cited in Esslemont, 'New Era', 1923, 73, 76, 81 (honesty), 129, 138 (the Press). For a translation published in India in the 1960s see Collins 1.90. Discussion: Basic Bahá'í Dictionary 221; Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 16, 18, 117; Balyuzi, 'King' 382; Balyuzi 'Eminent Bahá'ís' 62. John Walbridge summarizes this Tablet in Walbridge, 'Sacred' 252-54; passing comments on literary style in Hatcher, 'Ocean' 79, 123-24. Included in BWC Best Known. 398 Ziyarat-namih (Tablet of Visitation of the Bab and Bahá'u'lláh, for the twin Manifestations), `Akka. Arabic. Tasbih va Tahlil 277-280; Ad`iyyih-e H.Mahbub 92-7. This is a compilation by Nabil-e A`zam: paragraphs 1-4 from Lawh-e Aqa-Baba; para 5-6 unidentified; para 7 said to be from Lawh-e Khadijih-Bagum (?). The Maxwell notes "Haifa Talks" of 1937 vol. 1 cites Shoghi Effendi as saying the tablet is "in three parts: first part was revealed by Bahá'u'lláh to a believer who could not make the Pilgrimage." … "The second part is a prayer revealed by Bahá'u'lláh addressing God and the remaining paragraphs refer again to Bahá'u'lláh and not to God direct[ly]." Translated P&M CLXXX; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 230. Included in BWC Best Known. Begins: "The praise which hath dawned from Thy most august Self, and the glory which hath shone forth" 399 Ziyarat-Namih-e `Abdu'r-Rasul (Tablet of Visitation of `Abdu'r-Rasul), Edirne. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 333. 400 Ziyarat-Namih-e Awliya (Tablet of Visitation of exalted ones), Baghdad. Included in BWC Best Known. 401 Ziyarat-Namih-e Babul-Bab va Quddus (Tablet of Visitation of Mulla Husayn and Quddus), `Akka. Included in BWC Best Known. 402 Ziyarat-Namih-e Bayt (Tablet of Visitation of the House), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 226-228. Included in BWC Best Known. 403 Ziyarat-Namih-e Haji Mulla Mihdiy-e `Atri (Tablet of Visitation for the father of Varqa) `Akka, 1878 or later. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 51. Mulla Mihdiy-e `Atri is eulogized in `Abdu'l-Bahá, 'Memorials' 85-6. - Ziyarat-Namih-e Haram-e Hadrat-e A'la (Tablet of Visitation for the Wife of the Bab, see Lawh-e Khadijih-Bagum. 404 Ziyarat-Namih-e Imam Husayn, Ziyarat-Namih-e Sayyidu'sh-Shuhada (Tablet of Visitation of the Prince of Martyrs), Late `Akka (GPB 219), between 27 June and early August, 1891 Arabic, Risalih Ayyam Tis`ih 235-44, Majmu`ih-yi Matbu`ih alvah 202-211 (?, pagination in 1984 reprint), La'alyiu'l-Hikmat vol. 2 85-88, Nurayn-e Nayyirayn from page 120. Provisional translation by Khazeh Fananapazir posted to Tarjuman, 8 Jan. 2002. For the identification of the Prince of Martyrs with Imam Husayn, martyred at Karbila, see Muhadirat vol. 2 p. 1061. A Tablet of visitation for Husayn in cited in a Tablet of 'Abdu'l-Bahá to Mirza Abu'l Fazl regarding the Covenant and Attribution of Uluhiyyat [Divinity]: translation by Khazeh Fananapazir posted to Tarjuman May 2000. Mentioned GPB 219, Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 303. Does the latter affect the dating? Included in BWC Best Known. 405 Ziyarat-Namih-e Maryam (Tablet of Visitation of Maryam), `Akka. Ganj-e Shayigan 205 (incomp.). Translation and commentary by Shahzadeh in Online Journal of Bahai Studies vol. 1. Circumstances see Taherzadeh, 'Revelation' vol. 1 13. Included in BWC Best Known. 406 Ziyarat-Namih-e Siyyid Ashraf wa Aba-Basir wa Aqa Mirza Muhammad-`Aliy-e Tabib (Tablet of visitation for the martyrs of Zanjan). Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 229. Ziyarat-Namih-e Sayyidu'sh-Shuhada see Ziyarat-Namih-e Imam Husayn 407 Ziyarat-Namih-e Vahid-e Darabi (Tablet of Visitation for Vahid-e Darabi). Translation by Ahang Rabbani, posted Talisman 16/12/ 1995 and at Bahá'í Academics Resource Library. ————–**—————The following tablets have no known Persian or Arabic name, and in most cases I have chosen a name myself from some characteristic phrase at the beginning – usually the beginning of the section translated in English. 408 Unnamed tablet revealed on 24 Safar 1304 A.H. (22 November 1886), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 6 51-59. Untranslated. 409 Unnamed (for `Abdu'l-Bahá). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 109-110. 410 Unnamed (Abraham in the fire). Gleanings XXIII and, in markedly different translation, PDC 79-80. 411 Unnamed (Absolute power rejected) after Lawh-e Sultan Quoted in Faydi, 'Khitabat-e Qalam', 69-70. Partial transl. Cole, 'Modernity' 73. This translation corrected H-Bahai June 1998. Text and translation at the H-Bahai website. Addressee Ibn-e Asdiq. Refers to the reception of the Lawh-e Sultan. 412 Unnamed (Regarding Ahmad Big Tawfiq, Governor of `Akka approx 1872-4) Ma`iydih-e Asmani vol. 7 236-8. In the words of Mirza Aqa Jan. English paraphrase in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 251-2. 413 Unnamed (against antinomianism). Ma`iydih-e Asmani vol. 8 7-9. Gleanings CXXXVII; a translation by Juan Cole posted on H-Bahai 3/97 includes one extra paragraph at the beginning. 414 Unnamed (against incarnation). Gleanings XX. 415 Unnamed (`Akka Barracks, conditions in). Rahiq-e Makhtum vol. 2 771. Could this relate to Gleanings XLII? 416 Unnamed (Arise with absolute detachment). Gleanings CXLIX. 417 Unnamed (to 'Asad'). Ma`iydih-e Asmani vol. 1 16; Rahiq-e Makhtum vol. 1 687. Includes commentary on mystery of reversal. Sentence translated in MacEoin, 'Rituals' 148. 418 Unnamed (Ashraf's Mother) Gleanings LXIX. 419 Unnamed (regarding the Bab's Kitab-e Haykil) Ishraqat 47 (edition not identified). Referred to in MacEoin, 'Sources' 89 n58. The work to which Bahá'u'lláh refers is also known as the Kitab-e Hayakil and Lawh-e Hurufat, and MacEoin shows it is probably the last five sections of the Kitab-e Panj Sha'n. 420 Unnamed (regarding the Babi uprisings) Ma`iydih-e Asmani vol. 8 46. Section translated MacEoin, 'Babism to Bahaism', 224. 421 Unnamed (regarding the Babi uprisings), `Akka circa 1890. Ishraqat/Tehran 44. Section translated MacEoin, 'Babism to Bahaism', 224. 422 Unnamed (regarding Badi`), `Akka. Faizi, 'Darakhshan' 396. Tablet via Mirza Aqa Jan, regarding Badi`, mentioned in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 179. 423 Unnamed (regarding Badi`), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 166. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 179. 424 Unnamed (regarding Badi`), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 169. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 179. 425 Unnamed (regarding Badi`), `Akka. Athar-e Qalam-e A`la Vol. 1 208. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 199. 426 Unnamed (regarding Badi` and Lawh-e Sultan as sufficient proof), `Akka. Ma`iydih-e Asmani vol. 4 34. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 200, 201. Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 351-2 mentions a tablet on Ma`iydih-e Asmani vol. 4 33. Is this the same tablet? 427 Unnamed (regarding Badi` and famine following his martyrdom), `Akka. Faizi, 'Darakhshan' 411-12. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 200-1. Addressee Haji Mulla `Ali-Akbar-e Shahmirzadi, known as Haji Akhund. 428 Unnamed (regarding the Baghdad House). Gleanings LVIII. 429 Unnamed (beginning of all things is the knowledge of God). AQ2 60. Extract translated in Gleanings II. Begins: Huwa 'l-shahid al-sami' al-'alim al-hakim. 430 Unnamed (beside the Jordan). Gleanings LIX. 431 Unnamed (Bi-nam-e Khodavand-e binanda-yi dana). Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 268-69. 432 Unnamed (Bismi 'llah al-muqtadir). Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 236-8. Gleanings XXXV. 433 Unnamed (the Book that Guides), Edirne. La'alyiu'l-Hikmat Vol. 2 32-7. Said to be published in one of the Rosen collections. Arabic. Translation by Iskandar Hai posted to Tarjuman and H-Bahai, 2/99. Addressee is a Babi or Azali who has been in Bahá'u'lláh's presence. 434 Unnamed (Breeze of God). Gleanings XLI. 435 Unnamed (to the Cities of all Nations) Gleanings LXXVI. 436 Unnamed (Commentary on the Fire Tablet), 'Akka Ishraqat/India 15. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 230. 437 Unnamed (describing creation). Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 338-42. Gleanings XXVII. Begins: Huwa 'llah al-bahi al-abha. 438 Unnamed (describing creation). Ma`iydih-e Asmani vol. 4 82. Excerpt translated by Keven Brown, JBS 2:3 35-6. 439 Unnamed (creation of man). Gleanings LXXVII. Jonah Winters (https://bahai-library.com/study/gleanings.html) states that the recipient is Ahmad Quli Khan, a name which is unknown in Bahai history. One possibility is that this is a mistake for Ahmad Qa'ini. 440 Unnamed ("On this Day the Kingdom is God's!") Gleanings XV. 441 Unnamed (Day of God). Gleanings XXV. 442 Unnamed (Death and the afterlife). Gleanings CLXV, in recent editions: but because of the addition of Gleanings CLXII to the electronic and recent editions, this will be CLXIV in older editions and in translations to third languages from the older English editions. 443 Unnamed (Departure from Edirne). Ma`iydih-e Asmani vol. 8 5-6. Translated Juan Cole posted H-Bahai 2/97. 444 Unnamed (Divines of Persia) Ishraqat/India 247. 445 Unnamed (The earth is in a state of pregnancy), `Akka (?) An extract translated by Shoghi Effendi in PDC 45-6, and in shorter forms in GPB 217, PDC 5, WOB 169. None of these translations give a source, but the first states that the tablet refers to the Tablets to the Kings. 446 Unnamed (Tablets of the Elixir). Ma`iydih-e Asmani vol. 1 19-20, Ma`iydih-e Asmani vol. 1 24-57, vol. 3 15; vol. 4 24-25, 77-85; Amr va Khalq vol. 3 350-58; Asraru'l-Athar 207-8. Brown, in SBBR8 172, refers to some 40 tablets dealing with the elixir. These need to be correlated with Gleanings XCVII, XCIX, XCII. There is a brief reference to the text in Ma`iydih-e Asmani vol. 4 24 in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 4 42-3. 447 Unnamed (the Emblem). Gleanings XL. 448 Unnamed (Equality of the Manifestations). Gleanings XXXIV. The UHJ comments (11 Dec 2005) that there is no authenticated original for this tablet at the World Centre, and some of the copies attribute the tablet to Baha’u’llah, some to Abdu’l-Baha. 449 Unnamed ('Every word that proceedeth out of the mouth of God') Gleanings LXXIV. Regarding emanation in relation to revelation. Discussed Taherzadeh, 'Covenant' 132. 450 Unnamed (a fixed time appointed) Extract translated in Gleanings CVIII, PDC 5, WOB 201-2 (identical). 451 Unnamed (foretells hardships of `Akka) Adrianople. Unpublished. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 21. 452 Unnamed (the fruit of one tree). A tablet containing the phrase "you are the fruit of one Tree and the leaves of one Branch. It is not for him who loves his country to be proud, but [rather] for him who loves the whole world" is translated in Browne, 'Materials' 65. This may be the source of the citations in the Lawh-e Maqsud and Lawh-e Dunya. Probably Persian (see Browne, 'Materials' 69). 453 Unnamed (the generations that have gone). Gleanings CXXIII. 454 Unnamed (The gift of understanding). Transl. in Gleanings XCV. 455 Unnamed (Tablets of the Hair). Arabic, partial ms. in the hand of Shoghi Effendi reproduced in Khadem, ‘Shoghi Effendi’ preceding p. 111. This actually consists of 5 separate short tablets. Translated by Mr. Samimi and Dr. Khan in Bahá'í News, no. 121, December 1938, p. 11; 1981 authorized translation available from the World Centre and posted on Mashriq Jan. 97 and at the Bahá'í Academics Resource Library, with a memo on the topic from the Research Department. Partial translation and discussion in Lambden, 'Sinaitic mysteries' SBBR5 129. No source given. 456 Unnamed (Tablet mentioning homosexuality, treachery and adultery) 1 August 1874 Ganjinih Hudud 338-9. Section translated by Ahang Rabbani, H-Bahai, 8 April 2000. On the meaning of liwat, which Ahang has translated as homosexuality, see a paper by Jackson Armstrong-Ingram posted to irfan 30 Jan 1997. The remainder of the tablet is said to admonish humanity to avoid satanic doings and adhere to purity. 457 Unnamed (the Hour I), Akka 1878. Amr va Khalq vol. 4 472-3. Gleanings LXI; earlier translations by Shoghi Effendi in Star of the West vol. 14 p 347, (Feb 1924) and in The Bahá'í World Vol. 2 (1926-28) p 57, where it is dated 1878. 458 Unnamed (the Hour II). Kitab al-Haykal 249-51. Translated Gleanings XVIII. Begins: Bismi 'llah al-baqi bi-la zawal. 459 Unnamed (Tablet of Immortality). Partial translation in Gleanings LXX, also translated in Dawud, 'River of life' 16-18. Dawud's translation is one paragraph longer, otherwise no significant differences. 460 Unnamed (Interpretation of the letter Vav), Baghdad. GPB 138 reports an "interpretation of the letter Vav, mentioned in the writings of Shaykh Ahmad-e Ahsa'i, and of other abstruse passages in the works of Siyyid Kazim-e Rashti." 461 Unnamed (Jews, Christians, Moslems, Babis) Gleanings XLVII. 462 Unnamed (Tablet of the Journey, Tablet of ice and snow?). Revealed during the journey from Tehran to Baghdad in winter. Translated GPB 109 (incomp.). 463 Unnamed ('kissed the hands'). Gleanings XLVIII. 464 Unnamed (Land of Za`faran, Land of Saffron). Cited in footnote, TB(English) 137. 465 Unnamed (the learned of the world). Gleanings XLIV. Source unidentified, but see GPB 173, which says the concluding passage of the Suriy-e Muluk is addressed to the philosophers of the world. 466 Unnamed (Lettre sur le Bayan). Translated by Dreyfus, Oeuvre1, 109-143. No source. The text from page 134 – 143 is from the Lawh-e `Abdu'r-Razzaq. 467 Unnamed (O Letter of the Living) Gleanings CXXXV. Cites a letter of the Bab to the same person, from which it may be possible to identify the addressee. 468 Unnamed (This is a Matchless Day), `Akka. Gleanings XVI. Discussed Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 417. Taherzadeh apparantly does not know the source. 469 Unnamed (On Moderation) Muntakhabati 220-(c) Gleanings CLXIV, in recent editions: because of the addition of Gleanings CLXII to the electronic and recent editions, this will be number CLXII in older editions and in translations to third languages from the older English editions. 470 Unnamed (to Mulla `Ali Mu`allim?). Cited Tarikh-e Samandari 204. Contents summarized Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 91. 471 Unnamed (to Mustafa, the sorrows of exile) Gleanings LXII. 472 Unnamed (Manifestations and mirrors). Gleanings XXX. 473 Unnamed (the Manifestation). Translated by Mirza Valiyyu ‘llah Khan Varqa, printed in Esslemont, 'New Era' 1923 67-68, and in the same year in Bahá'í Scriptures 255, without a source. The version in Esslemont adds parenthetical notes interpreting the speaker as Bahá’u’lláh and the one spoken of as `Abdu’l-Bahá. There are other minor differences. It appears from 'Notes of Lorol [Schopflocher] and Keith Ransom-Kehler at Haifa, May 13, 1932', in the Seattle Bahá'í Archives; Nordquist Papers, that early Bahá'ís in the West thought that this was an extract from the Tablet of the Branch, presumably due to the footnote in Bahá’í Scriptures explaining 'He is Myself' as referring to `Abdu'l-Bahá. In the notes cited, and in ‘World Order of Bahá’u’lláh’ 126, Shoghi Effendi explains that this is incorrect. The error is one source of the belief in the 'mystic union' of Bahá'u'lláh and `Abdu'l-Bahá, explicitly championed by Esslemont in the 1923 edition of BNE. Begins: "In His Name who shines forth from the Horizon of Might! Verily, the Tongue of the Ancient gives glad tidings to those who are in the world concerning the appearance of the Greatest Name" 474 Unnamed (Monarchy), early `Akka. Athar-e Qalam-e A`la vol. 7 129. Summarized in Cole, 'Modernity' 60. 475 Unnamed (two tablets on the murder of Siyyid Muhammad and Aqa Jan), `Akka, 1872 or later The first two of the tablets mentioned in GPB 191 ('were we to make mention of what befell us' and 'My captivity cannot harm me'). The second of these is also cited by Bahá'u'lláh in the ninth leaf of the Kalimat-e Firdawsiyyih (TB(English) 70, where the wording differs slightly). The third is listed separately as the Lawh-e Sahab. 476 Unnamed (Mysteries of the Call of Moses?) `Akka. Unpublished (?). Arabic and Persian. See Lambden, 'The Mysteries of the Call of Moses: Translation and Notes' BSB4:1 33-79. Briefer discussion Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 155-6. In the words of Mirza Aqa Jan Khadimu'llah. Addressee Jinab-e Khalil, the opening section in honour of Hakim. 477 Unnamed ('In the name of the Beloved'). Iqtidarat va chand Lawh-e Digar. Gleanings LXXXIV (Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 158-9), CXXXIV (Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 162-3). Begins "Bi ism-e mahbub-e 'alamiyan". It is not certain, from the reference available, whether the Gleanings passages come from the same tablet or from two tablets which begin with the same words. 478 Unnamed ('A new life is stirring') Gleanings XCVI. Part of this tablet ("Centre your energies … dumbfounded") is quoted in Risala-yi rahnama-yi tabligh 6, where the opening line is cited. It is stated there that the passage is taken from a collection of tablets transcribed in Shiraz, page 349. From the opening line (Huwa 'l-shahid al-sami' al-'alim) it is possible that this is part of the same tablet cited in Athar-e Qalam-e A`la Vol. 2 60, extract in Gleanings II. 479 Unnamed (Noah and Canaan). Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 236-38. Gleanings XXXV. The passage regarding Jesus has a parallel in Iqan 132, and in the Tablet to the Shah, page 137 of Browne's translation of the citation in Traveller's Narrative. The passage regarding Abdu'llah Ubayy has a parallel in Browne op cit 135. 480 Unnamed (The ocean from which all seas have proceeded). Ma`iydih-e Asmani vol. 4 87. Gleanings LI. Begins: Bismi'llah al-abda' al-mana' al-aqdas al-abha. 481 Unnamed (The ocean of tribulation), `Akka, January 21, 1872. Unpublished, but there is a paraphrase in English in Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 235. 482 Unnamed (originality of the revelation). Iqtidarat/Bombay 87-8. Translation by Fananapazir and Velasco posted H-Bahai Jan 1998. "…if God … uttereth a Word that all people have uttered in the past nevertheless that word is a wonderful new creation .." 483 Unnamed (Out of Zion hath gone forth the Law). Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 267-80. Gleanings X; Proclamation of Bahá'u'lláh 111. 484 Unnamed (to dispossessed Persian believers?). Dawud, 'River of life' 50-51. 485 Unnamed (on Peter) Persian. Athar-e Qalam-e A`la vol. 1, #193, p. 446. Transl. Steven Phelps posted Tarjuman June 1998. 486 Unnamed (Pioneers, 'a company of our chosen angels'). Gleanings CLVII. 487 Unnamed (power of detachment) Ma`iydih-e Asmani vol. 4 175-6. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 194. 488 Unnamed (the Promotion of well-being and tranquillity) Kashf al-ghita' 146-7. Gleanings CLVI. Begins: Huwa 'l-muqtadir 'ala ma arada. 489 Unnamed (poisoning of Baha’u’llah), Edirne Arabic, Ma`iydih-e Asmani vol. 4 125. Tr. Khazeh Fanapazir, Tarjuman, 28 Oct 2003. A short tablet which notes the effects of the poison on the handwriting in the tablet. 490 Unnamed (purpose of creation is to come to know God). Persian and Arabic: Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 368-71; Darya-e Danish 139-144. Over half is translated in Gleanings XXIX. Begins: Huwa 'l-'aziz. 491 Unnamed (purpose underlying the revelation). Persian, Darya-e Danish 1; Amr va Khalq vol. 3 1. Gleanings CI. The source is not the Lawh-e Manakji Sahib I. Revealed in honor of Ustad Shír-Muhammad. Begins: Bismi 'llah al-abha, but the Amr va Khalq vol. 3 version is headed Bismi 'llah al-rahman al-rahim. 492 Unnamed (Purpose of the one true God) Ishraqat 278-80. Gleanings CXXXI. The Gleanings passage may be a compilation. Begins: Huwa 'l-shahid al-sami' al-khabir. 493 Unnamed (regarding Quddus), Baghdad 1863 or earlier (?). Ma`iydih-e Asmani vol. 7 97. Translation Ahang Rabbani, H-Bahai 7 June 1997. 494 Unnamed (rebuke to Mirza Muhammad-`Ali). Ma`iydih-e Asmani vol. 1 65. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 2 260. 495 Unnamed (Response regarding alchemy) Arabic, Athar-e Qalam-e A`la vol. 5, 206. Partial provisional translation by Khazeh Fananapazir, Tarjuman, Jan 30, 2002. The Love of God is the Most Great Elixir, transforming human hearts. 496 Unnamed (regarding `Abdu'l-Bahá's 'Secret of Divine Civilization'), `Akka. Tarikh-i Zuhur al-Haqq vol. 5. Translation by Cole posted H-Bahai, Jan. 1999. Addressee is 'Nazim', who might be Malkum Khan, entitled Nazimu'd-Dawlih. 497 Unnamed (seal of the prophets) `Akka Arabic. Istimrar-BakhtAvar 104 Provisional translation by Khazeh Fananapazir posted to Tarjuman 14 Feb 2002. Addressee is Hasan, living in Shahabad of Arak 498 Unnamed (separation) Edirne Arabic, La'alyiu'l-Hikmat vol. 1 30-31. Translation by Jim Price posted to Tarjuman, 31 Jan 1999, on the H-net web site Addressees: Hasan and Husayn Nahri, later known as the King and Beloved of Martyrs. Begins: "He is the Glorious in the Kingdom of Eternity. This is the tablet of the Primal Point for him who hath taken God as his protector. Who, when he perceived the Sun of Holiness from the horizon of that holy garment, lowered his gaze and fell to the ground." 499 Unnamed (separation and suffering), Edirne or `Akka Gleanings CXLIII. The Guardian was specifically asked for the source of this tablet and replied through his secretary that he did not remember. 500 Unnamed (Shi'ih Islam). Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih 221-22. Gleanings XXVIII. Begins: Bismi 'lladhi irtafa'a 'alam al-Hidaya bayna 'l-biriyya. 501 Unnamed (regarding slander) `Akka, 1306 (1888-9). Cited and dated by Bahá'u'lláh in unnamed tablet 506. Phrase cited is "O people! Speak well of [your fellow-] servants, not evil, nor that whereby their souls may be saddened." 502 Unnamed (The soul) Persian. Transl. Gleanings LXXXII. Tablet may be addressed to Muhammad-'Ali (Ghusn-e Akbar?) 503 Unnamed (The soul, immortality and judgement). Ma`iydih-e Asmani vol. 1 73-5; Iqtidarat va chand Lawh-e Digar 228-31. Gleanings LXXXVI. Addressee appears to be Aqa Jamal-e Burujirdi. 504 Unnamed (station of the true believer). Gleanings VI. 505 Unnamed (station of man). Gleanings CLXII, in the electronic edition and in recent printed editions. This short section of a tablet was not in the earlier editions of Gleanings, at least up to the 2nd revised US edition of 1976. Neither the source nor the translator is known. 506 Unnamed (against strife and slander), `Akka, 1306/1888 Persian. Section transl. Browne, 'Materials' 64-5, 79-80. This section includes a citation from unnamed tablet 501. 507 Unnamed (against strife). Section transl. Browne, 'Materials' 65-6. 508 Unnamed (suffering of Bahá'u'lláh), `Akka. Kitab al-Haykal 307. Gleanings XLV. This could be the tablet mentioned in Browne, 'Materials' 50. Begins: Bismi 'llah al-aqdas al-abha. 509 Unnamed (suffering of Bahá'u'lláh), `Akka. Gleanings XLVI. 510 Unnamed (suffering of Bahá'u'lláh), `Akka. Transl. Browne, 'Materials' 60. Begins: "O thou who circlest round my Throne and art present before my Face, dost thou weep for God's own self working for His purpose …" 511 Unnamed (suffering of Bahá'u'lláh), `Akka. Transl. Browne, 'Materials' 60-1. Begins: "In my Name the Oppressed, from my most great Prison. By my life, and my sorrow, and my affliction, if the Supreme Pen had addressed itself …" 512 Unnamed (Sabziwari, comments on a verse of) Ma`iydih-e Asmani vol. 4 95(c). For other references by Bahá'u'lláh to this verse see Lambden 'Sinaitic mysteries' SBBR5 145-7. 513 Unnamed (the signs of God) Gleanings XCIII. Quotes extensively from the Tafsir-e Bayti az Sa`di, but does not include the whole of that tablet. From its structure, it could be that this Gleanings passage is a compilation from various sources prepared by Shoghi Effendi. 514 Unnamed (Source of all majesty), `Akka. Gleanings CLXIII, in recent editions. Because of the addition of Gleanings CLXII to the electronic and recent editions, this will be Gleanings CLXII in older editions and in translations to third languages from the older English editions. 515 Unnamed (teach this Cause). Gleanings CXLIV. 516 Unnamed (Tehran, Abode of supreme blissfulness). Gleanings LXIV. 517 Unnamed (He who is the Temple of God). Gleanings CXLVI. 518 Unnamed (Tribulations), early `Akka. Kitab al-Haykal 252-54. Athar-e Qalam-e A`la 1 (= Kitab-e Mubin) Translated Gleanings XVII. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 32. Begins: Bismi 'llah al-ra'uf al-rahim. 519 Unnamed (twin nature of the Manifestation). Gleanings XLIX. 520 Unnamed (on the `ulama rejecting all of the prophets) Ayat-e Elahi Vol. 1, 340. Provisional translation by Khazeh Fananpazir posted to Tarjuman 12 Jan. 2002. 521 Unnamed (twin duties). Gleanings CXXXIII. 522 Unnamed (two gods, unicity of God) Gleanings XCIV. 523 Unnamed (Unrestrained as the wind). Gleanings CLXI. 524 Unnamed (when the victory arriveth). Gleanings CL. 525 Unnamed (words as milk). An unidentified tablet is cited in Esslemont, 'New Era', 122 (1923, 111-112, identical). 526 Unnamed (The vitality of men's belief), late `Akka Gleanings XCIX. From the mention of the name Hakim and the inclusion of this among the late `Akka tablets (see GPB 216) it might be one of the Alvah-e Hakim Masih. The reference to the Elixir however suggests a link with item(s) 446-?. 527 Unnamed (worldly leadership). Gleanings LIV. 528 Unnamed (Ye that envy me/denunciation of the Babis) Gleanings CXXII. ————–**————— Some prayers, especially those for which both the original and a translation can be identified, are given below. Those which have an identifiable name or are discussed in the literature should be in the 'tablets' list. Obligatory prayers are found under 'salat' or 'Lawh-e salat'. It follows that the names here are my own invention, using a subject or striking phrase which is identifiable in the first half-page or so. The opening formula is generally omitted. The list should ideally be expanded to list all prayers by opening lines in both the original and translation. Assistance with this would be greatly appreciated. 529 Prayer ‘the abyss of perdition’ Translated by Shoghi Effendi in Star of the West vol. 13 p 332; same in Vol 14 p 52 (where it is attributed to Abdu’l-Baha); *Bahá'í Prayers*, US 1991, 68: the latter attributes it to Baha’u’llah and differs in capitalisation, and has “Decree for me” where the Star of the West version has “Ordain for me.” Begins “O God, my God! Thou beholdest Thy servants in the abyss of perdition and error; where is Thy Light of Divine Guidance, O Thou the Desire of the world!” 530 Prayer for Ayyam-e Ha. Arabic. Nafahat-e Fadl vol. 5; Ad`iyyih-e H.Mahbub 131-3. P&M XLV. Begins "My God, my fire, and my Light! The days which Thou hast named the ayyam-e Ha in Thy Book" 531 Prayer to conceive a child. Amr va Khalq vol. 4 69. Translated MacEoin, 'Rituals' 126. I ask of Thee, then, O God of all existence and King of the Seen and the Unseen, to bestow upon me a healthy child. 532 Prayer for confirmation ('all life is of thee') Persian. Ad`iyyih-e H.Mahbub 326-8. P&M CLX. Begins: "My God, the Object of my adoration, the Goal of my desire, the All-Bountiful, the Most Compassionate. All life is of Thee and all power" Janha az to wa iqtidarha dar qabze-ye qadrat-e to. 533 Prayer for the Fast (suggested names welcome) Nafahat-e Fadl vol.5 10- 534 Prayer for the Fast before dawn. Arabic. Tasbih va Tahlil 57-64; Ad`iyyih-e H.Mahbub 121-31; Nafahat-e Fadl vol. 5 41. Transl. P&M CLXXVII; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 238. Begins: I beseech thee O my God by Thy mighty Sign … and clinging to the hem of the robe to which have clung all in this world and in the world to come (refrain). 535 Prayer for the Fast – 'the Frequented Fane'. Nafahat-e Fadl vol. 5 66. *Bahá'í Prayers*, US 1991, 245; P&M VII. Begins: "Praise be to Thee, O Lord my God! I beseech Thee by this Revelation whereby darkness hath been turned …" 536 Prayer for the Fast – 'the long Sunset prayer' Nafahat-e Fadl vol. 5 55-63. A short passage is cited by Bahá'u'lláh in the Lawh-e Shaykh Fani, transl. in Gleanings CLX. Provisional translation by S. Phelps posted Tarjuman, March 1999. - Prayer for the Fast – 'The long prayer', 'in the earliest dawn'. See Lawh-e siyam 537 Prayer for the Fast – 'morning prayer'. Tasbih va Tahlil 230; Nafahat-e Fadl vol. 5 48. Second half transl. in *Bahá'í Prayers*, US 1991, 116-17. First half provisional translation by Steven Phelps posted H-Bahai March 98. Begins "Praise be to Thee, O my God! I beseech Thee by Thy grandeur from which proceedeth the grandeur of all things " Second part begins: "O my God and my Master! I am Thy servant and the son of Thy servant. I have risen from my couch at this dawntide…" 538 Prayer for the Fast – 'my tongue, my heart, my inward parts'. Tasbih va Tahlil 37-50. Begins (provisional transl.): "By thy Glory! Were all that are on earth to unite against me in oppression and tyranny, verily my tongue would speak forth … " 539 Prayer for the Fast – 'the Preamble of the Book' Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 115; Tasbih va Tahlil 53; Nafahat-e Fadl vol. 5 51. Transl. *Bahá'í Prayers*, US 1991, 247; P&M LXXXV. Begins: "These are, O my God, the days whereon Thou didst enjoin Thy servants to observe the fast. With it …" 540 Prayer for the Fast – 'Revelation and Concealment'. Edirne. Tasbih va Tahlil 22; Nafahat-e Fadl vol. 5 68. Transl. P&M CLXXVIII. Begins: "Praised be Thou, O Lord my God! I supplicate Thee by Him Whom thou hast called into being, Whose Revelation Thou has ordained" 541 Prayer for the Fast – 'These are the days' Tasbih va Tahlil 29, Nafahat-e Fadl vol. 5 34. Transl. *Bahá'í Prayers*, US 1991, 251; P&M LVI. Begins: "Glory be to Thee, O Lord my God! These are the days whereon Thou hast bidden all men to observe the fast," – Prayers for the fast (collectively) see Munajathay-e Siyam 542 Prayer for Guidance / in times of indecision. Majmu`ih-e Alvah 9. Translation by the Research Department December 2000, published in OJBS vol 1. At least one provisional English translation, without source or translator, is circulating. The prayer was revealed for Shaykh Kazim-e Samandar. This prayer accompanied by the instruction that it should be recited 19 times and then, after meditation, that which comes to mind should be acted upon. In full: "O my God, Thou seest me detached from everything save Thee, clinging to Thee, so guide me in my doings in that which benefits me, for the Glory of Thy Cause and the loftiness of the state of Thy servants." 543 Prayer for Haji Niaz. Sohrab, in `Abdu'l-Bahá in Egypt 362, gives translation. Begins: "O God O God! I beg of Thee by Thy Radiant, Collective name, to change the humiliation of thy Chosen ones into Thy Glory." - Prayer for healing (the long healing prayer), see Lawh-e Anta 'l-Kafi. 544 Prayer for healing (the short healing prayer), actually part of the Lawh-e Tibb (see above). Begins: "Thy Name is my healing, O my God, and remembrance of Thee is my remedy." 545 Prayer for healing ('the ocean of Thy Healing') Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 180-1. P&M CLXXIV; *Bahá'í Prayers*, US 1991 86; an earlier translation by Shoghi Effendi is in Star of the West vol 13 (1923) p 331. Begins: "O God, my God! I beg of Thee by the ocean of Thy healing, and by the splendours of the Day-Star" 546 Prayer for healing (A short healing prayer revealed in the Barracks of `Akka), 1868. Transl. Browne, Browne, 'Materials' 47. Mentioned Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 21. Begins: "Though my evil state, O God, hath rendered me deserving of Thy scourge and chastisement," 547 Prayer for healing ('upon this suckling'). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 199-201. Begins: "Thou art He, O my God, through Whose names the sick are healed and the ailing are restored," 548 Prayer for healing ('guard this handmaiden'). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 202-3. Begins: "Glory be to Thee, O Lord my God! I beg of Thee by Thy Name through which He Who is Thy Beauty hath been stablished upon the throne of Thy Cause" 549 Prayer for healing ('the ensigns of Thy guidance'). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 181-2. P&M CXLVIII. Begins: .."I implore Thee by Thy Name, through which Thou didst lift up the ensigns of Thy guidance, and didst shed the radiance of Thy living-kindness" 550 Prayer on leaving a city. Tasbih va Tahlil 236 551 Prayer on leaving home. Arabic. Tasbih va Tahlil 235; Ad`iyyih-e H.Mahbub 92. P&M CLXXV; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 118. Begins: "I have risen this morning by Thy grace, O my God, and left my home trusting wholly in Thee" 552 Prayer on leaving home. Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 209-10. Translated (except for the invocation and opening lines) in P&M CLXIV; *Bahá'í Prayers*, US 1991 131. Begins: "O God, my God! I have set out from my home, holding fast unto the cord of Thy love," 553 Prayer ‘lowly and suppliant’ Translated by Shoghi Effendi in Star of the West vol 13 (1923) p 332. Begins: “O my Lord, my Adored One and my Desire! Lowly and suppliant, I implore Thee to shield me from the evil of the ungodly …” 554 Prayer ‘Make Thy Beauty to be my food’ I P&M CLXVIII, resembles the last paragraph of P&M LXXVII (P&M 126-7). 555 Prayer ‘Make Thy Beauty to be my food’ II Esslemont, ‘New Era’ 1923 90. This prayer resembles P&M CLXVIII and the last paragraph of P&M LXXVII (P&M 126-7) and but does not appear to be the same as either. 556 Prayer referring to Mirza Mihdi, `Akka, 23 June 1870. Section translated in Messages to America 34. Circumstances Taherzadeh, 'Revelation' vol. 3 213. Begins: "Glorified art Thou, O Lord, my God! Thou seest me in the hands of Mine enemies, and My son bloodstained before they face,." 557 Prayer for morning and evening. Arabic. Amr va Khalq vol. 4 60; Ad`iyyih-e H.Mahbub 210-11. Translated MacEoin, 'Rituals' 119. Begins: "(Read this prayer every morning and evening): Praise be to Thee, O my God! I beseech Thee by Thy Most Great Name, whereby the Sun of Thy Command shone forth above the horizon of Thine inspiration" 558 Prayer of 'no God is there but thee'. On internal evidence, Bahji period. Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 45-52. Translated MacEoin, 'Rituals' 131. Refrain: laa Elaaha illaa-Anta. 559 Prayer for a newborn child. Amr wa Khalq vol. 4 73-4. 560 Prayer ‘pitiful are we.’ Translated by Shoghi Effendi in Star of the West 13 p 332 (1923); in *Bahá'í Prayers*, US 1991 21, this prayer is attributed to Abdu’l-Baha. There are minor differences in capitalisation and grammar between the two texts. Begins “Lord! Pitiful are we, grant us Thy Favour; poor, bestow upon us a share from the Ocean of Thy Wealth” 561 Prayer for pioneers. Source unknown. Transl by Prof. Zaine, 1956, circulating informally. Begins: "O thou who has pioneered! Listen to the Voice of God from the shores of the Prison. There is no God but Him, the Mighty,." 562 Prayer of praise. Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 62-4. P&M CIV; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 161. Begins: "O Thou Whose nearness is my wish, Whose presence is my hope, Whose remembrance is my desire" 563 Prayer for protection (entering and leaving). Amr va Khalq vol. 4 67. Translated MacEoin, 'Rituals' 138. Begins: "Make this land, O my God, blessed and secure for me. Guard me, then, O my God, at the time of my entering into it " 564 Prayer for protection (night and morning). Amr va Khalq vol. 4 68. Translated MacEoin, 'Rituals' 138. Begins: "O God, my God, I ask Thee by Thy name whereby Thou didst protect Abraham from the fire and Moses from Pharaoh…." 565 Prayer for protection (be Thou not far from me). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 52-4. P&M CXLV. Begins: "Be Thou not far from me, for tribulation upon tribulation hath gathered about me" 566 Prayer for protection (bestow justice upon the rulers). This Persian prayer, printed in Ad`iyyih-e H.Mahbub 357, is a citation from Epistle to the Son of the Wolf, pp. 104-5 ("O God, my God! thou hast lighted the lamp of Thy Cause" … the Unconstrained"). Siraj-e amrat-ra be dahn-e hikmat bar afrukhti, az aryah-e mokhtalafeh 567 Prayer for purity Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 57-8. P&M CLV; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 142. Begins: "Create in me a pure heart, O my God, and renew a transquil conscience within me…" 568 Prayer for purity (handmaidens) Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 59-60. P&M X. Begins: "O Thou Whose face is the object of the adoration of all that yearn after Thee" 569 Prayer for release from Prison, `Akka, 1872. Transl. and circumstances in Browne, 'Materials' 57. Begins: "O lord of the Names and Creator of the Heaven! Deliver Thy friends from the prison of Thine enemies!" 570 Prayer of repentance (‘I have turned in repentance’) Transl. By Shoghi Effendi in Star of the West vol. 13 p331; identical in *Bahai Prayers*, US 1991, 161. In the Star of the West version this tablet continues with “Make firm our steps, O Lord! in Thy Path and strengthen Thou our hearts in Thy obedience….” which in *Bahai Prayers*, US 1991, is attributed to Abdu’l-Baha. Begins “O God, my God! I have turned in repentance unto Thee, and verily Thou art the Pardoner, the Compassionate. 571 Prayer for salvation ('Thou art that King'). Persian. Ad`iyyih-e H.Mahbub 319. P&M CLIX. Begins: "O my God, the God of bounty and mercy! Thou art that King by Whose commanding word the whole creation" To-e an sultani keh be yek kalimah at wajud 572 Prayer in separation (for inspiration in sleep). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 212-4; Tasbih va Tahlil 213-5. Translated MacEoin, 'Rituals' 124. This tablet was revealed for one 'Rida', separated from Bahá'u'lláh, whose household included a woman related (married?) to one of the exiles. Begins: "God hath spoken thus in the Tree of Separation: O Friends! Be patient and beware lest ye fail to make mention of us." Similar texts in MacEoin, 'Rituals' 125 might be from Bahá'u'lláh. 573 Prayer ‘shield us from the whisperings’ P&M LXXVII. 574 Prayer before sleep. Arabic. Tasbih va Tahlil 225-6; Ad`iyyih-e H.Mahbub 85-6. P&M CLXXII; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 60. Begins: "How can I choose to sleep, O God, my God, when the eyes of them that long for thee" 575 Prayer before sleep (guard mine eyes). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 86-7. P&M CLXXI; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 60. Begins: "O my God, my Master, the Goal of my desire! This, Thy servant, seeketh to sleep in the shelter of Thy mercy" 576 Prayer of supplication (the good of this world and the next). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 64-5. P&M CLXVI; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 19. Begins: "O Thou Whose face is the object of my adoration, Whose beauty is my sanctuary" 577 Prayer of supplication (set our feet firm). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 66-8. P&M CXXXIII, CXXXIV; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 220. Begins: "O thou whose tests are a healing medicine to such as are nigh unto Thee," 578 Prayer of thanksgiving ('in the past and in the present'). Persian. Ad`iyyih-e H.Mahbub 317-8. P&M CLVII. Begins "My God, Whom I worship and adore! I bear witness unto Thy unity and Thy oneness, and acknowledge Thy gifts," Shahadat mi-dahan be vahdaniyat-e to wa fardaniyat-e to wa bakhsheshha-ye qadim wa jadid-e to. 579 Prayer of thanksgiving ('What tongue can voice my thanks'). Persian. Ad`iyyih-e H.Mahbub 323-4. P&M CLXXIII. Begins: "My God, my Adored One, my King, my Desire! What tongue can voice my thanks to Thee? I was heedless, Thou didst awaken me." Be cheh lisan to-ra shekr nemayam? Ghafl budam ekaham farmudi. 580 Prayer of thanksgiving ('from the abyss of self and passion'). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 65. Draft translation posted Steven Phelps, Tarjuman, 3/99. Begins: "Praise be unto Thee, O my God! I render Thee thanks for having rescued me from the abyss of self and passion, led me unto Thy straight path and Thy most great announcement," 581 Prayer in time of need. Arabic. Amr va Khalq vol. 4 74-9; Ma`iydih-e Asmani vol. 7 135 (c) (translates the directions into Persian and compresses them). Translated in MacEoin, 'Rituals' 115-118. 582 Prayer in trial (handmaidens). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 61-2. P&M LV. Begins: "O God! The trials Thou sendest are a salve to the sores of all them who are devoted to Thy will" 583 Prayer in trial ('redeem my debts'). Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 204-5. P&M CLIV. Begins: "Dispel my grief by Thy bounty and Thy generosity, O God, my God, and banish mine anguish through Thy sovereignty" 584 Prayer ‘unite the hearts’ Bahá'í Prayers US 1985, 206; Esslemont, ‘New Era' 1923 91. Begins: "O my God! O my God! Unite the hearts of Thy servants, and reveal to them Thy great purpose." 585 Prayer on waking. Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 87-9. Included in Tasbih va Tahlil 226-9. P&M CXLIV; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 116. Begins: "O My God and my Master! I am Thy servant and the son of Thy servant. I have risen from my couch" 586 Prayer on waking ('what thou didst reveal to me in my sleep') Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 89-91. Included in Tasbih va Tahlil 226-9. P&M CLVI; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 118. Begins: "I give praise to Thee, O my God, that Thou hast awakened me out of my sleep, and brought me forth after my disappearance" 587 Prayer on waking (illumine my inner being) Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 91. Included in Tasbih va Tahlil 226-9. P&M CLVIII; *Bahá'í Prayers*, US 1991, 117. Begins: "I have wakened in Thy shelter, O my God, and it becometh him that seeketh that shelter" 588 Tablet to the Jews. This tablet is cited, apparently in full, in Baha’i Scriptures p. 116 and in Holley, Baha’i, Spirit of the Age, p. 87. 589 Talisman against Satan. Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 206-8. Translation by MacEoin in 'Rituals' 138-9. Begins: "Praise be unto Thee, O God, my God, my Lord and my Master, My Reliance and my Hope, my Refuge and my Light." 590 Talisman of 4484137. Amr va Khalq vol. 4 68. Transl by MacEoin in 'Rituals' 138. Headed: 4484137 He is the Glorified 137444. Begins: "Praise be to Thee, O my God, I and all created things bear witness." 591 Talisman of the final destination. Arabic. Ad`iyyih-e H.Mahbub 208-9. Translation by MacEoin in 'Rituals' 208-9. Begins: "Praised be Thou, O my God, I and all things bear witness that Thou art God, no god is there but Thee" Indexes: In a few cases the Persian or Arabic opening words have been transcribed, as an aid to identifying manuscripts or published texts which are not named in the publication. Assistance in completing this work would be greatly appreciated. aghaz-e goftar setayash-e parvardegar ast. Ay bandegan cheshmeh-ha-ye bakhshish-e yazdani 1 be nam-e yekta-e khodavand bi-hamta, setayesh-e pak yazdan-ra seza ast keh be khodi-khod zandeh wa payandeh budeh 276 be nam-e dust-e yekta Ay ahzab-e mukhtalafeh be-ittihad tuwjjeh nema’id wa be nur ittifaq munauwar gardid190 be-ismi al-muhaimin `ala al-isma’. Hazrat-e khatm-e anbiya’ 158 be nam-e maqsud `alamin. Hamd-e mahbubi-ra la’iq wa saza-ast 325 be nam-e mahbub-e yekta, alyaum ba-id dustan-elahi be hikmat-nateq bashand 139 be nam-e dust-e yekta, qalam-e `ala ahl-e baha-ra be fiyuzat-e rahmaniyeh bisharat mi-dehad 75 be-nam-e guya-ye dana, ya abdullah, mazlum-e `alam jami` umam-ra 281 Be nam anke him az-u ast wa amid az-u. Nakhostin goftar-e kardegar in ast 74 Be nam-e khodavand-e mehreban. Ay mehreban-e dusti az dustan yadat namud yadat namudim 102 huwa, `illat-e afrinash momkenat hubb budeh 153 huwa al -`ali al-ali al’a`li ay bulbulan-e ilahi az kharistan-dhillat 19 huwa al-aziz al-baqa, al-yaum `azam-e amur sabut bar amrullah budeh wa hast cheh keh shayatin 322 Huwa al-Bahá'í al-abha. Bi-nam-e khodavand 249 Huwa al-`aziz. Inna ya Makala al-din, an ishad fi nafsika bi-annahu la ilaha illa huwa al-mubdi`u al-badi`169 Huwa al-Hakim ila ma yasha’ 90 huwa'l-fard fii jabaruutu'l-bahaa’ 298 Mahbub-e `alamin dar sijn-e `azam sakin ast wa qadr in mazlumiyat-ra danasteh 327 Mahbub-e `alamin dar sijn-e `azam jami`-ra nasihat mi-farma’id 326 Saaqi az ghayb-e baqaa borqa` bar afkan az `ezaar 340 sar-e har dastan nam-e yazdan ast Ay dustan-e yazdan awaz-e yekta-ye khodavand 342 Ya Huwa aftab-e haqiqi kalimeh-ilahi ast keh tarbiyat ahl 45 ABBREVIATIONS My apologies for the incompleteness of the bibliographical references. Those using an electronic version intensively will find it more convenient to print the abbreviations list or copy it to a second electronic document. ABS Australia = publications of the Association of Baha’i Studies Australia. ABS Australia 1996 = ‘The Kitab-e Aqdas; Papers from the first national Conference on the Holy Book’. Ad`iyyih-e H.Mahbub = Ad`iyyih-e Hadrat-e Mahbub, Cairo 1339/1920-1 and reprinted several times, most recently by Baha’i-Verlag (Hofheim-Langenhain: Baha’i Publishing Trust, 1980). The original is said to have been reviewed by Abdu’l-Baha before printing. Abdu’l-Baha, ‘Memorials’ = `Abdu’l-Baha, Memorials of the Faithful. Wilmette, Baha’i Publishing Trust, 1971. Alvah-e Nazilih = Alvah-e Nazilih khitab bih Muluk va Ru’asay-e Ard (Tehran: MMMA, 1968). From the similarity in page numbers it appears that this may be the original of Alvah/Brazil. Alvah/Bombay = Alvah-e Baha’u'llah… Surat al-Haykal, Bombay, 1308, Lith. (same as K-Haykal?) Alvah/Brazil = Alvah-e Hadrat-e Baha’u'llah Ila’l-Muluk-va’l-Ru`asa, Brazil, 140 BE, 148 pp. Alvah (gold, pocket-sized) = [Alvah-e Hadrat-e Bahá'u'lláh], n.p., n.d., 290 pp. Pocket-size prayerbook format, Persian and Arabic. Litho with pages framed in gold, 13 lines per page, words in red letters scattered throughout and lithographed marginal notes in places. [Any help in giving this a provenance or title would be appreciated.] Amr wa Khalq = Amr wa Khalq (Revelation and Creation) ed. Fadil-e Mazandarani, 4 vols. Vol 1 Tehran 122 B.E = 1965, vol. 1 and vol. 2 reprinted in a single binding Hofheim-Langenhain Baha’i-Verlag, 1985. Vol. 3 128BE = 1971/2 Tehran. Vol. 4 131BE = 1974/5 Tehran. Asraru’l-Athar = Asraru’l-Athar, ed. Fadil-e Mazindarani (A glossary of Baha’i terms), 5 Vols. BE 124-9 = 1967-72) Athar-e Qalam-e A`la (usually abbreviated as AQA) = The Traces of the Supreme Pen, a compilation of the Writings of Baha’u'llah). AQA 1, publ. Tehran 120B/1963-4, has the title Kitab-e mubin. AQA 2 (Tehran n.d.) is a repaginated reprint of a collection originally preceded by the Kitab-e Aqdas printed in Bombay 1314/1896. AQA 3 1964 (121 B.E.), Tehran: Bahai Publishing Trust; photographic reprint in New Delhi by the BPT. Volume 4 appears to be published in three editions, given in this list as AQA4, AQA4(i) (Tehran 133) and AQA4(rev) [1968]. The series is available on the Bahai World Centre site, but volume 4 there is defective and can better be consulted at the H-Bahai site (April 2005). The volumes available on the World Centre site in Word format appear to be different in pagination or contents to the hard copy editions referred to here Ayat-e Elahi
Ayat-e Bayyinat = Ayat-e Bayyinat, Dundas, Canada: Association for Bahá'í Studies in Persian, 1999 Ayyam-Tis`ih see Risalih Ayyam-Tis`ih Baha’i Prayers US 1985 Baha’i Prayers UK 1975 Baha’i Scriptures = Baha’i Scriptures: Selections from the Utterances of Baha’u’llah and ‘Abdul-Baha, Edited by Horace Holley, approved by Baha’i committee on Publications, 1923. (Most references are to the second edition, this has not been compared to the first edition). Baha’i World Balyuzi, 'Bab' = H.M.Balyuzi, The Bab: The Herald of the Day of Days. Oxford, George Ronald, 1973. Balyuzi, 'Eminent Bahá'ís' = Balyuzi, H.M., Eminent Bahá'ís of the Time of Bahá'u'lláh. Oxford, George Ronald, 1985. Balyuzi, 'King' = H.M. Balyuzi, Bahá'u'lláh, the King of Glory, Oxford, George Ronald, 1980. Browne, 'Materials' = E.G. Browne (ed.), Materials for the Study of the Babi Religion, Cambridge University Press, 1918. < done systematically to 85. short extracts on pp 67-70, 72, 77, 79 82 not done, and a tablet of mischief top of p 84 not identified. These are marked in the paper copy (with bulldog clip).] Browne, 'TN' = `Abdu'l-Bahá, A Traveller's Narrative (Makala-e Shakhsi Sayyah) Written to Illustrate the Episode of the Bab. Persian text, translated with a critical introduction and explanatory notes and other texts by E.G. Browne, Amsterdam. Philo Press 1975. Available online at https://bahai-library.com/ books/tn. BS = Bahá'í Studies (Academic series, Oxford, George Ronald). Vol. 1 = Walbridge, John, Sacred Acts, Sacred Space, Sacred Time, 1996. Since this has a single author references to it are to Walbridge, 'Sacred', rather than BS vol. 1. Vol. 3 = Scripture and Revelation, Moojan Momen ed. 1997. BSB = Bahá'í Studies Bulletin, published irregularly by Stephen Lambden, from June 1982, most recently Vol.7:3-4 (June 1993). BSR = Bahá'í Studies Review (Journal of the Association of Bahá'í Studies, English-speaking Europe). Bushrui, 'Style'= Bushrui, S., The Style of the Kitab-e Aqdas. University Press of Maryland, 1995. BWC Best Known = list of Bahá'u'lláh's best known works, published in various places e.g. volume 16 of 'The Bahá'í World' pages 574-5. The list contains no information but is mentioned as a handy reference for the correct diacritics in the names of tablets. Cole, 'Modernity' = J.R. Cole, 'Modernity' and the Millenium, NY., Columbia University Press, 1998. This book is a considerable expansion of a paper in the International Journal of Middle East Studies 24 (1992). References to the paper have been removed from this edition of the Leiden list (to reduce duplication). The paper is available online at Cole's web site (see 'web resources' below) under bhconst.htm. Faizi, 'Darakhshan' = Faizi, Muhammad-`Ali, L'aliy-e Darakhshan, BE 123 (1966) Tehran. Darya-e Danish = Darya-e Danish, India 133 BE. Dawud, 'Iqtidarat' = Yuhanna Dawud, [Iqtidarat wa ??]: a 48p untitled lithographed collection of tablets (one copy in the Leiden University library where it is attributed to `Abdu'l-Bahá, under the title 'Geschriften in facsimile'). London, 1914. Dawud, 'River of life' = Yuhanna Dawud, The River of Life, London, Cope and Fenwick, 1914. Edition of 12 copies, of which two have survived in the British Library and the University of Leiden Library (photocopy of the latter at the Bahá'í World Centre Library). Esslemont, 'New Era' = J.E. Esslemont, Bahá'u'lláh and the New Era. Wilmette, Bahá'í Publishing Trust. 5th edition 1980, or in the edition indicated. ESW = Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf, trans. Shoghi Effendi. Wilmette, Illinois, Bahá'í Publishing Trust, 1988, pocket-size edition. Faizi, 'Stories' = A.Q. Faizi, Stories from the Delight of Hearts: The memoirs of Haji Mirza Haydar-`Ali, translated and abridged. Los Angeles, Kalimat Press, 1980. Faydi, 'Khitabat-e Qalam' = Muhammad `Ali Faydi, Khitabat-i Qalam-i A`la dar Shaun Ganj-e Shayigan = Ishraq-Khavari, Ganj-e Shayigan, Tehran, 124 BE. Gleanings = Gleanings from the Writings of Baha’u’llah, trans. Shoghi Effendi Sections are identified by roman numerals, which are the same in the English and in the republication of the original tablets by Bahai-Verlag in 141 BE, so no references to page numbers etc. of the original tablets are given here. GPB = Shoghi Effendi, God Passes By, 1974 edition (and electronic text). NB page numbers in earlier editions differ slightly, as do the page numbers in the REFER version. Hatcher, 'Ocean' = John S. Hatcher, The Ocean of His Words: a reader’s guide to the Art of Baha’u’llah, Wilmette, Baha’i Publishing Trust, 1997. Hatcher, 'Logic and Logos' = W.S. Hatcher, Logic and Logos: Essays on Science, Religion and Philosophy. Oxford, George Ronald, 1990. Hatcher and Martin = Hatcher, William S., and J. Douglas Martin: The Bahá'í Faith, the emerging Global Religion. San Francisco, Harper and Row, 1984. Hofman, 'George Townshend' = .. INBMC = Iranian National Bahá'í Manuscript Collection. Iqtidarat va chand Lawh-e Digar = Alvah-e Mubaraka-yi-hadrat-e Bahá'u'lláh … shamil-e iqtidarat va chand Lawh-e Digar (n.p. n.d., apparently published in Tehran by the Persian BPT in the 1970s). Iqtidarat/Cairo = Iqtidarat va Chand Lawh-e Digar. Cairo: Matba`at al-Sa`adah, c. 1924. Reprinted, H-Bahai: East Lansing, Mi., 2001, on the H-Bahai site. Iqtidarat/Bombay = Alwah-i-Hadrat-i-Bahá'u'lláh shamil i Iqtidarat [np,nd] [Bombay, 1310 A.H. (1892-3)]. Ishraqat/India = Ishraqat, a compilation of the Tablets of Bahá'u'lláh, 1310 AH (1892-3). Ishraqat/Tehran = Alvah-e mubaraka-yi Hadrat-e Bahá'u'lláh … shamil-e Ishraqat, Tehran n.d., JBS = Journal of Bahá'í Studies (Journal of the Association of Bahá'í Studies, North America). Khadem, ‘Shoghi Effendi’ = Riaz Khadem, Shoghi Effendi in Oxford, George Ronald, 1999. Khatirat-e Malamiri = Haji Mahammad-Tahir, Khatirat-e Malamiri. Hofheim-Langenhain, Bahá'í-Verlag, 1992/149. Selected memoirs and Tablets addressed to the author. Kitab al-Haykal = Bahá'u'lláh, Kitab al-Haykal
Kashf al-ghita' = Davudi and Gulpaygani, Kashf al-Ghita. Tashkent, 1919?. La'alyiu'l-Hikmat = Bahá'u'lláh, La'alyiu'l-Hikmat, 3 volumes, Brazil, 1986, 1990, 1991. Vol. 1 online via http://www.bahai.com/arabic/index.htm Lama'atu'l-Anvar = Lama'atu'l-Anvar
LOG = Lights of Guidance, specified edition. Majmu`ih-e Alvah (khatt-e `Ali Ashraf Lahijani) = Majmu`ih-e Alvah-e Hadrat-e Bahá'u'lláh (aksbardari shudih az ru-yi khatt-e `Ali Ashraf Lahijani). Tehran: Bahá'í Publishing Trust, 1976. Digitally reprinted, H-Bahai: East Lansing, Mi., 2001. Majmu`ih-yi Alvah-e Mubarakih = Majmu`ih-e Alvah-e Mubaraka hadrat-e Baha'Allah. Cairo, 11/1338AH = July 1920AD; reprinted BPT Wilmette 1982 (Another edition, presumably with the same pagination, was printed in Tehran 105B/1948-9, 166 pages.) Available at http://reference.bahai.org/fa/t/b/ Majmu`ih-yi Matbu`ih alvah = Majmu`ih-yi Matbu`ih alvah-e mubarakih-yi Hadrat-e Bahá'u'lláh, ed. Muhyi'd-Din Sabri Kurdi Sanandaji Kanimishkani (Cairo 1920, Wilmette 1978, 412 pages). Title also given as "Majmu'ih-yi alvah-e mubarakih". (see previous item) Reprinted, H-Bahai: East Lansing, Mi., 2001. Majmu`ih/Belgium = Majmu`at man Alvah Hadrat Bahá'u'lláh nazl ba'ad kitab al-qudus. Brussels, Maison D'Editions Bahá'ís, 1980/137. Pointed text, with brief notes. Ma`iydih-e Asmani = `Abdu'l-Hamid Ishraq-Khavari (ed.), Ma`iydih-e Asmani, vol. 1, Iran, 128 BE, 82 pp; vol. 2, India, 1984, (reprint from 129 BE version), 110 pp; vol. 3, India, 1985, (reprint from 129 BE version), 80 pp; vol. 4, Iran, 129 BE, 372 pp; vol. 5, India, 1984, (reprint from 129 BE version), 294 pp; vol. 6, India, 1985, (reprint from 129 BE version), 86 pp and 309 page index for all 9 volumes; vol. 7, Iran, 129 BE, 255 pp; v. 8, Iran, 129 BE, 207 pp; vol. 9, India, 1984, (reprint from 129 BE version), 167 pp. MacEoin, 'Rituals' = D. MacEoin, Rituals in Babism and Bahá'ísm, British Academic Press 1994. MacEoin, 'Sources' = D. MacEoin, The Sources for Early Babi Doctrine and History. Leiden, Brill, 1992. Matthews, 'Challenge' = Gary Matthews, The Challenge of Bahá'u'lláh, Mazandarani, ZHX, = Mazandarani, Tarikh-i Zuhur al-Haqq, Vol. X. Electronic text at the H-Bahai site, http:// h-net2. msu.edu/ ~bahai/ index/ diglib/ mazand1.htm Messages 1963-86 = Messages to America = Shoghi Effendi, Messages to America. Wilmette, Bahá'í Publishing Trust, 1947. Momen, 'Selections Browne' = Moojen Momen (ed.) Selections from the Writings of E.G. Browne on the Babi and Bahá'í Religions, Oxford, George Ronald, 1987. Mubin/Bombay = Al-Kitab al-mubin, n.p. [Bombay], 1308/1890-1. (Note that al-Kitab al-mubin, Tehran, 120 B.E. is listed here as Athar-e Qalam-e A`la vol. 1) Muhadirat = Muhadirat, `Abdul'l-Hamid Ishraq-Khavari, Bahá'í-Verlag (3rd edition 1994). Muntakhabati = Muntakhabati az athar-e Hadrat-e Bahá'u'lláh, Hofheim, 1984. Nabil, 'Dawnbreakers' = The Dawnbreakers, Nabil's Narrative of the Early Days of the Bahá'í Revelation, tr. and edited Shoghi Effendi, American Edition Wilmette, Illinois Bahá'í Publishing Trust, 1970. NB page numbers in the British edition are lower by about 30%. Nafahat-e Fadl = Nafahat-e Fadl series, Institute for Bahá'í Studies in Persian, Ontario, Canada, 199X. With explanations in Persian of Arabic terms. Nafahat-e Quds = New Delhi, n.d. Nafahat ur Rahman = Nafahat ur Rahman, tablets and prayers in the handwriting of Zayn ul- Muqarrabin, Transcribed Dhu'l-Qa'da 1304 AH. Reprinted 1982 by Editora Bahá'í Brasil Rio de Janeiro. Nakhjavani, 'Questions' = Bahiyyih Nakhjavani, Asking Questions Nurayn-e Nayyirayn = 'Abdu'l-Hamid Ishraq Khavari, Nurayn-e Nayyirayn. Tehran, Bahá'í Publishing Trust, BE 123 (1946). An account of the lives of the King and Beloved of Martyrs and some others martyred in Isfahan, including Tablets related to them. Occasional Papers = Occasional Papers in Shaykhi, Babi and Bahá'í Studies, see the H-Bahai web site. Oeuvre = L'Oeuvre de Bahaou'llah, traduction Francaise par Hippolyte Dreyfus, Paris, Leroux, 1923 (2 vols). PB = The Proclamation of Bahá'u'lláh, Haifa, Bahá'í World Centre, 1972. PDC = Promised Day is come, Revised edition 1980 (earlier editions page numbers are slightly higher, e.g. 60=62) P&M = Prayers and Meditations, Wilmette, Bahá'í Publishing Trust, 1987, and diverse other editions. Because of pagination differences, references are to section numbers. PUP = The Promulgation of Universal Peace, 2nd. edition, Wilmette, Bahá'í Publishing Trust, 1982. Research Notes = Research Notes in Shaykhi, Babi and Bahá'í Studies, an electronic publication, see the H-Bahai web site. Risalih Ayyam Tis`ih = Ishraq-Khavari, Risalih Ayyam Tis`ih, rep. Los Angeles: Kalimat Press, 1981 (=Ayyam-i Tis`ih). Available at http:// www.bahai.com/ arabic-library/ Bahaullah/ AT Rituals = see MacEoin Rahiq-e Makhtum = Ishraq-Khavari, Rahiq-e Makhtum. 2 Vols., Tehran, 130-1/1973. (A commentary on Shoghi Effendi's Centennial Tablet (Lawh-e qam.) Rosen2 = Collections scientifiques de L'institut de Langues Orientales du Ministere des Affairs Estrangeres, vol VI, 2e fascicule, 1891. Rosen3 = Majmu` al-awwal min rasa`il al-sayk al-Babi, Publ. Rosen, Petrograd 1908 (t4 = tablet no. 4). The foreword indicates that the mss on which the latter part of this book (from t31) is based was dated 9 Sha'ban [12]92 / 9 Sept. 1875. Ruhe, 'Door of Hope' = … Tasbih va Tahlil = Risalih-yi Tasbih va Tahlil, ed. 'Abd al-Hamid Ishraq Khavari, Tehran BE129 / 1972-3. Another edition, Tasbih wa Tahlil, New Delhi, 1982 appears to have the same pagination. Salmani, 'Memories' = Muhammad `Ali Salmani: My Memories of Bahá'u'lláh SAQ = `Abdu'l-Bahá, Some Answered Questions, Wilmette, Bahá'í Publishing Trust, 1990. SBBH / SBBR = Studies in Babi and Bahá'í History (renamed, Studies in the Babi and Bahá'í Religions), series, publ. Kalimat Press. Vol. 2 = Cole & Momen (eds) From Iran East and West 1984; Vol. 3 = Peter Smith (ed.) In Iran; Vol. 5 = M. Momen (ed.) Studies in Honor of the Late Hasan M. Balyuzi, 1988. Vol. 8 = Revisioning the Sacred: New perspectives on a Bahá'í Theology. Edited by J. A. McLean. Los Angeles, Kalimat Press, 1997. Shook, 'Mysticism' = Glenn Shook, Mysticism, Science and Revelation SLH = The Summons of the Lord of Hosts, Baha’i World Centre, 2002. References are to the numbered paragaraphs in the electronic edition released in 2002. Smith, 'Babi and Bahai' = Peter Smith, The Babi and Bahá'í Religions: From messianic Shi`ism to a world religion. Cambridge University Press, 1987. SoW = Star of the West, with the volume and page numbers referring to original 14 volumes, not the 8-volume reprint. Stockman, 'America' = Stockman, R. H., The Bahá'í Faith in America. 2 Vols: Volume 1 Origins 1892–1900, Wilmette, Illinois, Bahá'í Publishing Trust, 1985. Sours, 'Tablet to the Christians' = Michael Sours, A Study of Bahá'u'lláh's Tablet to the Christians, Oxford, One World, 1990. Contains the text of the Lawh-e Aqdas with numbered verses, with a detailed, largely confessional commentary. Taherzadeh, 'Covenant' = Adib Taherzadeh, The Covenant of Bahá'u'lláh. Oxford, George Ronald, 1992. Taherzadeh, 'Revelation' = Adib Taherzadeh, The Revelation of Bahá'u'lláh, Oxford, George Ronald, 1974-1987. Vol. 1 is the revised edn of 1975. TB = Majmu`iyi az Alvah-e Jamal-e Aqdas-e Abha kih ba`d az Kitab-i Aqdas nazil shudih. Hofheim-Langenhain: Bahá'í-Verlag, 1980, which is on-line at http://bahai.com/farsi4/tablets/ (was MaA). TB(English) = Tablets of Bahá'u'lláh revealed after the Aqdas. Wilmette, Bahá'í Publishing Trust, 1988. TDP = `Abdu'l-Bahá, Tablets of the Divine Plan, Wilmette, Bahá'í Publishing Trust, 1993. Translations of Shaykhi, Babi and Baha’i texts. Electronic publication, see the H-bahai web site. Tumanski vol. 3:6 = Aleksandr Tumanski, Kitabe Akdes, Zapiski Imperatorskoy Academii Nauk S. Petersburg, 8th series, vol. 3, no. 6, 1899. Vision of Shoghi Effendi (The) = Proceedings of the Association for Bahá'í Studies 9th annual Conference, Preface by W.P. Collins. Pub.. Ottawa, ABS, 1993. Walbridge, 'Sacred' = Walbridge, John, Sacred Acts, Sacred Space, Sacred Time. Oxford, George Ronald, 1996. (= BS Vol. 1). WOB = Shoghi Effendi, World Order of Bahá'u'lláh. Second revised edition, Wilmette, Bahá'í Publishing Trust, 1974. WEB RESOURCES Some web site addresses are given in the main list. Spaces have been inserted after points and slashes to simplify the page layout. H-Bahai web site: http://h-net2.msu.edu/~bahai/trans.htm for translations http://h-net2.msu.edu/~bahai/areprint for electronic reprints Juan Cole's Web page: http://www-personal.umich.edu/~jrcole Thomas Linard's page: http://www.geocities.com/Athens/Forum/2385 Bahá'í Academics Resource Library: http://Bahai-Library.com Baha’i Reference Library: http://reference.bahai.org/fa/ |
METADATA | (contact us to help add metadata) |
VIEWS | 87143 views since posted 1997; last edit 2024-08-15 21:25 UTC; previous at archive.org.../mcglinn_leiden_list; URLs changed in 2010, see archive.org.../bahai-library.org |
PERMISSION | author |
HISTORY | Formatted 1997 by Brett Zamir; Proofread 1997 by Jonah Winters. |
|
|
Home
Site Map
Tags
Search
Series Chronology Links About Contact RSS |